Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 |
| 1Со виын филистим пиос Израилен ожмаськыны войско люказы. Анхус Давидлы шуиз: «Тод, монэн ӵош тон но аслад адямиосыныд ожмаськонэ мынод». | 1В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. |
| 2Давид Анхуслы шуиз: «Туннэ тон тодод, тынад ляльчиед мар лэсьтоз». Анхус Давидлы шуиз: «Со понна мон тонэ пырак ӵожелы йырме утись каро». | 2И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. |
| 3Самуил кулэм бере быдэс израиль калык сое жаляса бӧрдӥз, сое ас городаз, Рамае, ватӥзы. Нош Саул пӧртмаськон уж лэсьтӥсьёсты, туно-пеллёосты кунысьтыз улляз. | 3И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. |
| 4Филистим ожгарчиос огазе Сонаме люкаськизы; Саул вань израиль калыкез люказ, соос Гелвуе интыяськизы. | 4И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. |
| 5Саул филистим ожгарчиосты адӟыса кышкатскиз, сюлмыз солэн туж куалектӥз. | 5И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. |
| 6Саул Кузё-Инмарлэсь тэльмырыса куриз, нош Кузё-Инмар солы уйвӧт пыр но, урим пыр но, пророкъёс пыр но ответ ӧз сёты. | 6И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. |
| 7Соку Саул медоосызлы шуиз: «Шедьтэ мыным пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсь кышномуртэз, со доры мыныса, мон солэсь юало». Медоосыз солы шуизы: «Татын Аэндорын пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсь кышномурт вань». | 7Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. |
| 8Саул вылысьтыз дӥськутсэ кылиз, мукетсэ дӥсяз, асэныз ӵош кык мурт мынӥзы, кышномурт доры уйин вуизы. Саул шуиз: «Курисько тонэ: туна, потты сое, кинэ мон тыныд верало». | 8И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. |
| 9Но кышномурт солы ответ сётӥз: «Тон тодӥськод, кызьы Саул кунысь пӧртмаськон ужъёс лэсьтӥсьёсты, туно-пеллёосты улляса лэзиз; малы тон мыным лулме быдтонлы сьӧлтэт пуктӥськод?» | 9Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? |
| 10Саул Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётыса шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Та уж понна тон шугадӟон чидано уд луы». | 10И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. |
| 11Соку кышномурт юаз: «Кинэ бен тыныд поттоно?» Саул шуиз: «Самуилэз мыным потты». | 11Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. |
| 12Кышномурт Самуилэз адӟиз но бадӟымен черектӥськиз; кышномурт Саул пала берыктӥськыса шуиз: «Малы тон монэ пӧяд, тон – Саул ук». | 12И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул. |
| 13Эксэй солы шуиз: «Эн кышка; [вера], мар тон адӟиськод?» Кышномурт ответ сётыса шуиз: «Музъемысь потӥсь инмарлы укшась макеез адӟисько». | 13И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. |
| 14«Кыӵе солэн тусбуез?» – Саул солэсь юаз. Кышномурт шуиз: «Музъемысь туж пересь мурт потэ, кузь дӥськутэн дӥсяськемын». Соку Саул тодӥз, со Самуил шуыса, но ымнырыныз музъем вылэ выдӥз, йыбырттӥз. | 14Какой он видом? --спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. |
| 15Самуил Сауллы шуиз: «Мед потом шуыса, малы тон монэ сюлэмшугъяськытӥськод?» Саул ответ сётӥз: «Мыным туж секыт. Филистим калык мыным пумит ожмаське, нош Инмар мон дорысь палэнскиз, пророкъёс пыр но, уйвӧтын но, [адӟонъёс пыр но] мыным ответ уг сёты; соин ик мон тонэ ӧти, валэкты мыным, мар карыны мон кулэ». | 15И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. |
| 16Самуил солы шуиз: «Малы тон мынэсьтым юаськод, Кузё-Инмар тон дорысь палэнскиз но тыныд тушмон луиз бере? | 16И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? |
| 17Кузё-Инмар мар мон пыр вераз, сое ик лэсьтоз: Кузё-Инмар тынад киулысьтыд эксэйлыкез талалоз но тынад матысь муртэдлы, Давидлы, сётоз. | 17Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. |
| 18Кузё-Инмарлэсь верамзэ ӧд кылзы бере, Солэсь Амалик вылэ вожпотонзэ ӧд быдэсты бере, соин ик али Кузё-Инмар тыныд тае лэсьтэ. | 18Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. |
| 19Тонэн ӵош израиль калыкез Кузё-Инмар филистим калыклэн киулаз сётоз: ӵуказе тон, пиосыд но, монэн ӵош луоды, израиль ожгарчиосты Кузё-Инмар филистим ожгарчиос киулэ сётоз». | 19И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. |
| 20Соку малпамтэ шорысь Саул быдэс мугорыныз музъем вылэ выдӥз, уго Самуиллэн кылъёсызлэсь со укыр кышказ; эшшо ке, кужымез но быриз, уго со быдэс нунал, быдэс уй но ӧз сиськы. | 20Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. |
| 21Со кышномурт Саул доры лыктыса адӟиз: пиосмурт туж кышкатскемын. Собере со шуиз: «Тани, ляльчи кышномуртэд тынэсьтыд верамдэ кылзӥз но, тынэсьтыд косондэ быдэстыса, аслэсьтыз улонзэ кышкытлыке вуттӥз. | 21И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; |
| 22Табере курисько: тон но ляльчи кышномуртэдлэсь верамзэ кылзы: мон тыныд шорем нянь сёто, си, сюрес вылэ потон азяд со тонэ юнматоз». | 22теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. |
| 23Нош со пумит луиз, шуиз: «Уг сиы». Медоосыз либатыны выризы, со кышномурт но; со верамзэс санэ понӥз но, музъем вылысь султыса, валесаз пуксиз. | 23Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. |
| 24Со кышномуртлэн гуртаз куайытэм кунянэз вал, сое вандыны дыртӥз, пызь басьтыса сое котӥз но чырсатытэк юмал нянь пыжиз. | 24У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, |
| 25Сауллы но солэн медоосызлы ӵектӥз; соос сиизы но со уе ик султыса кошкизы. | 25и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. |