Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
26-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 26 |
| 1Саул доры Гивае [лымшор палась] зӥфейёс лыктӥзы но шуизы: «Тани, Иесимонлэн бурпалаз, Гахила вырйылын, Давид ватӥськыса улэ». | 1Пришли Зифеи к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. |
| 2Саул султӥз но Зӥф кыре лэзиськиз, соин ӵош вал куинь сюрс быръем израиль воргоронъёс, соос мынӥзы Зӥф кыре Давидэз утчаны. | 2И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. |
| 3Саул интыяськиз Иесимонлэн бурпалысьтыз Гахила вырйылэ, сюрес дуре. Нош Давид со виын кыр дуннеын вал, со адӟиз, кызьы Саул со бӧрсьы луоё кыре мынӥз. | 3И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню; |
| 4Давид чакласьёсты ыстӥз но тодӥз, Саул зэм ик [Кеильысь] лыктӥз шуыса. | 4и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел. |
| 5Давид султӥз но [лушкемен] Сауллэн дугдэм интыяз мынӥз. Давид адӟиз Сауллэсь но ожгарчиосын кивалтӥсьсылэсь, Нирлэн Авенир пиезлэсь, изем интызэс. Саул кӧлӥз балаган пушкын, нош калык солэн котыраз интыяськиз. | 5И встал Давид, и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. |
| 6Давид берытскиз но хеттей пилы Ахимелехлы но Иоавлэн братэзлы, Саруялэн пиезлы, Авессалы, вазиськыса шуиз: «Сауллэн сылон интыяз кин монэн ӵош мыноз?» Авесса шуиз: «Мон тонэн ӵош мыно». | 6И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. |
| 7Давид Авессаен ӵош [Сауллэн] адямиосыз доры уйин лыктӥз. Но, тани, Саул кылле, балаган пушкын изе, шибодыез йыр дораз сюе бышкалтэмын, нош Авенир но вань калык котыраз кыллё. | 7И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него. |
| 8Авесса Давидлы шуиз: «Тынэсьтыд тушмондэ туннэ Инмар тон кие сётӥз; озьыен, лэзь монэ, одӥг пол шуккыса сое шибодыен сюй борды пачкато, кыкетӥ ползэ уг ни шуккы». | 8Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара. |
| 9Давид Авессалы шуиз: «Эн виы. Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмезлы пумит кизэ ӝутӥсь мурт вӧсь карытэк кельтэмын луоз-а?» | 9Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? |
| 10Давид шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмар сое мед погыртоз, яке нуналыз вуыса мед кулоз, яке оже мыныса мед быроз; нош монэ Кузё-Инмар медаз лэзьы Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ киме ӝутыны. | 10И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; |
| 11Нош тани али солэн йыр дорысьтыз шибодызэ басьты, вуэн сосудэз кут, собере асьме доры бертом». | 11а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. |
| 12Сауллэн йыр дорысьтыз шибодыез, вуэн сосудэз Давид кутӥз но соос асьсэ доры кошкизы. Нокин но ӧз адӟы, нокин но ӧз тоды, нокин но ӧз сайка – ваньзы шӧдытэк изизы, уго Кузё-Инмарлэн сётэм умменыз соос кӧлӥзы. | 12И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. |
| 13Давид тупала выжиз, кыдёкысь гурезь йылэ султӥз; соос куспын бадӟым вис вал. | 13И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними. |
| 14Давид, калыклы но Нирлэн Авенир пиезлы вазиськыса, тазьы шуиз: «Авенир, ответ сёт». Ответ сётыса, Авенир шуиз: «Кин тон сыӵе – кесяськиськод, эксэйлы люкетӥськод?» | 14И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя? |
| 15Давид Авенирлы шуиз: «Воргорон ӧвӧл-а тон, Израильын тыныд укшасез вань-а? Малы бен тон аслэсьтыд кузёдэ, эксэез, уд утиськы? Уго калык пӧлысь кин ке но вуылӥз эксэез, тынэсьтыд кузёдэ, виыны. | 15И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. |
| 16Умойтэм тон лэсьтӥськод. Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмзэ, асьтэлэсь кузёдэс, утьымтэды понна тӥ виыны ярамонэсь. Учкы, кытын эксэйлэн шибодыез, вуэн сосудэз, соос солэн йыр дораз сыло вал?» | 16Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его? |
| 17Давидлэсь куаразэ тодмаса, Саул шуиз: «Тынад-а со куараед, Давид пие?» Давид шуиз: «Кузёе, эксэе, со мынам куарае». | 17И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. |
| 18Эшшо шуиз на: «Мар мон уродзэ лэсьтӥ, мар понна мон сьӧрын уйылӥськыса ветлэ мынам кузёе? | 18И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? |
| 19Али мынам кузёе, эксэе, ас ляльчиезлэсь верамзэ мед кылзоз: Кузё-Инмар тонэ мыным пумит ӝутӥз ке, соку та ужед тон дорысь ческыт зын поттӥсь курбон мед луоз; нош адями пиос ке, соку соос Кузё-Инмар азьын каргамын, уго соос та виын монэ уллязы, Кузё-Инмарлэн музъемысьтыз люкет басьтӥсь медам луы шуыса. Соос тазьы шуизы: ”Мын, мурт инмаръёслы ужа-тыршы”. | 19И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же--сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: `ступай, служи богам чужим'. |
| 20Мынам виры музъем вылэ Кузё-Инмар азе медаз кисьтӥськы; уго Израильлэн эксэез одӥг пыӵез утчаны потӥз, кызьы гурезьёстӥ кыр курег сьӧрын уйылӥсько». | 20Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам. |
| 21Саул шуиз: «Сьӧлыкай мон; Давид пие, берытскы, тыныд мон табере номыр но уродзэ уг ни лэсьты, уго туннэ мынам лулы тыныд дуно потӥз; укылтэм асме вози, туж трос сьӧлыкай». | 21И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. |
| 22Давид ответ сётыса шуиз: «Тани эксэйлэн шибодыез; егит пиос пӧлысь одӥгез мед лыктоз но сое мед басьтоз. | 22И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; |
| 23Зэмлыко, шонерлыко ужъёсызъя Кузё-Инмар ваньмызлы пунэмзэ мед берыктоз, уго Кузё-Инмар тонэ мон киулэ сётылӥз, нош мынам киме ӝутэме ӧз поты Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ. | 23и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; |
| 24Мынам азям туннэ макем дуно вал тынад лулыд, озьы ик мынам лулы но Кузё-Инмар азьын мед дунъяськоз, [Со монэ мед шобыртоз], вань шугадӟонъёслэсь монэ мед утёз!» | 24и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды! |
| 25Соку Саул Давидлы шуиз: «Бакель каремын мед луод тон, Давид пие; уж но лэсьтод, сое быдэстыны кужымед но тырмоз». Давид ас сюрес кузяз кошкиз, нош Саул ас интыяз берытскиз. | 25И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. |