Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
15-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Та бере Авессалом аслыз ожмаськон уробоос, валъёс, витьтон егит мугор утисьёсты басьтӥз. | 1После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов. |
| 2Авессалом, ӵукна вазь ик султыса, кар капка дурысь сюрес вылэ султылӥз но, кин ке но, кинэн ке тэрытэк улыкуз, эксэй доры судэ мынэ ке вал, Авессалом сое дораз ӧтьыса юалляз: «Кыӵе городысь тон?» Со мурт шуэ ке: «Израильлэн сыӵе-сыӵе выжыысьтыз тынад ляльчиед», | 2И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, |
| 3соку Авессалом солы шуылӥз: «Тани, тон ӟеч, шонерлыко уж малпамед, но эксэй дорын тонэ нокин но уз кылзы». | 3тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя. |
| 4Авессалом шуылӥз: «Э-э, та музъеме монэ ке судьяе пуктысалзы! Соку мон доры лыктысал котькудӥз ӝоже усем, шонерлык утчась мурт, мон соосты шонерлыко судить карысал». | 4И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. |
| 5Кин ке со доры лыктыса йыбырттэ ке, со, киоссэ пасьтана вӧлъяса, со муртэ ӟыгыртыса чупалляз. | 5И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его. |
| 6Эксэй доры судэ лыктэм вань израиль пиосын Авессалом тазьы вырылӥз, израиль пиослэн сюлмазы пырыны быгатылӥз. | 6Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. |
| 7Давидлэн эксэйын пукемезлы ньыльдон ар тырмем бере Авессалом эксэйлы шуиз: «Мыно, Хевронысен Кузё-Инмарлы сӥзиськонме быдэсто; | 7По прошествии сорока лет царствования Давида, Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; |
| 8уго мон, тынад ляльчиед, Сирияысь Гессурын улыкум, кыл сётӥ: Кузё-Инмар монэ Иерусалиме берыктӥз ке, мон Кузё-Инмарлы курбон сёто». | 8ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. |
| 9Соку эксэй солы шуиз: «Мын каньылэн». Со султӥз но Хевронэ мынӥз. | 9И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. |
| 10Вань Израиль выжыос пӧлы Авессалом лушкем чакласькисьёсты ыстӥз но шуиз: «Гумы куараез кылӥды ке, шуэлэ: Хевронэ Авессалом эксэе пуксиз». | 10И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. |
| 11Авессаломен ӵош Иерусалимысь солэн ӧтем кык сю адямиосыз мынӥзы, нокыӵе кескич малпанъёстэк, ужпумлэсь пуштроссэ валатэк мынӥзы. | 11С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. |
| 12Курбон сётыку, Авессалом Гило карысь Давидлэсь визь-кенеш сётӥсьсэ Ахитофелэз, Гило пиез, ӧтьыса вайиз. Кужмо пумитъяськон кылдыны кутскиз, Авессалом доры трос калык вуыны кутскиз, тросгес но тросгес соос луизы. | 12Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома. |
| 13Давид доры ивор вайись вуыса шуиз: «Израиль калыклэн сюлмыз Авессалом пала берытскиз». | 13И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома. |
| 14Соку Давид ас бордаз улӥсь Иерусалимысь вань медоосызлы шуиз: «Султэлэ, ойдолэ пегӟоме, Авессалом асьмелы улыны маза уз сёты; дыртэлэ, кошкыны мед вуомы, асьмеды медаз суты, медаз киулты, асьме вылэ курадӟонъёс медаз вутты, городмес мечен медаз кора». | 14И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом. |
| 15Эксэй медоос эксэйлы шуизы: «Кызьы кулэ эксэймылы, кузёмылы, озьы мед луоз, ми – тынад ляльчиосыд». | 15И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы--рабы твои. |
| 16Эксэй, со бӧрсьы вань семьяосыз пыдын потӥзы. Дас ляльчи кышнооссэ юртсэ возьманы кельтӥз. | 16И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих, для хранения дома. |
| 17Эксэй потӥз, пыдын мынӥсь калык но, Беф-Мерхат доры вуыса, соос дугдӥзы. | 17И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата. |
| 18Вань медоосыз мыд-мыд палтӥз мынӥзы, вань хелефейёс, вань фелефейёс, Гефысь соин ӵош лыктэм ог куать сю мурт эксэйлэн азьпалтӥз мынӥзы. | 18И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя. |
| 19Гефысь Еффейлы эксэй шуиз: «Малы тон но милемын ӵош мынӥськод? Берытскы, соиз эксэй борды кариськы, тон мурт музъемысь адями ук, ас интыысьтыд татчы лыктоно луид; | 19И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты--чужеземец и пришел сюда из своего места; |
| 20толон тон лыктӥд, нош туннэ милемын ӵош мыныны косӥсько? Мон мынӥсько отчы, кытчы пӧрмоз; берытскы, ас сьӧрад агай-вынъёстэ но берыкты; Кузё-Инмар тыныд гажан-жалянзэ, шонерлыксэ мед возьматоз!» | 20вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою! |
| 21Эксэйлы ответ сётыса, Еффей шуиз: «Улэп Кузё-Инмар, эксэй но, мынам кузёе, кема мед улоз; эксэй, мынам кузёе, котькытын со мед луоз – отын ик луоз тынад ляльчиед – кулоно ке но луиз». | 21И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой. |
| 22Соку Давид Еффейлы шуиз: «Озьыен, ойдо ветлы мон сьӧрын». Гефысь Еффей, солэн вань адямиосыз, соосын ӵош ветлӥсь вань нылпиос но со бӧрсьы мынӥзы. | 22И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним. |
| 23Быдэс музъем бадӟым куараен бӧрдӥз. Вань калык выжиз, эксэй но Кедрон ӧр сьӧры выжиз; вань калык, [эксэй но], кыр дуннее нуись сюрес кузя вамыштӥз. | 23И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне. |
| 24Тани Садок [священник], соин ӵош вань левитъёс но [Вефараысь] Инмарлэн сӥзён-косонэныз Инмар ковчегез нуыса пуктӥзы; нош Авиафар, вань калык городысь потытозь, вырйылын сылӥз. | 24Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города. |
| 25Эксэй Садоклы шуиз: «Инмарлэсь ковчегзэ берен городэ ну, [ас интыяз ик со мед сылоз]. Кузё-Инмарлэсь гажан-жалян басьтӥ ке, Со монэ Иерусалиме берыктоз, соку Со мыным луонлык сётоз ковчегез но солэсь возиськон интызэ адӟыны. | 25И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его. |
| 26Нош Со тазьы шуиз ке: ”Ӟеч мылкыдме тыныд уг возьматы, тонэ кулэ уг кары”, соку тани мон: мар Солы кулэ, мед лэсьтоз». | 26А если Он скажет так: `нет Моего благоволения к тебе', то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно. |
| 27Соку эксэй Садок священниклы шуиз: «Адӟиськод-а, каньылэн городэ берытскы, Ахимаас пиед но, Авиафарлэн Ионафан пиез но, асэныды ӵош кыкез но пиосты городэ мед берытскозы. | 27И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, --возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами; |
| 28Тодэ, тӥ дорысь мыным ивор вуытозь, мон кыр дуннеысь нёжалын возьмаса уло». | 28видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. |
| 29Садокен Авиафар Инмарлэсь ковчегзэ Иерусалиме ваем бере соос отын улӥзы. | 29И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там. |
| 30Нош Давид Елеон гурезе тубиз, бӧрдыса вамышъяз; йырыз шобыртэмын вал; со гольык пыд мынӥз, соин ӵош мынӥсьёс ваньзы йырзэс шобыртӥзы, бӧрдыса мынӥзы. | 30А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали. |
| 31Давидлы ивор вуттыса шуизы: «Пумитъяськисьёс пӧлын Ахитофел но Авессаломен огазьын». Давид шуиз: «[Инмаре] Кузё-Инмаре! Ахитофеллэсь визь-кенешсэ медаз быдэсъялэ». | 31Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела. |
| 32Давид гурезь йылэ тубем бере отын со Инмарлы йыбыртъяса улӥз, тани, солэн пумитаз Архи выжыысь Хусий, Давидлэн эшез, лыктэ; дӥськутэз кесямын, йыр вылаз сюй пызьнамын. | 32Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его. |
| 33Давид солы шуиз: «Тон монэн ӵош мынӥд ке, мыным секыт луоз; | 33И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость; |
| 34нош городэ берытскыса, Авессаломлы шуид ке: ”Эксэй, [тынад агай-вынъёсыд но, атаед эксэй но мон вӧзтӥ кошкизы, табере] мон тынад ляльчиед; [монэ улэп кельты], та дырозь мон тынад атаедлэн ляльчиез вал, нош табере тынад ляльчиед луи”, соку тон мон понна озьы лэсьты: Ахитофеллэсь визь-кенешъёссэ медаз быдэсъялэ. | 34но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: `царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я--твой раб': то ты расстроишь для меня совет Ахитофела. |
| 35Тани, отын тонэн ӵош Садок но Авиафар священникъёс, эксэй юртысь кыӵе ке ивор кылӥд, ваньзэ Садокен Авиафар священникъёслы вера. | 35Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам. |
| 36Отын, соосын огазьын соослэн кык пиоссы луозы: Садоклэн Ахимаас пиез но Авиафарлэн Ионафан пиез; кыӵе гинэ ивор уд кылэ, ваньзэ соос пыр мыным ыстэлэ». | 36Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите. |
| 37Хусий, Давидлэн эшез, городэ вуиз; со виын Авессалом Иерусалиме пыре вал. | 37И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим. |