Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
14-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Саруялэн Иоав пиез шӧдӥз, эксэйлэн сюлмыз Авессалом пала кариськиз шуыса. | 1И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. |
| 2Иоав медозэ Фекояе ыстӥз но, отысь визьмо кышномуртэз ваем бере, солы шуиз: «Бӧрдэм улэ аналскы, кӧтӝожен улӥсьлэн кадь дӥськут дӥся, вӧйын эн зыраськы, кулэм мурт понна трос нуналъёс ӵоже бӧрдыса улӥсь кышномуртлы астэ укшась кар; | 2И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; |
| 3эксэй доры мын, ”озьы но озьы вал” шу». Иоав солы кыӵе кылъёс вераны кулэ дышетӥз. | 3и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. |
| 4Фекояын улӥсь кышномурт, эксэй доры лыктыса, ымнырыныз музъем вылэ выдӥз, йыбырттыса шуиз: «Юртты, эксэй, [юртты]!» | 4И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь! |
| 5Эксэй солы шуиз: «Мар тыныд кулэ?» Со кышномурт шуиз: «Мон [кемаласен ини] палкышно, картэ кулӥз. | 5И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер; |
| 6Ляльчи кышноедлэн кык пиосыз вал; бусыысен соос куспазы ченгешон поттӥллям, соосты люкыны ке, отын нокин но ӧй вал, одӥгез огзэ вииз. | 6и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. |
| 7Вань выжы-кумыос ляльчи кышноед вылэ урдскизы: ”Братсэ виисез вай ми кие; вием братэзлэн лулыз понна ми сое виёмы, люкет басьтоно пиез быдтомы”. Музъем вылысь картэлэсь нимзэ, выжызэ быдтон понна кылем тылгизьыме кысозы». | 7И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. |
| 8Эксэй кышномуртлы шуиз: «Каньылэн берт дорад, тон пумысен мон косон сёто». | 8И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. |
| 9Нош Фекояысь кышномурт эксэйлы шуиз: «Мон вылын, атаелэн выжыез вылын, кузёе эксэй, янгыш мед улоз, нош эксэй но, солэн престолэз но янгыш ӧвӧл». | 9Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. |
| 10Соку эксэй шуиз: «Кин тыныд пумит мынӥз, сое мон доры вай, азьланяз со тонэ уз ни йӧтылы». | 10И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. |
| 11Кышномурт шуиз: «Инмардэ Кузё-Инмарез, эксэй, буре вай, вир понна пунэм берыктӥсьёс медаз ни йылэ, пиме медаз вие». Эксэй шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Пиедлэн йырсиез но музъем вылэ уз усьы». | 11Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. |
| 12Соин кышномурт шуиз: «Кузёелы, эксэйлы, пал кыл вераны ляльчидэ лэзь на». | 12И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. |
| 13Со шуэ: «Вера». Кышномурт шуиз: «Инмар калыклы пумит сыӵе малпанэн малы тон улӥськод? Та кылъёсыз верась эксэй ассэ ачиз янгыше уськытӥз, малы ке шуоно уллям муртсэ уг берыкты. | 13Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. |
| 14Ми куломы но сюй вылэ кисьтыса огазе люканы луонтэм ву кадь луомы; нош Инмарлэн лулэз быдтэмез уг поты, Со малпа: кызьы меда палэнтэм муртэз Ас бордысьтыз палэнтытэк кельтыны? | 14Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. |
| 15Нош али мон лыктӥ эксэйлы, кузёелы, та кылъёсты вераны, малы ке шуоно калык монэ кышкатэ. Ляльчи кышномуртэд шуиз: ”Эксэен вераськыса утчало, ляльчи кышномуртэзлэн верамезъя уз-а меда лэсьты; | 15И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; |
| 16эксэй монэ кылзоз но ляльчи кышномуртсэ, монэ, Инмарлэн люкетысьтыз мынам пиеным валче виыны малпасьёслэсь мозмытоз”. | 16верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. |
| 17Ляльчи кышномуртэд шуиз: ”Эксэйлэн, кузёелэн, верам кылыз монэ мед буйгатоз, Инмарлэн Кылчинэз мактал, кузёе, эксэй, ӟечсэ но, уродзэ но валаны быгатоз”. Инмаред Кузё-Инмар тонэн валче луоз». | 17И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. |
| 18Эксэй, ответ сётыса, кышномуртлы шуиз: «Мар ке сярысь тынэсьтыд юай ке, эн ваты». Кышномурт шуиз: «Вера, эксэй, кузёе». | 18И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. |
| 19Соку эксэй шуиз: «Вань та ужъёсын Иоав уг кивалты-а?» Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Кема мед улод, эксэй, кузёе мынам; эксэйлэн, кузёелэн, верам сьӧраз бурпала но, паллян пала но кожыны уг яра; шонер, Иоав ляльчиед та косонэз сётӥз, ваньзэ та кылъёсты ляльчи кышноедлэн кыл вылаз со сётӥз. | 19И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; |
| 20Иоав ляльчиед монэ дышетӥз мадён пыр та ужлы таӵе тусбуй сётыны; нош мынам кузёе, [эксэй], Инмарлэн Кылчинэз кадь ик визьмо, со тодэ ваньзэ, мар вань музъем вылын». | 20чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. |
| 21Эксэй Иоавлы шуиз: «Тани, мон [тынад кылыдъя] лэсьтӥ; мын, егит пиез, Авессаломез, берыкты». | 21И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома. |
| 22Соку Иоав музъем вылэ пыдесъяськыса йыбырттӥз, эксэез данъяса шуиз: «Табере ляльчиед тодэ ни, кузёе, эксэй, аслэсьтыд гажан-жаляндэ солы возьматӥд шуыса, уго эксэй ас ляльчиезлэн верам кылызъя лэсьтӥд». | 22Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. |
| 23Иоав султыса Гессуре кошкиз, отысь Авессаломез Иерусалиме вайиз. | 23И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. |
| 24Эксэй шуиз: «Со ас дораз мед бертоз, нош ымнырме уз адӟы». Соку Авессалом дораз бертӥз, нош эксэйлэсь ымнырзэ ӧз адӟы. | 24И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. |
| 25Быдэс Израильын Авессалом кадь чебер но ушъямон пиосмурт ӧй вал; пыдтышкысеныз йырйылозяз солэн шекез ӧй вал. | 25Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. |
| 26Йырзэ ӵышкыкуз, нош со арлы быдэ ӵышкиськылӥз, малы ке шуоно солы со секыт луылӥз, йырысьтыз йырсиез эксэй весэн мертаса кык сю сӥкль кыске вал. | 26Когда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. |
| 27Авессаломлэн куинь пиез но одӥг Фамарь нимо нылыз вордӥськизы; со чебер кышномурт вал, [со Соломонлэн Ровоам пиезлы кышно луиз, солы Авия пи вайиз]. | 27И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая. |
| 28Авессалом Иерусалимын кык ар улытозяз, эксэйлэсь ымнырзэ ӧз адӟы. | 28И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. |
| 29Эксэй доры ыстон понна Авессалом Иоавез вайыны ыстӥз, нош соизлэн лыктэмез ӧз поты. Мукетъят но ыстылӥз, нош соизлэн лыктэмез ӧз поты. | 29И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти. |
| 30[Авессалом] медоосызлы шуиз: «Адӟиськоды-а, мынамен артэ Иоавлэн гырон-кизён удысэз, отчы солэн йыдыез киземын; мынэлэ, сое тылын сутэ». Авессаломлэн медоосыз со удысэз тылын сутӥзы. [Иоавлэн медоосыз со доры дӥськутсэс кесяса лыктӥзы но шуизы: «Авессаломлэн медоосыз удыстэ тылын сутӥзы».] | 30И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. |
| 31Султыса Иоав Авессаломлэн корказ лыктӥз но шуиз: «Малы тынад медоосыд удысме тылын сутӥзы?» | 31И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? |
| 32Соку Авессалом Иоавлы шуиз: «Тани, мон тон доры тазьы вераны ыстӥ: лыкты татчы, мон тонэ эксэй доры тазьы вераны ысто: ”Малы мон Гессурысь лыктӥ? Эсьмаса мыным отын ик улоно вал. Мынам эксэйлэсь ымнырзэ адӟеме потэ. Мон янгыш ке, ви монэ”». | 32И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. |
| 33Соку Иоав эксэй доры мынӥз но ваньзэ вераз. Эксэй Авессаломез дораз ӧтиз. Со, эксэй доры лыктыса, пыдесъяськыса йыбырттӥз. Соку эксэй Авессаломез чупаз. | 33И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. |