Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

28-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 28

1Со виын филистим пиос Израилен ожмаськыны войско люказы. Анхус Давидлы шуиз: «Тод, монэн ӵош тон но аслад адямиосыныд ожмаськонэ мынод».1В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
2Давид Анхуслы шуиз: «Туннэ тон тодод, тынад ляльчиед мар лэсьтоз». Анхус Давидлы шуиз: «Со понна мон тонэ пырак ӵожелы йырме утись каро».2И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
3Самуил кулэм бере быдэс израиль калык сое жаляса бӧрдӥз, сое ас городаз, Рамае, ватӥзы. Нош Саул пӧртмаськон уж лэсьтӥсьёсты, туно-пеллёосты кунысьтыз улляз.3И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
4Филистим ожгарчиос огазе Сонаме люкаськизы; Саул вань израиль калыкез люказ, соос Гелвуе интыяськизы.4И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
5Саул филистим ожгарчиосты адӟыса кышкатскиз, сюлмыз солэн туж куалектӥз.5И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
6Саул Кузё-Инмарлэсь тэльмырыса куриз, нош Кузё-Инмар солы уйвӧт пыр но, урим пыр но, пророкъёс пыр но ответ ӧз сёты.6И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
7Соку Саул медоосызлы шуиз: «Шедьтэ мыным пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсь кышномуртэз, со доры мыныса, мон солэсь юало». Медоосыз солы шуизы: «Татын Аэндорын пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсь кышномурт вань».7Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
8Саул вылысьтыз дӥськутсэ кылиз, мукетсэ дӥсяз, асэныз ӵош кык мурт мынӥзы, кышномурт доры уйин вуизы. Саул шуиз: «Курисько тонэ: туна, потты сое, кинэ мон тыныд верало».8И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
9Но кышномурт солы ответ сётӥз: «Тон тодӥськод, кызьы Саул кунысь пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсьёсты, туно-пеллёосты улляса лэзиз; малы тон мыным лулме быдтонлы сьӧлтэт пуктӥськод?»9Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
10Саул Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Та уж понна тон шугадӟон чидано уд луы».10И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
11Соку кышномурт юаз: «Кинэ бен тыныд поттоно?» Саул шуиз: «Самуилэз мыным потты».11Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
12Кышномурт Самуилэз адӟиз но бадӟымен черектӥськиз; кышномурт Саул пала берыктӥськыса шуиз: «Малы тон монэ пӧяд, тон – Саул ук».12И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул.
13Эксэй солы шуиз: «Эн кышка; [вера], мар тон адӟиськод?» Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Музъемысь потӥсь инмарлы укшась макеез адӟисько».13И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
14«Кыӵе солэн тусбуез?» – Саул солэсь юаз. Кышномурт шуиз: «Музъемысь туж пересь мурт потэ, кузь дӥськутэн дӥсяськемын». Соку Саул тодӥз, со Самуил шуыса, но ымнырыныз музъем вылэ выдӥз, йыбырттӥз.14Какой он видом? --спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
15Самуил Сауллы шуиз: «Мед потом шуыса, малы тон монэ сюлэмшугъяськытӥськод?» Саул ответ сётӥз: «Мыным туж секыт. Филистим калык мыным пумит ожмаське, нош Инмар мон дорысь палэнскиз, пророкъёс пыр но, уйвӧтын но, [адӟонъёс пыр но] мыным ответ уг сёты; соин ик мон тонэ ӧти, валэкты мыным, мар карыны мон кулэ».15И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
16Самуил солы шуиз: «Малы тон мынэсьтым юаськод, Кузё-Инмар тон дорысь палэнскиз но тыныд тушмон луиз бере?16И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
17Кузё-Инмар мар мон пыр вераз, сое ик лэсьтоз: Кузё-Инмар тынад киулысьтыд эксэйлыкез талалоз но тынад матысь муртэдлы, Давидлы, сётоз.17Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
18Кузё-Инмарлэсь верамзэ ӧд кылзы бере, Солэсь Амалик вылэ вожпотонзэ ӧд быдэсты бере, соин ик али Кузё-Инмар тыныд тае лэсьтэ.18Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
19Тонэн ӵош израиль калыкез Кузё-Инмар филистим калыклэн киулаз сётоз: ӵуказе тон, пиосыд но, монэн ӵош луоды, израиль ожгарчиосты Кузё-Инмар филистим ожгарчиос киулэ сётоз».19И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
20Соку малпамтэ шорысь Саул быдэс мугорыныз музъем вылэ выдӥз, уго Самуиллэн кылъёсызлэсь со укыр кышказ; эшшо ке, кужымез но быриз, уго со быдэс нунал, быдэс уй но ӧз сиськы.20Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
21Со кышномурт Саул доры лыктыса адӟиз: пиосмурт туж кышкатскемын. Собере со шуиз: «Тани, ляльчи кышномуртэд тынэсьтыд верамдэ кылзӥз но, тынэсьтыд косондэ быдэстыса, аслэсьтыз улонзэ кышкытлыке вуттӥз.21И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
22Табере курисько: тон но ляльчи кышномуртэдлэсь верамзэ кылзы: мон тыныд шорем нянь сёто, си, сюрес вылэ потон азяд со тонэ юнматоз».22теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
23Нош со пумит луиз, шуиз: «Уг сиы». Медоосыз либатыны выризы, со кышномурт но; со верамзэс санэ понӥз но, музъем вылысь султыса, валесаз пуксиз.23Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
24Со кышномуртлэн гуртаз куайытэм кунянэз вал, сое вандыны дыртӥз, пызь басьтыса сое котӥз но чырсатытэк юмал нянь пыжиз.24У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
25Сауллы но солэн медоосызлы ӵектӥз; соос сиизы но со уе ик султыса кошкизы. 25и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава