Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

13-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 13

1Та бере тазьы луиз: Давидлэн Авессалом пиезлэн чебер сузэрез вал, Фамарь нимо, сое Давидлэн Амнон пиез яратӥз.1И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
2Фамарь сузэрез понна со сокем ӝожомыса улӥз – висьыны кутскиз; уго со нылмурт вал, соин маке лэсьтыны секыт луоз шуыса малпаз Амнон.2И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.
3Но Амнонлэн Ионадав нимо эшез вал, со Давидлэн Самай агаезлэн пиез вал; Ионадав кескич-амало адями.3Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.
4Со солы шуиз: «Эксэй пи, малы тон нуналысь нуналэ начармиськод, – уд вера-а мыным?» Амнон солы шуиз: «Авессалом вынылэн Фамарь сузэрезлы мон синмаськи».4И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, --не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.
5Ионадав солы шуиз: «Валесад выд но висись мурт кадь аналтӥськы; атаед тонэ чакланы лыктӥз ке, солы шу: ”Фамарь сузэре, мон доры лыктыса, мед сюдоз, мынам син азям сиён мед дасялоз, мон сое мед адӟом, солэн киысьтыз сиыны мед быгатом”».5И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
6Амнон выдӥз, висись мурт кадь аналскиз, эксэй сое чакланы пыриз; соку Амнон эксэйлы шуиз: «Фамарь сузэре, татчы лыктыса, мынам син азям одӥг яке кык уднянь мед пыжоз, мон солэн киысьтыз сиё».6И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.
7Фамарьлэн дораз солы тазьы вераны Давид адямизэ ыстӥз: «Амнон агаедлэн корказ мын, солы сиён дася».7И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
8Со Амнон агаезлэн корказ мынӥз, нош со валесын кылле. Фамарь пызь басьтыса вуэн сураз но Амнонлэн син азяз уднянь пыжиз,8И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,
9табазэ кутӥз но отысь удняньзэ солэн азяз тыриз; Амнонлэн сиемез ӧз поты. Соку Амнон шуиз: «Вань адямиос мон дорысь мед потозы». Солэн коркасьтыз вань калык потӥз.9и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди,
10Соку Амнон Фамарьлы шуиз: «Сиёнэз пыдлось комнатае ну, отысен тынад киысьтыд сиё». Фамарь, пыжем удняньёсты басьтыса, пыдлось комнатае Амнон агаезлы нуиз.10и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.
11Фамарь сиёнзэ со мед сиёз шуыса азяз пуктэм бере Амнон сое кутыса шуиз: «Ойдо, монэн артэ выд, сузэре».11И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.
12Но Фамарь шуиз: «Уг яра, братэ, монэ эн сантэма, уго Израильын тазьы уг лэсьто; та укылтэм ужез эн лэсьты.12Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
13Данлыкме ыштэм бере кытчы мон мыном? Израильысь вань укылтэмъёс пӧлысь самой укылтэмез тон луод. Тон эксэен вераськы; со пумит уз луы монэ тыныд сётыны».13И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.
14Нош Амнонлэн верамзэ кылэмез но ӧз поты, вормиз сое, сантэмаз, соин артэ кыллиз.14Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.
15Та бере Амнон Фамарез туж адӟемпотостэм кариз, сое адӟемпотостэм каронэз сое азьвыл яратонэзлэсь кужмогес луиз; Амнон Фамарьлы шуиз: «Султы, кошкы мон дорысь».15Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.
16[Фамарь] солы шуиз: «Эн улля, [братэ]; монэ улляд ке, монэн тон мар лэсьтӥд, со солэсь но уродгес уж луоз». Амнонлэн солэсь верамзэ кылэмез но ӧз поты.16И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня--это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
17Аслыз ужаса-тыршыса улӥсь пинал пиез ӧтьыса, солы шуиз: «Та муртэз мон дорысь улляса лэзь, со бӧрсьы ӧсэз пытса».17И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
18Со ныл пӧртэм буёло дӥськутэн дӥсяськемын вал, сыӵе выл дӥськутэз нуллӥзы бызьымтэ эксэй нылъёс. Медо со нылэз поттыса лэзиз но ӧсэз пытсаз.18На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
19Фамарь йыр вылаз пень пызьназ, вылысьтыз пӧртэм буёло дӥсянзэ кесяз, киосыныз йыр бордаз кутӥськыса вузыса мынӥз.19И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
20Авессалом агаез солы шуиз: «Амнон агаед тонэн огазьын вал-а? Нош али шып кариськы, сузэре; со – тынад агаед; та уж пумысен чигиськыса, бӧрдыса эн улы». Авессалом агаезлэн юртаз Фамарь огназ улӥз.20И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? --но теперь молчи, сестра моя; он--брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
21Та уж сярысь Давид ваньзэ тодэм бере солэн туж вожез потӥз [но Амнон пиезлэсь лулзэ ӝоже ӧз уськыты, уго со аслэсьтыз нырысь вордӥськем пизэ туж яратэ вал].21И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.
22Нош Авессалом Амнонэн ӟечен но, уродэн но ӧз вераськы; уго Авессалом Амнонэз Фамарь сузэрзэ сантэмамез понна кӧтвеськантэм кариз.22Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.
23Кык ар ортчыса, Ефрем музъем вӧзысь Ваал-Гацорын Авессалом ыжъёссэ ӵышкиз, отчы эксэйлэсь вань пиоссэ ӧтиз.23Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал-- Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
24Авессалом эксэй доры лыктыса шуиз: «Тани, туннэ ляльчиедлэн дораз ыж ӵышке; эксэй аслаз медоосыныз, ляльчиеныд ӵош мед мыноз».24И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.
25Нош эксэй Авессаломлы шуиз: «Ум, пие, ваньмы ӵош ум мынэ, тыныд секыт медаз луы». Нош Авессалом туж-туж куриз сое; но солэн аслаз отчы мынэмез ӧз поты, но бакель кариз.25Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его.
26Авессалом солы шуиз: «Соку милемын ӵош Амнон братэ ке но мед мыноз». Эксэй солы шуиз: «Малы со тонэн ӵош мыныны кулэ?»26И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
27Авессалом сюлворыса курем бере, соин ӵош Амнонэз но, вань эксэй пиосты но мыныны лэзиз. [Соку Авессалом кызьы эксэй юондыр ортчытэ, сыӵе ик юондыр ортчытӥз.]27Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.
28Авессалом егит пиосызлы, тазьы вераса, косон сётӥз: «Чаклаське, вина юыса, Амнонлэн сюлмыз шулдырмиз ке, мон тӥледлы шуо: ”Амнонэз погыртэ”, соку тӥ сое вие, эн кышкалэ; та ужез лэсьтыны мон косӥсько, сэзь кариське, эн кышкалэ».28Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: `поразите Амнона', тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.
29Авессаломлэн егит пиосыз Амнонлы озьы лэсьтӥзы, кызьы соосты Авессалом косӥз. Соку вань эксэй пиос султыса ишакъёссы вылэ пуксизы но ворттыса кошкизы.29И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.
30Соос сюрес вылын на вал, Давид доры таӵе ивор вуттӥзы: Авессалом вань эксэй пиосты виылӥз, одӥгез но улэп ӧз кыльы.30Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.
31Эксэй султӥз но дӥськутсэ ӵажак кесяз, музъем вылэ выдӥз; соин ӵош сылӥсь вань медоосыз но дӥськутсэс кесязы.31И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.
32Давидлэн Самай агаезлэн Ионадав пиез шуиз: «Кузёе [эксэй] медаз малпа, вань егит пиосты, эксэй пиосты, виизы шуыса; одӥг Амнон гинэ кулӥз, уго Амнон солэсь сузэрзэ сантэмам нуналысен та дырозь Авессалом сыӵе малпанэн улӥз.32Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;
33Озьыен, мынам кузёе эксэй куректыса-кайгырыса медаз улы, вань эксэй пиос кулӥзы шуыса: Амнон гинэ кулӥз».33итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.
34Авессалом пегӟиз. Возьмаськыса сылӥсь егит пи синзэ ӝутыса учкиз но адӟиз: гурезь бамалтӥ трос калык мынэ. [Возьмаськись лыктыса эксэйлы вераз: «Гурезь бамалысь, Оронэ мынӥсь сюрес вылысь, мон трос калыкез адӟи».]34И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.
35Соку Ионадав эксэйлы шуиз: «Со эксэй пиос мыно; кызьы ляльчиед вераз, озьы ик вань».35Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.
36Тазьы гинэ вераса вуиз, эксэй пиос татчы вуизы но черекъяса бӧрдыны кутскизы. Ачиз эксэй но, солэн вань медоосыз но туж-туж чигиськыса бӧрдӥзы.36И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем.
37Авессалом Гессур эксэй доры пегӟиз, [Хамаахад музъеме], Емиудлэн Фалмай пиез доры. Нуналлы быдэ Давид [эксэй] пиез понна бӧрдыса улӥз.37Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.
38Авессалом пегӟыса Гессуре вуиз, отын куинь ар улӥз.38Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.
39Давид эксэй Авессалом сьӧрын уйиськыса ӧз ни ветлы, уго Амнон кулэм пумысен солэн сюлмыз буйгаз. 39И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава