Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Ар ортчыса, эксэйёс ож сюрес вылэ потон дыръёсы, Давид Иоавез но аслэсьтыз медооссэ, вань израиль пиосты соин ӵош ыстӥз; соос аммон ожгарчиосты погыртӥзы, Равва карез котыртӥзы; нош Давид Иерусалиме кылиз. | 1Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. |
| 2Одӥг пол ӝытазе Давид, валесысьтыз султыса, эксэй юртлэн липет вылтӥз лёгаськыса ветлэ вал, соку со пыласькись кышномуртэз адӟиз; со туж чебер кышномурт вал. | 2Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. |
| 3Давид та кышномуртлэсь кин луэмзэ тодыны ыстӥз. Солы шуизы: «Со Елиамлэн Вирсавия нылыз, хеттей выжыысь Уриялэн кышноез». | 3И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. |
| 4Сое киултыны Давид медооссэ ыстӥз; со кышномурт Давид доры лыктӥз но, со соин изиз. Кырсезлэсь сузяськем бераз ас дораз бертӥз. | 4Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. |
| 5Со кышномурт секытэн луиз, Давидлы ивор лэзиз: «Мон нуны ваёно». | 5Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. |
| 6Давид Иоавлы ивортыны лэзиз: «Хеттей пи Урияез мон доры ысты». Иоав Урияез Давид доры ыстӥз. | 6И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. |
| 7Урия со доры лыктӥз, Давид солэсь юаз, кызьы улэ Иоав, кызьы улэ калык, кызьы мынэ ожаськон. | 7И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. |
| 8Давид Уриялы шуиз: «Дорад бертыса, пыддэ миськы». Урия эксэй юртысь потӥз, нош со бӧрсьы эксэй сиён нуизы. | 8И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. |
| 9Нош Урия эксэй коркалэн ӟезьы вӧзаз ас кузёезлэн медоосыныз ӵош изиз, ас дораз ӧз берты. | 9Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. |
| 10Давид доры ивор вуттыса, тазьы шуизы: «Урия дораз ӧз берты». Давид Уриялы шуиз: «Тани, тон сюрес вылысь вуид; малы нош дорад ӧд берты?» | 10И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? |
| 11Урия Давидлы шуиз: «[Инмарлэн] ковчегез, Израиль но, Иуда но балаганъёсын уло, Иоав кузёе, кузёелэн ляльчиосыз но бусыын уло, но мон, пе, сиыны, юыны, кышноеным изьыны коркам пыри! Тынад улонэныд, тынад улонэдлэн лулыныз кыл сётӥсько: тазьы мон уг лэсьты». | 11И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. |
| 12Давид Уриялы шуиз: «Та нуналэ но татчы ик кыль, нош ӵуказе тонэ кошкыны лэзё». Та нуналэ ӵуказе нуналозьлы Урия Иерусалиме кылиз. | 12И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. |
| 13Давид сое дораз ӧтиз, Урия со азьын сииз, юиз, Давид сое кудӟытозяз сектаз. Нош ӝыт Урия аслаз валесаз кузёезлэн медоосыныз огазьын изьыны кошкиз, ас дораз ӧз берты. | 13И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. |
| 14Ӵукна Давид Иоавлы гожтэт гожтӥз, Урия бӧрсьы сое келяз. | 14Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. |
| 15Гожтэтаз таӵе кылъёс гожтӥз: «Урияез султытэ самой кужмо ожмаськон интые, нош асьтэос со котырысь палэнске, сое мед погыртозы, мед виёзы». | 15В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. |
| 16Иоав городэз котыртыку, Урияез пуктӥз кышкасьтэмъёслэн сылон интыязы, та инты сярысь со азьвыл ик тодэ вал. | 16Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. |
| 17Городысь калык потӥз но Иоавен ожмаськыны кутскиз, калык пӧлысь, Давидлэн медоосыз пӧлысь кӧня ке но мурт виемын вал; хеттей пи Урия но виемын вал. | 17И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. |
| 18Ожмаськонлэн мынэмез сярысь Иоав Давидлы ивор вераны ыстӥз. | 18И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. |
| 19Ыстэм муртлы тазьы вераны косӥз: «Ожмаськонлэн кызьы мынэмез сярысь эксэйлы верад ке, | 19И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения |
| 20адӟид ке, эксэй вожзэ поттэ шуыса, со тазьы шуиз ке: ”Малы тӥ ожмаськыны городлэн сокем матаз мынӥды? Тӥ ӧд тодэ шат, кар борддор вылысен тӥ вылэ оломар но куялозы шуыса? | 20и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: `зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? |
| 21Иеровааллэсь Авимелех пизэ кин вииз? Кышномурт со вылэ борддор йылысен кикӧлэсь люкетсэ куштыса ӧз-а виы? Со Тевецын кулӥз. Малы бен тӥ борддорлэн сокем матаз мынӥды?” Соку тон вера: ”Тынад ляльчиед но, хеттей пи Урия, виемын”». | 21кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер. |
| 22[Иоавлэн ыстэм муртэз Иерусалиме эксэй доры] мынӥз; отчы вуэм бераз Давидлы ваньзэ вераз, мар понна сое Иоав ыстӥз, ожмаськонлэн мынэмез сярысь ваньзэ пыр-поч вераз. [Давидлэн Иоавлы туж вожез потӥз, ыстэм муртлы со шуиз: «Малы тӥ городлэн матаз мынӥды ожмаськыны? Тӥ ӧд тодэ шат, кар борддор йылысен тӥледыз виылозы шуыса? Кин вииз Иеровааллэсь Авимелех пизэ? Кышномурт ӧз кушты-а со вылэ борддор йылысен кикӧлэсь люкетсэ но, Тевецын со кулӥз? Малы тӥ борддорлэн матаз мынӥды?»] | 22И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. |
| 23Соку ыстэм мурт Давидлы шуиз: «Со адямиос вормо вал ини милемыз, соос бусые, ми доры, потӥзы, соку ми соос сьӧры уйиськыса капкатӥ пырон дорозь мынӥмы. | 23Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; |
| 24Соку пукыӵчиос ляльчиосыд шоры борддор йылысен пукыӵенызы ыбылӥзы, эксэйлэн ляльчиосыз пӧлысь кӧня ке но мурт виемын вал; ляльчиед хеттей пи Урия но кулӥз». | 24тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. |
| 25Соку ыстэм муртлы Давид шуиз: «Иоавлы тазьы шу: ”Та уж тонэ медаз сюлэмшугъяськыты, уго кытӥ-отӥ меч погыртэ я созэ, я тазэ; та городлы золгес ожмаськыны кутскы но куашкаты сое”. Озьы солэсь мылкыдзэ ӝут». | 25Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: `пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его. |
| 26Урия кышно картэз Урия кулэм шуыса кылӥз но картсэ жаляса бӧрдӥз. | 26И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. |
| 27Бӧрдыса улэмысь дугдэм бераз Давид со доры медозэ ыстӥз, сое ас дораз вайиз. Солы кышно луиз, Давидлы пи нуны вайиз. Давидлэн та ужез Кузё-Инмарлы туж ярантэм вал. | 27Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. |