Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Та бере Давид филистим калыкез погыртӥз, зӥбломытӥз соосты, филистим калыклэн киулысьтыз Давид Мефег-Гаамма городэз басьтӥз.1После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян.
2Моав калыкез погыртӥз, соосты, музъем вылэ выдтыса, гозыен мертаз; кык гозыен мертамъёсты виытӥз, одӥг гозыен мертамъёссэ улэп кельтӥз. Моав калык Давидлы ляльчи луиз, соос выт тырисьёс луизы.2И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань.
3[Ефрат] шур дурысь эксэйлыксэ берен аслыз карыны мынӥсь Сув кунлэсь эксэйзэ, Реховлэсь Адраазар пизэ, Давид погыртӥз.3И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке Евфрате;
4Давид солэсь сюрс сизьым сю вал вылын мынӥсьёссэ, кызь сюрс пыдын мынӥсь ожгарчиоссэ басьтӥз; ожмаськон уробое кыткем вань валъёслэсь сӧнзэс (сӥнырзэс) Давид вандӥз, аслыз сю ожмаськон уроболы гинэ валъёс кельтӥз.4и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив себе из них для ста колесниц.
5Дамаскысь сири калык Сув эксэйлы, Адраазарлы, юрттыны лыктӥзы вал, но Давид сири калык пӧлысь кызь кык сюрс ожгарчиоссэ погыртӥз.5И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев.
6Дамаск Сирияе Давид возьмаськись ожгарчиосты пуктӥз, сири калык Давидлы ляльчи, выт тырись луиз. Давид кытчы гинэ ӧз мыны, котькытысен но сое Кузё-Инмар утиз.6И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
7Адраазарлэн ляльчиосызлэсь зарни щитъёссэс Давид басьтӥз но Иерусалиме вайиз. [Бӧрысь соосты, Соломонлэн Ровоам пиез кивалтон аръёсы, Египетлэн Сусаким эксэез, Иерусалим вылэ ожен лыктыкуз, сьӧраз нуиз.]7И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим.
8Адраазарлэн городъёсысьтыз, Бефаысь но Берофысь, Давид эксэй туж трос ыргон киултӥз. [Соломон солэсь ыргон зарезь лэсьтӥз, юбоос пуктылӥз, мисьтӥськонъёс, вань сосудъёсты солэсь лэсьтӥз.]8А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди.
9Имафлэн Фой эксэез кылӥз, Давид Адраазарлэсь вань ожгарчиоссэ быдтӥз шуыса.9И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово,
10Адраазарен ожмаськемез понна, сое погыртэмез понна Фой Иорам пизэ Давид эксэй доры сое ӟечкыланы, тау карыны ыстӥз; уго Адраазар Фоен ожмаськыса улӥз. Иорамлэн кияз азвесь, зарни, ыргон сосудъёс вал.10и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные.
11Вань киултыса тэрытскись карем калыкъёслэсь талам азвесьсэс, зарнизэс кадь ик таосты но Давид эксэй Кузё-Инмарлы сӥзиз:11Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов:
12сири, моав, аммон, филистим, амалик калыкъёслэсь, Сув эксэйлэсь, Реховлэн Адраазар пиезлэсь, талам ваньбурзэ.12у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского.
13Дас тямыс сюрс сири пиосты Сылало нёжалэ погыртэм бераз Давидлэн нимыз данэ потӥз.13И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой.
14Идумей музъеме возьмаськыны ожгарчиоссэ пуктӥз; быдэс Идумей шаере возьмаськыны ожгарчиоссэ пуктӥз, вань идумей калык Давидлы ляльчи луиз. Давид кытчы гинэ ӧз мыны, котькытысен но сое Кузё-Инмар утиз.14И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
15Быдэс Израилен Давид кузёяськыса улӥз, ас калыкезлы Давид шонер суд лэсьтыса улӥз.15И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим.
16Саруялэн Иоав пиез ожгарчиослэн кузёйырзы луиз; Иосафат, Ахилудлэн пиез, эксэйлэсь ужъёссэ гожъясь луиз;16Иоав же, сын Саруи, был начальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, --дееписателем;
17Ахитувлэн Садок пиез, Авиафарлэн Ахимелех пиез священникъёс луизы, Сераия – гожъяськись;17Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, --священниками, Сераия--писцом;
18Иодайлэн Ванея пиез хелефейёсын, фелефейёсын кивалтӥсь луиз, Давидлэн пиосыз эксэй юртын кивалтӥсь адямиос вал. 18и Ванея, сын Иодая--начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида--первыми при дворе.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава