Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1Самуил кулӥз. Вань израиль калык огазе люкаськиз, сое жаляса бӧрдӥзы, сое Рамае ватӥзы, ас городаз. Давид султӥз но Фаран нимо луоё кыр дуннее кошкиз. | 1И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. |
| 2Маонын одӥг адями улӥз, солэн юртъерез Кармилын вал, со туж узыр улӥз; солэн куинь сюрс ыжез, сюрс кечез. Со Кармилын ыжъёссэ ӵышке вал. | 2Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле. |
| 3Со адямилэн нимыз – Навал, нош кышноезлэн – Авигея. Со кышномурт укыр визьмо, чебер ымныро, нош пиосмуртэз – жалянэз валасьтэм, лек сямо; Халев выжыысь вал со. | 3Имя человека того--Навал, а имя жены его--Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он--человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева. |
| 4Луоё кыр дуннеысен Давид кылӥз, Навал ыжъёссэ [Кармилын] ӵышке шуыса. | 4И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих. |
| 5Дас егит пиосты Давид ыстӥз, егит пиослы Давид шуиз: «Кармилэ тубе, Навал доры мыныса, мынэсьтым солы салам вералэ. | 5И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, |
| 6Тазьы шуэ: ”Ӟечбур, каньыллык тыныд, юртэдлы-семьяедлы каньыллык, маид вань – ваньмызлы каньыллык сӥзисько. | 6и скажите так: `мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; |
| 7Али мон кылӥ, тон дорын ыж ӵышко шуыса; тани, ыж возьмасьёсыд милемын огазьын вал, ми соосты ултӥяса ӧм возе, Кармилын улон ӵожозязы соослэн номырзы но ӧз ышы. | 7ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; |
| 8Медоосыдлэсь юа, соос тыныд вералозы. Тон егит пиослы ӟеч мылкыддэ возьматы, уго ӟеч нуналэ ми лыктӥмы; мар тынад ки улад сюриз, сёт сое аслад ляльчиосыдлы, Давид пиедлы но сёт”». | 8спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя'. |
| 9Давидлэн адямиосыз мынӥзы но Давидлэн нимыныз вань та верам кылъёсты Наваллы веразы, собере чус кариськизы. | 9И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли. |
| 10Навал [тэтчыса султӥз но] Давидлэн медоосызлы ответ сётыса шуиз: «Кин со Давид, кин со Иессейлэн пиез? Та виын трос луизы ни кузёоссылэсь пегась ляльчиос. | 10И Навал, отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих; |
| 11Оло нош ыжъёсме ӵышкисьёслы дасям няньёсме, вуме, [винаме], сӥльме та тодмотэм адямиослы сётоно, кудъёсызлэн кытысь луэмзы но тодмо ӧвӧл?» | 11неужели мне взять хлебы мои и воду мою, и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они? |
| 12Давидлэн адямиосыз берен ас сюрес кузязы кошкизы, бертэм беразы вань та кылъёсты соос Давидлы веразы. | 12И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии. |
| 13Соку Давид ас адямиосызлы шуиз: «Ваньды кускады мечтэс оше». Ваньзы кусказы мечсэс ошизы, Давид но мечсэ кусказ ошиз. Давид бӧрсьы вырӟиз ог ньыль сю мурт, нош кык сюэз уробоос котыре кылиз. | 13Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. |
| 14Авигеялы, Наваллэн кышноезлы, одӥгез медо таӵе ивор вуттӥз: «Тани, кыр дуннеысен Давид асьмелэн кузёмылы ӟеч кылъёс вераны иворчиосты ыстӥз, но со ассэ соос азьын умойтэм возиз. | 14Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо; |
| 15Нош та адямиос асьме понна укыр лякытэсь, асьмемыз ӧз ултӥялэ; бусыын улыкумы, соосын ӵош кӧня гинэ ӧм ветлэ, номырмы но ӧз ышы. | 15а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; |
| 16Уйин но, нуназе но, соосын артэ пудоосмес вань возьман нуналъёсамы соос асьмелы кенер интыын вал. | 16они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их; |
| 17Озьыен, малпаськы, чакла, мар кароно; уго кузёмылы пумит бадӟым кышкытлык кылдэмын, быдэс семьяезлы но, нош со лек адями, соин вераськыны уг луы». | 17итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он--человек злой, нельзя говорить с ним. |
| 18Соку Авигея ӝог-ӝог басьтӥз кык сю сукыри нянь, кык сепыс вина, вить дасям ыжъёсты, вить мертэт куасьтэм ю, сю комок изюм, кык сю комок смоква, соосты ишак вылэ тыриз. | 18Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов, |
| 19Собере медоосызлы шуиз: «Тӥ мынам азям мынэ, мон тӥ бӧрсьы мыно». Нош картэзлы, Наваллы, номыр но ӧз вера. | 19и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. |
| 20Ишак вылын пукыса гурезь висъёстӥ васькыкуз, тани, солэн пумитаз Давид аслаз адямиосыныз лыктэ, со соосын пумиськиз. | 20Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними. |
| 21Давид шуиз: «Эк, та адямилэсь ваньбурзэ кыр дуннеын юнме гинэ возьмаськем, маиз вал солэн, номыриз но ӧз ышы; ӟеч лэсьтэме понна со мыным уродэн пунэмзэ берыктӥз. | 21И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; |
| 22Ӵук ӟардытозь Наваллэсь ваньзэ, маиз солэн вань, ӧй ке быдты, одӥгзэ ке но борддор борды педло потасьсэ улэп кельтӥ ке, Давидлэн тушмонъёсызлы Инмар сое но, сое но мед лэсьтоз, эшшо тросгес мед лэсьтоз». | 22пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. |
