Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

14-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 14

1Саруялэн Иоав пиез шӧдӥз, эксэйлэн сюлмыз Авессалом пала кариськиз шуыса.1И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.
2Иоав медозэ Фекояе ыстӥз но, отысь визьмо кышномуртэз ваем бере, солы шуиз: «Бӧрдэм улэ аналскы, кӧтӝожен улӥсьлэн кадь дӥськут дӥся, вӧйын эн зыраськы, кулэм мурт понна трос нуналъёс ӵоже бӧрдыса улӥсь кышномуртлы астэ укшась кар;2И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;
3эксэй доры мын, ”озьы но озьы вал” шу». Иоав солы кыӵе кылъёс вераны кулэ дышетӥз.3и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
4Фекояын улӥсь кышномурт, эксэй доры лыктыса, ымнырыныз музъем вылэ выдӥз, йыбырттыса шуиз: «Юртты, эксэй, [юртты]!»4И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!
5Эксэй солы шуиз: «Мар тыныд кулэ?» Со кышномурт шуиз: «Мон [кемаласен ини] палкышно, картэ кулӥз.5И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;
6Ляльчи кышноедлэн кык пиосыз вал; бусыысен соос куспазы ченгешон поттӥллям, соосты люкыны ке, отын нокин но ӧй вал, одӥгез огзэ вииз.6и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
7Вань выжы-кумыос ляльчи кышноед вылэ урдскизы: ”Братсэ виисез вай ми кие; вием братэзлэн лулыз понна ми сое виёмы, люкет басьтоно пиез быдтомы”. Музъем вылысь картэлэсь нимзэ, выжызэ быдтон понна кылем тылгизьыме кысозы».7И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
8Эксэй кышномуртлы шуиз: «Каньылэн берт дорад, тон пумысен мон косон сёто».8И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.
9Нош Фекояысь кышномурт эксэйлы шуиз: «Мон вылын, атаелэн выжыез вылын, кузёе эксэй, янгыш мед улоз, нош эксэй но, солэн престолэз но янгыш ӧвӧл».9Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
10Соку эксэй шуиз: «Кин тыныд пумит мынӥз, сое мон доры вай, азьланяз со тонэ уз ни йӧтылы».10И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.
11Кышномурт шуиз: «Инмардэ Кузё-Инмарез, эксэй, буре вай, вир понна пунэм берыктӥсьёс медаз ни йылэ, пиме медаз вие». Эксэй шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Пиедлэн йырсиез но музъем вылэ уз усьы».11Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.
12Соин кышномурт шуиз: «Кузёелы, эксэйлы, пал кыл вераны ляльчидэ лэзь на».12И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю.
13Со шуэ: «Вера». Кышномурт шуиз: «Инмар калыклы пумит сыӵе малпанэн малы тон улӥськод? Та кылъёсыз верась эксэй ассэ ачиз янгыше уськытӥз, малы ке шуоно уллям муртсэ уг берыкты.13Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.
14Ми куломы но сюй вылэ кисьтыса огазе люканы луонтэм ву кадь луомы; нош Инмарлэн лулэз быдтэмез уг поты, Со малпа: кызьы меда палэнтэм муртэз Ас бордысьтыз палэнтытэк кельтыны?14Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.
15Нош али мон лыктӥ эксэйлы, кузёелы, та кылъёсты вераны, малы ке шуоно калык монэ кышкатэ. Ляльчи кышномуртэд шуиз: ”Эксэен вераськыса утчало, ляльчи кышномуртэзлэн верамезъя уз-а меда лэсьты;15И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;
16эксэй монэ кылзоз но ляльчи кышномуртсэ, монэ, Инмарлэн люкетысьтыз мынам пиеным валче виыны малпасьёслэсь мозмытоз”.16верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
17Ляльчи кышномуртэд шуиз: ”Эксэйлэн, кузёелэн, верам кылыз монэ мед буйгатоз, Инмарлэн Кылчинэз мактал, кузёе, эксэй, ӟечсэ но, уродзэ но валаны быгатоз”. Инмаред Кузё-Инмар тонэн валче луоз».17И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
18Эксэй, ответ сётыса, кышномуртлы шуиз: «Мар ке сярысь тынэсьтыд юай ке, эн ваты». Кышномурт шуиз: «Вера, эксэй, кузёе».18И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.
