Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Давид гурезь йылысь ӧжытак лэзиськем бере тани солэн пумитаз шедиз Мемфивосфейлэн медоез Сӥва, солэн ишакъёсыз вылэ тыремын вал кык сю колды нянь, сю комок изюм, сю комок смоква, сепысэн вина. | 1Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином. |
| 2Эксэй Сӥвалы шуиз: «Малы тон таосты люкад?» Сӥва шуиз: «Ишакъёс эксэй семьялы ветлон понна, нош нянь но емышъёс егит пиосты сюдыны, нош вина – кыр дуннеын катьтэммемъёсты сектаны». | 2И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне. |
| 3Эксэй шуиз: «Кытын кузёедлэн пиез?» Эксэйлы ответ сётыса, Сӥва шуиз: «Тани, со Иерусалиме кылиз но шуиз: ”Табере Израиль выжы пересь атаелэсь эксэйлыксэ мыным берыктоз”». | 3И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего. |
| 4Соку Давид эксэй Сӥвалы шуиз: «Тани, ваньмыз мар вал Мемфивосфейлэн, мон тыныд сётӥсько». Сӥва йыбырттыса шуиз: «Кузёе, эксэе, мыным гажан-жалянзэ мед возьматысал!» | 4И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя! |
| 5Давид эксэй Бахурим доры вуэм бере, тани, отысь потӥз Саул выжыысь адями, Гералэн Семей нимо пиез; со лек кылъёс вераса вамышъяз, | 5Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил, |
| 6Давид вылэ, Давид эксэйлэн вань медоосыз вылэ изъёс зӥръяз; вань адямиос, вань кышкасьтэмъёс [эксэйлэн] бурпалаз но, паллян палаз но сылӥзы. | 6и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону царя. |
| 7Лек кылъёс вераса, Семей тазьы шуиз: «Кошкы, кошкы, адями виись, законлы пумит улӥсь! | 7Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! |
| 8Саул интые тон эксэе пуксид, со понна Кузё-Инмар Саул выжылэсь кисьтэм вань вирзэ тон вылэ лэзе; Кузё-Инмар эксэйлыкез Авессалом пиедлэн киулаз сётӥз; табере тон шуге-леке сюрид, уго тон – вир юись». | 8Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты--кровопийца. |
| 9Саруялэн Авесса пиез эксэйлы шуиз: «Малы чоньдэм айы пуны лек кылъёсын куаретэ кузёме, эксэез? Мыно, йырзэ ӵогыса кушто». | 9И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову. |
| 10Соку эксэй шуиз: «Саруялэн пиосыз, тӥляд мон бордын мар ужды? [Эн йӧтылэ сое.] Мед ойдо куаретоз, Давидэз лек кылъёсын куаретыны солы Кузё-Инмар эрик сётӥз. Кин бен тазьы шуыны быгатоз: ”Малы тон тазьы лэсьтӥськод?”» | 10И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь? |
| 11Авессалы но, вань медоосызлы но Давид шуиз: «Тани, мынам макес вискысьтым потэм пие мынэсьтым лулме быдтыны утча ке, соку Вениамин выжыысь потэм пи уката но золгес утчаны кулэ; эн йӧтылэ со борды, лек кылъёсын мед тышкаськоз, уго солы Кузё-Инмар тазьы лэсьтыны косӥз. | 11И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему; |
| 12Оло нош сантэман улэ кылемме Кузё-Инмар адӟоз но туннэ нуналэ лек кылын куаретэмез понна Кузё-Инмар мыным ӟечлык сётоз». | 12может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие. |
| 13Давид но, солэн вань адямиосыз но асьсэ сюрессы кузя мынӥзы, нош Семей гурезь дуртӥ, палэнтӥ мынӥз, лек кылъёс вераса мынӥз, со пала изэн зӥръяз, тузонэн пазяз. | 13И шел Давид и люди его своим путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью. |
| 14Эксэй но, соин ӵош мынӥсь калык но жадьыса вуизы, отын шутэтскизы. | 14И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там. |
| 15Нош Авессалом, вань израиль калык Иерусалиме лыктӥзы, соос пӧлын ик Ахитофел но вал. | 15Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним. |
| 16Давидлэн эшез Архи выжыысь Хусий, Авессалом доры вуэм бераз, Авессаломлы шуиз: «Мед улоз эксэй, мед улоз эксэй!» | 16Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь! |
| 17Авессалом Хусийлы шуиз: «Эшед понна сыӵе тыршонэд! Малы нош тон эшеныд ӵош ӧд мыны?» | 17И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим? |
| 18Соку Хусий Авессаломлы шуиз: «Уг, [мон мыно со бӧрсьы], кинэ Кузё-Инмар но, та калык но, быдэс Израиль но бырйизы, со муртэн ик мон ӵош луо, соин огазе кылё. | 18И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь. |
| 19Кинлы соку ужалом-тыршом? Солэн пиезлы ӧвӧл-а? Кызьы тынад атаедлы ужай-тырши, табере тыныд но озьы ик ужало-тыршо». | 19И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. |
| 20Соку Авессалом Ахитофеллы шуиз: «Мар милемлы кароно, сётэ визь-кенеш». | 20И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать. |
| 21Ахитофел Авессаломлы шуиз: «Юртсэ возьманы кельтэм атаедлэн ляльчи кышноосыз доры пыр; вань израиль калык кылоз, тон атаедлэн адӟемпотостэм муртэз луид шуыса, соку бордысьтыд вань адямиослэн киоссы юнмалозы». | 21И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою. |
| 22Липет йылэ Авессаломлы тылыс пуктӥзы, вань израиль калыклэн син азяз Авессалом атаезлэн ляльчи кышноосыз доры пыриз. | 22И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля. |
| 23Нош со виын Ахитофеллэн сётъям визь-кенешъёсыз Инмарлэсь визь-кенеш юам ӵотын вал. Давид понна но, Авессалом понна но сыӵеесь вал Ахитофеллэн вань визь-кенешъёсыз. | 23Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время считались, как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома. |