Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
29-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 29 |
| 1Филистим калык вань ожгарчиоссэ Афеке люказ, нош израиль ожгарчиос Изрееле ошмес доры интыяськизы. | 1И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле. |
| 2Филистим кивалтӥсьёс сю, сюрс ожгарчиосын мынӥзы, нош Давид ас адямиосыныз Анхусэн ӵош ожгарчиос берын мынӥзы. | 2Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом. |
| 3Филистим кивалтӥсьёс шуизы: «Мар еврейёс та?» Анхус филистим кивалтӥсьёслы шуиз: «Тӥ уд тодӥське шат, Давид Сауллэн, Израиль эксэйлэн, ляльчиез луэ шуыса? Со мон бордын арлэсь ятыргес улэ ини, лыктэм дырысеныз та нуналозь солэсь номыр но уродзэ мон ӧй шедьты». | 3И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня. |
| 4Филистим кивалтӥсьёс солы туж вожзэс поттӥзы, солы филистим кивалтӥсьёс шуизы: «Тон та адямиез лэзь, мед пукоз аслаз интыяз, кудзэ тон солы сётӥд, милемын ӵош со оже медаз мыны, ожысен асьмелы пумит медаз кариськы. Та воргоронъёслэн йыръёсынызы уз-а шумпотты со аслэсьтыз кузёзэ? | 4И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей? |
| 5Та со Давид ӧвӧл-а, кудӥз сярысь, бергаса шудыкузы, тазьы кырӟазы: ”Саул сюрссэ погыртӥз, нош Давид – дасо сюрсъёссэ?”» | 5Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: `Саул поразил тысячи, а Давид--десятки тысяч'? |
| 6Анхус Давидэз ӧтиз но шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Тон оскиськымон адями, мынам син азям ярамон луысал, тон монэн ӵош ожгарчиос пӧлы пырысалыд, соосын ӵош потысалыд ке; уго мон доры лыктэм дырысеныд та нуналозь тынэсьтыд номыр но уродзэ ӧй адӟы, нош кивалтӥсьёслэн син азязы тон ярантэм адями. | 6И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош. |
| 7Нош али берыктӥськы, каньылэн мын, филистим кивалтӥсьёслэсь вожзэс эн потты». | 7Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских. |
| 8Нош Давид Анхуслы шуиз: «Мар мон лэсьтӥ, тынад азяд вуэм дырысеным та нуналозь марзэ шедьтӥд ас ляльчиедлэсь, малы мыным уг яра кузёелэн, эксэйлэн, тушмонъёсызлы пумит ожмаськыны?» | 8Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя? |
| 9Анхус Давидлы ответ сётӥз: «Оскы: мон азьын тон Инмарлэн Кылчинэз кадь ӟеч; но филистим кивалтӥсьёс шуизы: ”Милемын ӵош со оже медаз мыны”. | 9И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: `пусть он не идет с нами на войну'. |
| 10Озьыен, ӵукна вазь ик султы но тон кузёедлы ляльчиосыныз, кинъёс тонэн ӵош лыктӥзы, [мынэ мынам тӥледлы сётэм интыям, сюлмад урод малпан медаз пыры, уго тон мон понна ӟеч адями]; вазь ӵукна султэ но, куазь сактӥз ке, мынэ». | 10Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите. |
| 11Давид ачиз но, солэн адямиосыз филистим музъеме берыктӥськон вылысь ӵукна вазь ик султӥзы. Нош филистим ожгарчиос Изрееле [ожмаськыны] кошкизы. | 11И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли на войну в Изреель. |