19Соку эксэй шуиз: «Вань та ужъёсын Иоав уг кивалты-а?» Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Кема мед улод, эксэй, кузёе мынам; эксэйлэн, кузёелэн, верам сьӧраз бурпала но, паллян пала но кожыны уг яра; шонер, Иоав ляльчиед та косонэз сётӥз, ваньзэ та кылъёсты ляльчи кышноедлэн кыл вылаз со сётӥз.19И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;
20Иоав ляльчиед монэ дышетӥз мадён пыр та ужлы таӵе тусбуй сётыны; нош мынам кузёе, [эксэй], Инмарлэн Кылчинэз кадь ик визьмо, со тодэ ваньзэ, мар вань музъем вылын».20чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.
21Эксэй Иоавлы шуиз: «Тани, мон [тынад кылыдъя] лэсьтӥ; мын, егит пиез, Авессаломез, берыкты».21И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома.
22Соку Иоав музъем вылэ пыдесъяськыса йыбырттӥз, эксэез данъяса шуиз: «Табере ляльчиед тодэ ни, кузёе, эксэй, аслэсьтыд гажан-жаляндэ солы возьматӥд шуыса, уго эксэй ас ляльчиезлэн верам кылызъя лэсьтӥд».22Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
23Иоав султыса Гессуре кошкиз, отысь Авессаломез Иерусалиме вайиз.23И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
24Эксэй шуиз: «Со ас дораз мед бертоз, нош ымнырме уз адӟы». Соку Авессалом дораз бертӥз, нош эксэйлэсь ымнырзэ ӧз адӟы.24И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
25Быдэс Израильын Авессалом кадь чебер но ушъямон пиосмурт ӧй вал; пыдтышкысеныз йырйылозяз солэн шекез ӧй вал.25Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
26Йырзэ ӵышкыкуз, нош со арлы быдэ ӵышкиськылӥз, малы ке шуоно солы со секыт луылӥз, йырысьтыз йырсиез эксэй весэн мертаса кык сю сӥкль кыске вал.26Когда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
27Авессаломлэн куинь пиез но одӥг Фамарь нимо нылыз вордӥськизы; со чебер кышномурт вал, [со Соломонлэн Ровоам пиезлы кышно луиз, солы Авия пи вайиз].27И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.
28Авессалом Иерусалимын кык ар улытозяз, эксэйлэсь ымнырзэ ӧз адӟы.28И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
29Эксэй доры ыстон понна Авессалом Иоавез вайыны ыстӥз, нош соизлэн лыктэмез ӧз поты. Мукетъят но ыстылӥз, нош соизлэн лыктэмез ӧз поты.29И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.
30[Авессалом] медоосызлы шуиз: «Адӟиськоды-а, мынамен артэ Иоавлэн гырон-кизён удысэз, отчы солэн йыдыез киземын; мынэлэ, сое тылын сутэ». Авессаломлэн медоосыз со удысэз тылын сутӥзы. [Иоавлэн медоосыз со доры дӥськутсэс кесяса лыктӥзы но шуизы: «Авессаломлэн медоосыз удыстэ тылын сутӥзы».]30И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.
31Султыса Иоав Авессаломлэн корказ лыктӥз но шуиз: «Малы тынад медоосыд удысме тылын сутӥзы?»31И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
32Соку Авессалом Иоавлы шуиз: «Тани, мон тон доры тазьы вераны ыстӥ: лыкты татчы, мон тонэ эксэй доры тазьы вераны ысто: ”Малы мон Гессурысь лыктӥ? Эсьмаса мыным отын ик улоно вал. Мынам эксэйлэсь ымнырзэ адӟеме потэ. Мон янгыш ке, ви монэ”».32И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
33Соку Иоав эксэй доры мынӥз но ваньзэ вераз. Эксэй Авессаломез дораз ӧтиз. Со, эксэй доры лыктыса, пыдесъяськыса йыбырттӥз. Соку эксэй Авессаломез чупаз. 33И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава