Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
27-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 27 |
| 1Ас сюлмаз Давид шуиз: «Куке но мон Сауллэн киулаз сюро, соин ик самой умоез – мон али Филистим музъеме пегӟыны кулэ; Саул мон бордысь куштӥськоз, табере быдэс Израиль музъем вылтӥ монэ утчаса уз ни ветлы, солэн киызлэсь мон утисько». | 1И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул и не будет искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его. |
| 2Давид султӥз но соин ӵош ветлӥсь куать сю воргоронъёс кошкизы Маохлэн Анхус пиез, Геф карлэн эксэез, доры. | 2И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому. |
| 3Давид Анхус дорын, Гефын улӥз, ачиз но, солэн адямиосыз но ас семьяосынызы, Давидэн ӵош улӥзы кык кышноосыз: Изреельысь Ахиноама но Наваллэн азьвыл кышноез, Кармилысь Авигея. | 3И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его--Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
| 4Сауллы ивор вуттӥзы, Давид Гефе пегӟиз шуыса, азьло-берло сое утчаса ӧз ни улы. | 4И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его. |
| 5Давид Анхуслы шуиз: «Тынад азяд мон ярамон адями луи ке, сёт вал мыным пичигес городад улон инты, отын мон улысал; малы тынад ляльчиед тонэн ӵош эксэй карын улыны кулэ?» | 5И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою? |
| 6Анхус солы Секелаг карез сётӥз; соин ик Секелаг та дырозь но Иудей эксэйёс киулын улэ. | 6Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне. |
| 7Филистим музъемын ваньзэ-ӧвӧлзэ Давид ар но ньыль толэзь улӥз. | 7Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. |
| 8Давид, ас адямиосыныз потыса, урдскылӥз гессур, гирзей, амалик калыкъёс вылэ, кудъёсыз кемалась дырысен та музъем вылын, Сурозь, Египет музъем дорозь улӥзы. | 8И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской. |
| 9Со кунэз Давид тырттэм кельтӥз, пиосмуртъёсты но, кышномуртъёсты но виылӥз; ыжъёссэс, ошъёссэс, ишакъёссэс, верблюдъёссэс, дӥськутсэс сьӧраз нуиз; дораз вуыса, Анхус доры пыралляз. | 9И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу. |
| 10Анхус Давидлы шуиз: «Кинъёс вылэ та дыре урдскылӥды?» Давид шуиз: «Иудеялэн лымшор люкетэз вылэ, иерахмеил но кеней калыкъёслэн лымшор люкетъёссы вылэ». | 10И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи. |
| 11Пиосмуртъёсты но, кышномуртъёсты но Давид Гефе ӧз вайылы, соосты улэп ӧз кельтылы, со шуиз: «Соос ми вылэ урттылӥськыны быгатозы, шуозы: ”Тазьы лэсьтӥз Давид, Филистим музъемын кӧня гинэ со ӧз улы, ялан тазьы лэсьтылӥз”». | 11И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: `так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской'. |
| 12Анхус Давидлы оскиськыса шуиз: «Аслаз израиль калыкезлы со синазькыль луиз, пырак ӵоже со мынам медое луоз». | 12И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек. |