| 23Авигея Давидэз адӟем бераз дыртыса ишак вылысьтыз васькиз но Давид азе пыдесъяськыса музъем бордозь йыбырттӥз. | 23Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; |
| 24Пыд азяз йыбырттыса шуиз: «Кузёе, мон вылын сьӧлык улэ; ляльчидэ пеляд вераны лэзь, ляльчиедлэсь верамзэ санэ пон. | 24и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей. |
| 25Кузёе та лек адямилэн, Наваллэн*а, шораз медаз учкы, уго кыӵе солэн нимыз, ачиз но сыӵе ик. Навал солэн нимыз, визьтэмъяськон со бордын улэ. Нош мон, тынад ляльчиед, кузёе, тынэсьтыд ыстылэм медоостэ ӧй адӟылы. | 25Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал--имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. |
| 26Кузёе, улэп Кузё-Инмар, тынад но лулыд улэп! Кузё-Инмар уз лэзьы тонэ вир кисьтыны мыныны, пунэм берыктонлэсь кидэ кутоз, али ик Навал кадь мед луозы тушмонъёсыд, кузёелы уродзэ малпасьёс. | 26И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего. |
| 27Тани ляльчиедлэн кузёелы ваем саламъёсыз, соос кузёелэн ужась-тыршисьёсызлы, егит пиослы сётъяны ваемын. | 27Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему. |
| 28Ляльчи кышномуртэдлэсь янгышсэ простить кар. Кузё-Инмар кузёелэсь эксэй выжызэ юнматоз, уго Кузё-Инмарлэсь ожмаськонъёссэ нуэ мынам кузёе, леклык вань улон даурад тон бордысь уз поты. | 28Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою. |
| 29Тон сьӧры уйиськыны, лулдэ утчаны адями султӥз ке, соку мынам кузёелэн лулыз Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн улон гердаз думемын луоз, нош тушмонъёсыдлэсь лулзэс Со из лэзьян арбериен кадь зӥртыса лэзёз. | 29Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. |
| 30Кузё-Инмар мынам кузёелы азьвыл верам вань ӟечсэ лэсьтӥз ке, Израильлы валтӥсь карыса тонэ пуктӥз ке, | 30И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, |
| 31соку мынам кузёелэн сюлмыз уз ӝожомы, уз сюлэмшугъяськы, юнме вир кисьтӥ но асме пунэм берыктонлэсь ӧй утьы шуыса. Кузё-Инмар мынам кузёелы ӟечлык сётоз, соку ляльчи кышномурттэ тодад ваёд [но солы гажан-жаляндэ возьматод]». | 31то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою. |
| 32Давид Авигеялы шуиз: «Данлыко Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар, та виын мон доры пумиськыны тонэ Ыстӥсь, | 32И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, |
| 33бакельлыко тынад визьмыд-нодэд, бакельлыко тон али монэ вир кисьтонэ мыныны но ас киыным пунэм берыктыны монэ лэзьымтэед понна. | 33и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя. |
| 34Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар улэп, Со тыныд урод лэсьтыны монэ ӧз лэзьы – тон дыртыса ӧй ке лыктысалыд, монэн ӧй ке пумиськысалыд, Наваллэсь борддор вылэ педло потаса сылӥсьёссэ ӵукна ӟардытозьлы улэп ӧй кельтысал». | 34Но, --жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, --если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. |
| 35Мар ваем та кышномурт, ваньзэ сое Давид солэн киысьтыз басьтӥз но шуиз: «Каньыллыкен берт гуртад; тани, мон тынэсьтыд верамдэ санэ понӥ, куремдэ кабыл басьтӥ». | 35И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. |
| 36Авигея Навал доры вуиз, но тани, солэн корказ сиён-юон ортчытӥське эксэй юртын кадь. Наваллэн сюлмыз-мылкыдыз шулдыр, со туж кудӟемын вал, соин ик солы со пал кыл но – троссэ но, ӧжытсэ но – ӵукнаозь ӧз вера. | 36И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. |
| 37Нош ӵукна Навал сайкиськем бере кышноез та сярысь вераз; куалектӥз солэн сюлмыз, со из кадь луиз. | 37Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. |
| 38Ог дас нунал ортчыса, Кузё-Инмар Навалэз погыртӥз но, со кулӥз. | 38Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. |
| 39Навал кулэм шуыса Давид кылэм бераз шуиз: «Данлыко Кузё-Инмар, Наваллэн монэ сантэмамез понна пунэмзэ берыктӥсь, Ас ляльчидэ урод ужлэсь утись; Наваллэсь леклыксэ Со солэн йыр вылаз берыктӥз». Давид Авигеялы вераны ыстӥз, сое со кышно басьтэ шуыса. | 39И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. |
| 40Давидлэн медоосыз Авигея доры Кармилэ лыктӥзы но тазьы солы шуизы: «Давид милемыз ыстӥз тонэ аслыз кышнолы басьтыны». | 40И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. |
| 41Со султӥз но музъемозь йыбырттӥз но шуиз: «Тани, ляльчиед медо луыны, кузёелэн медоосызлэсь пыдзэс миськыны дась». | 41Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. |
| 42Авигея ӝогак дасяськиз, ишак вылэ пуксиз, сое келяса вить медо нылъёс мынӥзы; Давидлэн ыстэм муртъёсыз сьӧры со мынӥз но Давидлы кышно луиз. | 42И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою. |
| 43Изреельысь Ахиноамаез но Давид кышно басьтӥз, кыксы но соос солы кышно луизы. | 43И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. |
| 44Нош Саул Мелхола нылзэ, Давидлэсь кышнозэ, Галлимысь Лаишлэн Фалтий пиезлы кышнолы сётӥз. | 44Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима. |
*а 25:25 Навал – «визьзэ ыштэм, укылтэм» шуэм луэ