Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

12-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 12

1Кузё-Инмар Давид доры Нафан [пророкез] ыстӥз, со Давид доры лыктыса шуиз: «Одӥг городын кык адямиос вал – огез узыр, мукетыз – начар.1И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
2Узырезлэн туж трос ыжъёсыз, кечъёсыз, скалъёсыз, ошъёсыз вал,2у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
3нош начарезлэн ыжез сяна номыриз ӧй вал, сое со пичи дыръяз басьтӥз, сюдӥз, со ас нылпиосыныз ӵош будӥз; киысьтыз няньзэ сииз, тусьтыысьтыз юиз, гадь вылаз кӧлаз, солы со вордэм ныл кадь потэ вал.3а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
4Узыр мурт доры пыдйылчи лыктӥз, но узырлы пырем пыдйылчиез сюдон понна ыжзэ яке ошсэ вандыны жаль потӥз, со куанерлэсь ыжзэ басьтӥз но со доры пырем муртлы сое сиён кариз».4и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
5Та адямилы Давидлэн туж вожез потӥз, со Нафанлы шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Та ужез лэсьтӥсь муртэ виыны кулэ.5Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
6Тазьы каремез понна, жалянэз тодымтэез понна со ыжлэсь дунзэ ньыль полэс карыса берыктыны кулэ».6и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
7Соку Нафан Давидлы шуиз: «Тазьы лэсьтӥсь мурт – со тон. Тазьы шуэ Кузё-Инмар Израильлэн Инмарез: ”Мон тонэ, вӧйын зырӟыса, Израильлы эксэе пуктӥ, Мон тонэ Сауллэн киулысьтыз мозмытӥ,7И сказал Нафан Давиду: ты--тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
8кузёедлэсь юртсэ тыныд сётӥ, кузёедлэсь кышнооссэ но тон киулэ сётӥ, Израиль юртэз, Иуда юртэз тыныд сётӥ, со но тыныд уг ке тырмы, эшшо троссэгес ватсасал на.8и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше;
9Малы тон Кузё-Инмарлэсь кылзэ санэ ӧд поны, Солэн син азяз урод уж лэсьтӥд? Хеттей пиез Урияез мечен виид; кышнозэ аслыд кышнолы басьтӥд, нош сое аммон пиослэн меченызы виид.9зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
10Мынэсьтым кылзӥськымтэед понна, хеттей пилэсь Уриялэсь кышнозэ аслыд кышно басьтэмед понна ноку но юрт пушкысьтыд меч уз кошкылы”.10итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
11Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Аслад семья пушкысьтыд тыныд пумит лекъяськон ӝуто, син азьысьтыд кышноостэ басьто но матысь муртэдлы сёто; та шунды азьын тынад кышноосыныд со изёз.11Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
12Тон лушкемен лэсьтӥд, нош Мон та ужез вань израиль калык азьын, шунды азьын лэсьто”».12ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
13Соку Давид Нафанлы шуиз: «Кузё-Инмар азьын сьӧлыкай». Нафан Давидлы шуиз: «Кузё-Инмар вылысьтыд сьӧлыктэ басьтӥз; тон уд кулы;13И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
14но та уженыд Кузё-Инмарлэн тушмонъёсызлы Солэсь нимзэ сантэманы муг сётӥд бере, вордӥськем пи нуныед кулоз».14но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
15Нафан дораз бертӥз. Уриялэн кышноез Давидэн нуны ваем бере Кузё-Инмар со вылэ висён лэзиз, сое погыртӥз.15И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
16Давид Инмар азьын нуны понна вӧсяськиз, Давид визяса улӥз, ас понназ кариськиз но уйзэ муз вылын кылльыса потӥз.16И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
17Солэн юртысьтыз тӧроос со доры пыризы, сое муз вылысь ӝутыны шуыса; нош солэн султэмез ӧз поты, соосын ӵош нянь но ӧз сиы.17И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
18Сизьыметӥ нуналаз пичи пи кулӥз, Давидлэн медоосыз нуны кулӥз шуыса, солы вераны кышказы; уго соос шуо вал: «Нуны улэп дыръя ми солы либатыса вераськомы вал, нош со милесьтым вераммес санэ ӧз понылы, кызьы табере солы шуомы: ”Нуны кулӥз”? Со маке но урод лэсьтоз».18На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: `умерло дитя'? Он сделает что--нибудь худое.
19Давид адӟиз, кызьы медоос куспазы лушкемен сипырто, соку со валаз, нуны кулӥз шуыса. Соку Давид медоосызлэсь юаз: «Нуны кулӥз-а?» Шуизы: «Кулӥз».19И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
20Соку Давид муз вылысь султӥз, мисьтӥськиз, вӧйын зыраськиз, дӥськутсэ воштӥз но Кузё-Инмарлэн корказ мынӥз, отын вӧсяськиз. Дораз бертыса, сиыны нянь куриз, сииз.20Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
21Медоосыз солы шуизы: «Малы тон озьы лэсьтӥськод, мар шуэм со: пиед улэп дыръя тон кӧс утид, бӧрдӥд, [ӧд изьы], нош нуныед кулэм бере тон нянь сиид, [юид]?»21И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб?
22Давид шуиз: «Нуны улэп дыръя мон визяса улӥ, бӧрдӥ, уго малпасько вал: кин тодэ, оло, Кузё-Инмар монэ жалялоз но пичи пи улэп кылёз?22И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
23Нош со кулӥз; малы мыным визяно на? Мон сое берыктыны быгато на шат? Мон со доры мыно, но со мон доры уз берытскы».23А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
24Давид Вирсавияез, кышнозэ, либатӥз, со доры пыриз но соин изиз; со [секытэн луиз], пи нуны вайиз, солы Соломон ним сётӥз. Кузё-Инмар сое яратӥз,24И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
25Нафан пророкез ыстӥз но, Кузё-Инмарлэн верамезъя, солы Иедидия ним сётӥз.25и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
26Иоав аммон калыклэн Равва карезлы пумит нюръяськиз, ӧжыт гинэ ӧз киулты эксэйлэсь карзэ.26Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
27Иоав Давидлы тазьы вераны ыстӥз: «Мон Равва вылэ ожен мынӥ, городлэсь вузэ киултӥ.27И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
28Табере, кылемзэ калыкез люкаса, город доры мын, киулты сое; уго мон сое киултӥ ке, солы мынэсьтым нимме сётозы».28теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
29Давид, вань калыкез люкаса, Равва доры мынӥз, солы пумит ожмаськыса, сое киултӥз.29И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
30Эксэйзылэн йырысьтыз венец изьызэ басьтӥз, нош со бордын талант зарниез, дуноесь изъёсыз вал. Давид сое ас йыр вылаз понӥз, городысь трос ваньбур поттӥз.30И взял Давид венец царя их с головы его, --а в нем было золота талант и драгоценный камень, --и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
31Со пушкысь калыкез поттӥз но бычкыос (пилаос) улэ, корт кутэсъёс, корт тӥръёс улэ выдтӥз, ӝуась гуръёсы куштӥз. Аммонлэн вань городъёсызлы озьы лэсьтӥз. Собере Давид вань калыкен ӵош Иерусалиме берытскиз. 31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава