Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Эксэй ас юртаз улӥз, котырын улӥсь тушмонъёслэсь Кузё-Инмар утиз сое. | 1Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его, |
| 2Соку эксэй Нафан пророклы шуиз: «Тани мон кедырпулэсь пуктэм коркан улӥсько, нош Инмарлэн ковчегез балаган пушкын сылэ». | 2тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. |
| 3Нафан эксэйлы шуиз: «Мар тынад сюлмад, мын, лэсьты, уго Кузё-Инмар тонэныд». | 3И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. |
| 4Но со уе ик Нафанлы Кузё-Инмар дорысь тазьы верамын вал: | 4Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: |
| 5«Мын, Давид ляльчиелы вера: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тон-а Мыным улыны Мыным корка пуктод? | 5пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, |
| 6Израиль пиосты Египетысь поттэм дырысен та нуналозь Мон коркан ӧй улы, балаганын, скинияын улӥ, интыысь интые ветлӥ. | 6когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? |
| 7Кытӥ но Мон израиль пиосын ӧй ветлылы, Аслэсьтым израиль калыкме возьманы пуктэм выжыысь калыклы одӥг кыл ке но верай-а: ”Малы тӥ Мыным кедырпулэсь корка уд пуктӥське?” | 7Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: `почему не построите Мне кедрового дома'? |
| 8Нош али Давид ляльчиелы тазьы шу: ”Тазьы шуэ Саваоф Кузё-Инмар: Мон тонэ ыж уллё пушкысь басьтӥ, тон Мынам израиль калыкелы азьветлӥсь мед луод шуыса; | 8И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; |
| 9кытчы гинэ тон ӧд ветлы, котькытын но тонэн ӵош вал, тынад азяд вань тушмонъёстэ быдтӥ, музъем вылысь быдӟым адямиослэсь кадь нимдэ быдӟым кари. | 9и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле. |
| 10Израильлы, Ас калыкелы, инты дасяло, пырак ӵожелы отчы выжызэ лэзьыто, ас интыяз со каньылэн улоз, сюлэмшугъяськоно уз ни луы, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс азьло кадь сое ӝикатыса уз ни возе, | 10И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, |
| 11кызьы израиль калыкелы судьяос пуктэм дыръёсы ӝикатыса возизы. Вань тушмонъёсыдлэсь тонэ утьыса возё. Кузё-Инмар ивортэ, тынэсьтыд эксэй выжыдэ Со юнматоз шуыса. | 11с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. |
| 12Улон нуналъёсыд пумаз вуизы ке, атайёсыныд огазе ватозы, тынад кускысьтыд потэм кидыстэ эксэй каро, солэсь эксэйлыксэ юнмато. | 12Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. |
| 13Со Мынам нимылы сӥзем корка пуктоз, нош Мон солэн эксэйлыкезлэсь престолзэ пумтэм вапумъёслы юнмато. | 13Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. |
| 14Мон солы атай луо, со Мыным пи луоз; со сьӧлыказ ке, воргоронъёслэн корт бодыенызы сое вӧсь каро, адями пиослэн мыжыкенызы жуго. | 14Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; |
| 15Тынад азяд кулэтэм карыса, Сауллэсь кызьы талай, озьы Аслэсьтым гажан-жалянме со бордысь уг басьты. | 15но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. |
| 16Тынад юртэд-выжыед, эксэйлыкед Мынам азям юн сылозы, пумтэм вапумъёс ӵоже престолэд уз погра”». | 16И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. |
| 17Ваньзэ та кылъёсты, вань та адӟонэз Нафан Давидлы вераз. | 17Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. |
| 18Давид эксэй мынӥз но Кузё-Инмарлэн азяз султыса шуиз: «Кин мон? Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре, мар со мынам выжые, сокем Тон монэ вылӥ карид?! | 18И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! |
| 19Та но пичи кадь потӥз Тынад син азяд, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре; Ас ляльчиедлэн выжыезлэсь азьпалзэ но Тон ивортӥд! Та адями сямъёсъя лэсьтэмын, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре. | 19И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! |
| 20Давид мар Тыныд вераны быгатэ на? Тон Аслэсьтыд ляльчидэ тодӥськод, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре! | 20Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! |
| 21Аслад кылыд понна, Аслад сюлэмыдъя тае Тон лэсьтӥськод, вань та быдӟымлыкез Ас ляльчиедлы усьтӥськод. | 21Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. |
| 22Котьма ласянь но Тон быдӟым, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре! Асьмелэн пельынымы мае гинэ ми ӧм кылэ, тодӥмы: Тыныд укшасез ӧвӧл, Тон сяна, мукет Инмар ӧвӧл. | 22По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. |
| 23Тынад израиль калыкедлы вань-а укшасез? Музъем вылын со одӥгназ, кин доры ветлӥз Инмар сое Аслыз калык карыны, Аслэсьтыз нимзэ дано карыны, Ас калыкез азьын быдӟымесь, кышкытэсь ужъёс лэсьтыны. Со калыкез Тон египет калык киулысь басьтӥд, калыкъёсты но соослэсь инмаръёссэс улляд. | 23И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их? |
| 24Аслэсьтыд израиль калыктэ, Аслыд калык карыса, Ас бордад юнматӥд пумтэм вапумъёс ӵожелы, Тон, Кузё-Инмаре, солы Инмар луид. | 24И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом. |
| 25Ас ляльчиед сярысь, солэн выжыез сярысь верам кылдэ пумтэм вапумъёс ӵожелы юнматы, Инмаре Кузё-Инмаре, мар верад, сое быдэсты. | 25И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек. |
| 26Пумтэм вапумъёс ӵожелы Тынад нимыд вылӥлыко мед луоз, тазьы шуыны мед быгатозы: ”Саваоф Кузё-Инмар – Израильлэн Инмарез”. Давид ляльчиедлэн выжыез Тынад азяд юн мед сылоз. | 26И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: `Господь Саваоф--Бог над Израилем'. И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. |
| 27Саваоф Кузё-Инмаре, Израильлэн Инмарез, Аслад ляльчиедлы тазьы вераса усьтӥд: ”Эксэй выжыез юнмато”, соин ик Тынад ляльчиед сюлэмзэ Тыныд тазьы вӧсяськыны дасяз. | 27Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: `устрою тебе дом', то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою. |
| 28Озьы, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре! Тон Инмар, Тынад кылъёсыд уг вошъясько, таӵе ӟечлыкез Тон Ас ляльчиедлы ивортӥд! | 28Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо! |
| 29Котьку но Тынад азяд мед луоз шуыса, али Ас ляльчиедлэсь выжызэ бакель кар, уго Тон, Кузё-Инмаре, Кузё-Инмаре, та сярысь ивортӥд, Тынад ляльчиедлэн выжыез Тынад бакель каременыд бакельлыко луоз, пумтэм вапумъёс ӵоже [Тынад азяд луоз]». | 29И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным во веки. |