Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

11-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 11

1Ар ортчыса, эксэйёс ож сюрес вылэ потон дыръёсы, Давид Иоавез но аслэсьтыз медооссэ, вань израиль пиосты соин ӵош ыстӥз; соос аммон ожгарчиосты погыртӥзы, Равва карез котыртӥзы; нош Давид Иерусалиме кылиз.1Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
2Одӥг пол ӝытазе Давид, валесысьтыз султыса, эксэй юртлэн липет вылтӥз лёгаськыса ветлэ вал, соку со пыласькись кышномуртэз адӟиз; со туж чебер кышномурт вал.2Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
3Давид та кышномуртлэсь кин луэмзэ тодыны ыстӥз. Солы шуизы: «Со Елиамлэн Вирсавия нылыз, хеттей выжыысь Уриялэн кышноез».3И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
4Сое киултыны Давид медооссэ ыстӥз; со кышномурт Давид доры лыктӥз но, со соин изиз. Кырсезлэсь сузяськем бераз ас дораз бертӥз.4Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
5Со кышномурт секытэн луиз, Давидлы ивор лэзиз: «Мон нуны ваёно».5Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
6Давид Иоавлы ивортыны лэзиз: «Хеттей пи Урияез мон доры ысты». Иоав Урияез Давид доры ыстӥз.6И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
7Урия со доры лыктӥз, Давид солэсь юаз, кызьы улэ Иоав, кызьы улэ калык, кызьы мынэ ожаськон.7И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
8Давид Уриялы шуиз: «Дорад бертыса, пыддэ миськы». Урия эксэй юртысь потӥз, нош со бӧрсьы эксэй сиён нуизы.8И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
9Нош Урия эксэй коркалэн ӟезьы вӧзаз ас кузёезлэн медоосыныз ӵош изиз, ас дораз ӧз берты.9Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
10Давид доры ивор вуттыса, тазьы шуизы: «Урия дораз ӧз берты». Давид Уриялы шуиз: «Тани, тон сюрес вылысь вуид; малы нош дорад ӧд берты?»10И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
11Урия Давидлы шуиз: «[Инмарлэн] ковчегез, Израиль но, Иуда но балаганъёсын уло, Иоав кузёе, кузёелэн ляльчиосыз но бусыын уло, но мон, пе, сиыны, юыны, кышноеным изьыны коркам пыри! Тынад улонэныд, тынад улонэдлэн лулыныз кыл сётӥсько: тазьы мон уг лэсьты».11И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
12Давид Уриялы шуиз: «Та нуналэ но татчы ик кыль, нош ӵуказе тонэ кошкыны лэзё». Та нуналэ ӵуказе нуналозьлы Урия Иерусалиме кылиз.12И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
13Давид сое дораз ӧтиз, Урия со азьын сииз, юиз, Давид сое кудӟытозяз сектаз. Нош ӝыт Урия аслаз валесаз кузёезлэн медоосыныз огазьын изьыны кошкиз, ас дораз ӧз берты.13И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
14Ӵукна Давид Иоавлы гожтэт гожтӥз, Урия бӧрсьы сое келяз.14Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
15Гожтэтаз таӵе кылъёс гожтӥз: «Урияез султытэ самой кужмо ожмаськон интые, нош асьтэос со котырысь палэнске, сое мед погыртозы, мед виёзы».15В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
16Иоав городэз котыртыку, Урияез пуктӥз кышкасьтэмъёслэн сылон интыязы, та инты сярысь со азьвыл ик тодэ вал.16Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
17Городысь калык потӥз но Иоавен ожмаськыны кутскиз, калык пӧлысь, Давидлэн медоосыз пӧлысь кӧня ке но мурт виемын вал; хеттей пи Урия но виемын вал.17И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
18Ожмаськонлэн мынэмез сярысь Иоав Давидлы ивор вераны ыстӥз.18И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
19Ыстэм муртлы тазьы вераны косӥз: «Ожмаськонлэн кызьы мынэмез сярысь эксэйлы верад ке,19И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
20адӟид ке, эксэй вожзэ поттэ шуыса, со тазьы шуиз ке: ”Малы тӥ ожмаськыны городлэн сокем матаз мынӥды? Тӥ ӧд тодэ шат, кар борддор вылысен тӥ вылэ оломар но куялозы шуыса?20и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: `зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
21Иеровааллэсь Авимелех пизэ кин вииз? Кышномурт со вылэ борддор йылысен кикӧлэсь люкетсэ куштыса ӧз-а виы? Со Тевецын кулӥз. Малы бен тӥ борддорлэн сокем матаз мынӥды?” Соку тон вера: ”Тынад ляльчиед но, хеттей пи Урия, виемын”».21кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.
22[Иоавлэн ыстэм муртэз Иерусалиме эксэй доры] мынӥз; отчы вуэм бераз Давидлы ваньзэ вераз, мар понна сое Иоав ыстӥз, ожмаськонлэн мынэмез сярысь ваньзэ пыр-поч вераз. [Давидлэн Иоавлы туж вожез потӥз, ыстэм муртлы со шуиз: «Малы тӥ городлэн матаз мынӥды ожмаськыны? Тӥ ӧд тодэ шат, кар борддор йылысен тӥледыз виылозы шуыса? Кин вииз Иеровааллэсь Авимелех пизэ? Кышномурт ӧз кушты-а со вылэ борддор йылысен кикӧлэсь люкетсэ но, Тевецын со кулӥз? Малы тӥ борддорлэн матаз мынӥды?»]22И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.
23Соку ыстэм мурт Давидлы шуиз: «Со адямиос вормо вал ини милемыз, соос бусые, ми доры, потӥзы, соку ми соос сьӧры уйиськыса капкатӥ пырон дорозь мынӥмы.23Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
24Соку пукыӵчиос ляльчиосыд шоры борддор йылысен пукыӵенызы ыбылӥзы, эксэйлэн ляльчиосыз пӧлысь кӧня ке но мурт виемын вал; ляльчиед хеттей пи Урия но кулӥз».24тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
25Соку ыстэм муртлы Давид шуиз: «Иоавлы тазьы шу: ”Та уж тонэ медаз сюлэмшугъяськыты, уго кытӥ-отӥ меч погыртэ я созэ, я тазэ; та городлы золгес ожмаськыны кутскы но куашкаты сое”. Озьы солэсь мылкыдзэ ӝут».25Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: `пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его.
26Урия кышно картэз Урия кулэм шуыса кылӥз но картсэ жаляса бӧрдӥз.26И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
27Бӧрдыса улэмысь дугдэм бераз Давид со доры медозэ ыстӥз, сое ас дораз вайиз. Солы кышно луиз, Давидлы пи нуны вайиз. Давидлэн та ужез Кузё-Инмарлы туж ярантэм вал. 27Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава