Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Та бере тазьы луиз: Давидлэн Авессалом пиезлэн чебер сузэрез вал, Фамарь нимо, сое Давидлэн Амнон пиез яратӥз. | 1И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида. |
| 2Фамарь сузэрез понна со сокем ӝожомыса улӥз – висьыны кутскиз; уго со нылмурт вал, соин маке лэсьтыны секыт луоз шуыса малпаз Амнон. | 2И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею. |
| 3Но Амнонлэн Ионадав нимо эшез вал, со Давидлэн Самай агаезлэн пиез вал; Ионадав кескич-амало адями. | 3Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый. |
| 4Со солы шуиз: «Эксэй пи, малы тон нуналысь нуналэ начармиськод, – уд вера-а мыным?» Амнон солы шуиз: «Авессалом вынылэн Фамарь сузэрезлы мон синмаськи». | 4И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, --не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я. |
| 5Ионадав солы шуиз: «Валесад выд но висись мурт кадь аналтӥськы; атаед тонэ чакланы лыктӥз ке, солы шу: ”Фамарь сузэре, мон доры лыктыса, мед сюдоз, мынам син азям сиён мед дасялоз, мон сое мед адӟом, солэн киысьтыз сиыны мед быгатом”». | 5И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее. |
| 6Амнон выдӥз, висись мурт кадь аналскиз, эксэй сое чакланы пыриз; соку Амнон эксэйлы шуиз: «Фамарь сузэре, татчы лыктыса, мынам син азям одӥг яке кык уднянь мед пыжоз, мон солэн киысьтыз сиё». | 6И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее. |
| 7Фамарьлэн дораз солы тазьы вераны Давид адямизэ ыстӥз: «Амнон агаедлэн корказ мын, солы сиён дася». | 7И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье. |
| 8Со Амнон агаезлэн корказ мынӥз, нош со валесын кылле. Фамарь пызь басьтыса вуэн сураз но Амнонлэн син азяз уднянь пыжиз, | 8И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки, |
| 9табазэ кутӥз но отысь удняньзэ солэн азяз тыриз; Амнонлэн сиемез ӧз поты. Соку Амнон шуиз: «Вань адямиос мон дорысь мед потозы». Солэн коркасьтыз вань калык потӥз. | 9и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от него все люди, |
| 10Соку Амнон Фамарьлы шуиз: «Сиёнэз пыдлось комнатае ну, отысен тынад киысьтыд сиё». Фамарь, пыжем удняньёсты басьтыса, пыдлось комнатае Амнон агаезлы нуиз. | 10и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату. |
| 11Фамарь сиёнзэ со мед сиёз шуыса азяз пуктэм бере Амнон сое кутыса шуиз: «Ойдо, монэн артэ выд, сузэре». | 11И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя. |
| 12Но Фамарь шуиз: «Уг яра, братэ, монэ эн сантэма, уго Израильын тазьы уг лэсьто; та укылтэм ужез эн лэсьты. | 12Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия. |
| 13Данлыкме ыштэм бере кытчы мон мыном? Израильысь вань укылтэмъёс пӧлысь самой укылтэмез тон луод. Тон эксэен вераськы; со пумит уз луы монэ тыныд сётыны». | 13И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе. |
| 14Нош Амнонлэн верамзэ кылэмез но ӧз поты, вормиз сое, сантэмаз, соин артэ кыллиз. | 14Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею. |
| 15Та бере Амнон Фамарез туж адӟемпотостэм кариз, сое адӟемпотостэм каронэз сое азьвыл яратонэзлэсь кужмогес луиз; Амнон Фамарьлы шуиз: «Султы, кошкы мон дорысь». | 15Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди. |
| 16[Фамарь] солы шуиз: «Эн улля, [братэ]; монэ улляд ке, монэн тон мар лэсьтӥд, со солэсь но уродгес уж луоз». Амнонлэн солэсь верамзэ кылэмез но ӧз поты. | 16И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня--это зло больше первого, которое ты сделал со мною. Но он не хотел слушать ее. |
| 17Аслыз ужаса-тыршыса улӥсь пинал пиез ӧтьыса, солы шуиз: «Та муртэз мон дорысь улляса лэзь, со бӧрсьы ӧсэз пытса». | 17И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею. |
| 18Со ныл пӧртэм буёло дӥськутэн дӥсяськемын вал, сыӵе выл дӥськутэз нуллӥзы бызьымтэ эксэй нылъёс. Медо со нылэз поттыса лэзиз но ӧсэз пытсаз. | 18На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь. |
| 19Фамарь йыр вылаз пень пызьназ, вылысьтыз пӧртэм буёло дӥсянзэ кесяз, киосыныз йыр бордаз кутӥськыса вузыса мынӥз. | 19И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила. |
| 20Авессалом агаез солы шуиз: «Амнон агаед тонэн огазьын вал-а? Нош али шып кариськы, сузэре; со – тынад агаед; та уж пумысен чигиськыса, бӧрдыса эн улы». Авессалом агаезлэн юртаз Фамарь огназ улӥз. | 20И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? --но теперь молчи, сестра моя; он--брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего. |
| 21Та уж сярысь Давид ваньзэ тодэм бере солэн туж вожез потӥз [но Амнон пиезлэсь лулзэ ӝоже ӧз уськыты, уго со аслэсьтыз нырысь вордӥськем пизэ туж яратэ вал]. | 21И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался. |
| 22Нош Авессалом Амнонэн ӟечен но, уродэн но ӧз вераськы; уго Авессалом Амнонэз Фамарь сузэрзэ сантэмамез понна кӧтвеськантэм кариз. | 22Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его. |
| 23Кык ар ортчыса, Ефрем музъем вӧзысь Ваал-Гацорын Авессалом ыжъёссэ ӵышкиз, отчы эксэйлэсь вань пиоссэ ӧтиз. | 23Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал-- Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских. |
| 24Авессалом эксэй доры лыктыса шуиз: «Тани, туннэ ляльчиедлэн дораз ыж ӵышке; эксэй аслаз медоосыныз, ляльчиеныд ӵош мед мыноз». | 24И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овец у раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим. |
| 25Нош эксэй Авессаломлы шуиз: «Ум, пие, ваньмы ӵош ум мынэ, тыныд секыт медаз луы». Нош Авессалом туж-туж куриз сое; но солэн аслаз отчы мынэмез ӧз поты, но бакель кариз. | 25Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом; но он не захотел идти, и благословил его. |
| 26Авессалом солы шуиз: «Соку милемын ӵош Амнон братэ ке но мед мыноз». Эксэй солы шуиз: «Малы со тонэн ӵош мыныны кулэ?» | 26И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? |
| 27Авессалом сюлворыса курем бере, соин ӵош Амнонэз но, вань эксэй пиосты но мыныны лэзиз. [Соку Авессалом кызьы эксэй юондыр ортчытэ, сыӵе ик юондыр ортчытӥз.] | 27Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей. |
| 28Авессалом егит пиосызлы, тазьы вераса, косон сётӥз: «Чаклаське, вина юыса, Амнонлэн сюлмыз шулдырмиз ке, мон тӥледлы шуо: ”Амнонэз погыртэ”, соку тӥ сое вие, эн кышкалэ; та ужез лэсьтыны мон косӥсько, сэзь кариське, эн кышкалэ». | 28Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как только развеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: `поразите Амнона', тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны. |
| 29Авессаломлэн егит пиосыз Амнонлы озьы лэсьтӥзы, кызьы соосты Авессалом косӥз. Соку вань эксэй пиос султыса ишакъёссы вылэ пуксизы но ворттыса кошкизы. | 29И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогда встали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали. |
| 30Соос сюрес вылын на вал, Давид доры таӵе ивор вуттӥзы: Авессалом вань эксэй пиосты виылӥз, одӥгез но улэп ӧз кыльы. | 30Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них. |
| 31Эксэй султӥз но дӥськутсэ ӵажак кесяз, музъем вылэ выдӥз; соин ӵош сылӥсь вань медоосыз но дӥськутсэс кесязы. | 31И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои. |
| 32Давидлэн Самай агаезлэн Ионадав пиез шуиз: «Кузёе [эксэй] медаз малпа, вань егит пиосты, эксэй пиосты, виизы шуыса; одӥг Амнон гинэ кулӥз, уго Амнон солэсь сузэрзэ сантэмам нуналысен та дырозь Авессалом сыӵе малпанэн улӥз. | 32Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его; |
| 33Озьыен, мынам кузёе эксэй куректыса-кайгырыса медаз улы, вань эксэй пиос кулӥзы шуыса: Амнон гинэ кулӥз». | 33итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон. |
| 34Авессалом пегӟиз. Возьмаськыса сылӥсь егит пи синзэ ӝутыса учкиз но адӟиз: гурезь бамалтӥ трос калык мынэ. [Возьмаськись лыктыса эксэйлы вераз: «Гурезь бамалысь, Оронэ мынӥсь сюрес вылысь, мон трос калыкез адӟи».] | 34И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы. |
| 35Соку Ионадав эксэйлы шуиз: «Со эксэй пиос мыно; кызьы ляльчиед вераз, озьы ик вань». | 35Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть. |
| 36Тазьы гинэ вераса вуиз, эксэй пиос татчы вуизы но черекъяса бӧрдыны кутскизы. Ачиз эксэй но, солэн вань медоосыз но туж-туж чигиськыса бӧрдӥзы. | 36И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слуги его плакали очень великим плачем. |
| 37Авессалом Гессур эксэй доры пегӟиз, [Хамаахад музъеме], Емиудлэн Фалмай пиез доры. Нуналлы быдэ Давид [эксэй] пиез понна бӧрдыса улӥз. | 37Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни. |
| 38Авессалом пегӟыса Гессуре вуиз, отын куинь ар улӥз. | 38Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года. |
| 39Давид эксэй Авессалом сьӧрын уйиськыса ӧз ни ветлы, уго Амнон кулэм пумысен солэн сюлмыз буйгаз. | 39И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона. |