Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

26-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 26

1Саул доры Гивае [лымшор палась] зӥфейёс лыктӥзы но шуизы: «Тани, Иесимонлэн бурпалаз, Гахила вырйылын, Давид ватӥськыса улэ».1Пришли Зифеи к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона.
2Саул султӥз но Зӥф кыре лэзиськиз, соин ӵош вал куинь сюрс быръем израиль воргоронъёс, соос мынӥзы Зӥф кыре Давидэз утчаны.2И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф.
3Саул интыяськиз Иесимонлэн бурпалысьтыз Гахила вырйылэ, сюрес дуре. Нош Давид со виын кыр дуннеын вал, со адӟиз, кызьы Саул со бӧрсьы луоё кыре мынӥз.3И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню;
4Давид чакласьёсты ыстӥз но тодӥз, Саул зэм ик [Кеильысь] лыктӥз шуыса.4и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел.
5Давид султӥз но [лушкемен] Сауллэн дугдэм интыяз мынӥз. Давид адӟиз Сауллэсь но ожгарчиосын кивалтӥсьсылэсь, Нирлэн Авенир пиезлэсь, изем интызэс. Саул кӧлӥз балаган пушкын, нош калык солэн котыраз интыяськиз.5И встал Давид, и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него.
6Давид берытскиз но хеттей пилы Ахимелехлы но Иоавлэн братэзлы, Саруялэн пиезлы, Авессалы, вазиськыса шуиз: «Сауллэн сылон интыяз кин монэн ӵош мыноз?» Авесса шуиз: «Мон тонэн ӵош мыно».6И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою.
7Давид Авессаен ӵош [Сауллэн] адямиосыз доры уйин лыктӥз. Но, тани, Саул кылле, балаган пушкын изе, шибодыез йыр дораз сюе бышкалтэмын, нош Авенир но вань калык котыраз кыллё.7И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.
8Авесса Давидлы шуиз: «Тынэсьтыд тушмондэ туннэ Инмар тон кие сётӥз; озьыен, лэзь монэ, одӥг пол шуккыса сое шибодыен сюй борды пачкато, кыкетӥ ползэ уг ни шуккы».8Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара.
9Давид Авессалы шуиз: «Эн виы. Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмезлы пумит кизэ ӝутӥсь мурт вӧсь карытэк кельтэмын луоз-а?»9Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным?
10Давид шуиз: «Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмар сое мед погыртоз, яке нуналыз вуыса мед кулоз, яке оже мыныса мед быроз; нош монэ Кузё-Инмар медаз лэзьы Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ киме ӝутыны.10И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;
11Нош тани али солэн йыр дорысьтыз шибодызэ басьты, вуэн сосудэз кут, собере асьме доры бертом».11а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе.
12Сауллэн йыр дорысьтыз шибодыез, вуэн сосудэз Давид кутӥз но соос асьсэ доры кошкизы. Нокин но ӧз адӟы, нокин но ӧз тоды, нокин но ӧз сайка – ваньзы шӧдытэк изизы, уго Кузё-Инмарлэн сётэм умменыз соос кӧлӥзы.12И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них.
13Давид тупала выжиз, кыдёкысь гурезь йылэ султӥз; соос куспын бадӟым вис вал.13И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними.
14Давид, калыклы но Нирлэн Авенир пиезлы вазиськыса, тазьы шуиз: «Авенир, ответ сёт». Ответ сётыса, Авенир шуиз: «Кин тон сыӵе – кесяськиськод, эксэйлы люкетӥськод?»14И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя?
15Давид Авенирлы шуиз: «Воргорон ӧвӧл-а тон, Израильын тыныд укшасез вань-а? Малы бен тон аслэсьтыд кузёдэ, эксэез, уд утиськы? Уго калык пӧлысь кин ке но вуылӥз эксэез, тынэсьтыд кузёдэ, виыны.15И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего.
16Умойтэм тон лэсьтӥськод. Улэп Кузё-Инмар! Кузё-Инмарлэсь вӧйын зырӟыса пуктэмзэ, асьтэлэсь кузёдэс, утьымтэды понна тӥ виыны ярамонэсь. Учкы, кытын эксэйлэн шибодыез, вуэн сосудэз, соос солэн йыр дораз сыло вал?»16Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его?
17Давидлэсь куаразэ тодмаса, Саул шуиз: «Тынад-а со куараед, Давид пие?» Давид шуиз: «Кузёе, эксэе, со мынам куарае».17И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь.
18Эшшо шуиз на: «Мар мон уродзэ лэсьтӥ, мар понна мон сьӧрын уйылӥськыса ветлэ мынам кузёе?18И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?
19Али мынам кузёе, эксэе, ас ляльчиезлэсь верамзэ мед кылзоз: Кузё-Инмар тонэ мыным пумит ӝутӥз ке, соку та ужед тон дорысь ческыт зын поттӥсь курбон мед луоз; нош адями пиос ке, соку соос Кузё-Инмар азьын каргамын, уго соос та виын монэ уллязы, Кузё-Инмарлэн музъемысьтыз люкет басьтӥсь медам луы шуыса. Соос тазьы шуизы: ”Мын, мурт инмаръёслы ужа-тыршы”.19И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же--сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: `ступай, служи богам чужим'.
20Мынам виры музъем вылэ Кузё-Инмар азе медаз кисьтӥськы; уго Израильлэн эксэез одӥг пыӵез утчаны потӥз, кызьы гурезьёстӥ кыр курег сьӧрын уйылӥсько».20Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам.
21Саул шуиз: «Сьӧлыкай мон; Давид пие, берытскы, тыныд мон табере номыр но уродзэ уг ни лэсьты, уго туннэ мынам лулы тыныд дуно потӥз; укылтэм асме вози, туж трос сьӧлыкай».21И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал.
22Давид ответ сётыса шуиз: «Тани эксэйлэн шибодыез; егит пиос пӧлысь одӥгез мед лыктоз но сое мед басьтоз.22И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
23Зэмлыко, шонерлыко ужъёсызъя Кузё-Инмар ваньмызлы пунэмзэ мед берыктоз, уго Кузё-Инмар тонэ мон киулэ сётылӥз, нош мынам киме ӝутэме ӧз поты Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез вылэ.23и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня;
24Мынам азям туннэ макем дуно вал тынад лулыд, озьы ик мынам лулы но Кузё-Инмар азьын мед дунъяськоз, [Со монэ мед шобыртоз], вань шугадӟонъёслэсь монэ мед утёз!»24и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, и да избавит меня от всякой беды!
25Соку Саул Давидлы шуиз: «Бакель каремын мед луод тон, Давид пие; уж но лэсьтод, сое быдэстыны кужымед но тырмоз». Давид ас сюрес кузяз кошкиз, нош Саул ас интыяз берытскиз. 25И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава