Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Давид отысь потӥз но Ен-Гаддиын кышкыттэм интыосын улӥз. | 1И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди. |
| 2Филистим калык дорысь Саул берытскем бере солы таӵе ивор вуттӥзы: «Давид Эн-Гадди кырын улэ». | 2Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди. |
| 3Быдэс Израильысь куинь сюрс йыг-йыгесь воргоронъёсты Саул бырйиз но кыр кечъёслэн улоно гурезьёсазы Давидэз но солэсь адямиоссэ утчаны мынӥз. | 3И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. |
| 4Сюрес дурысь ыж возён кенер доры вуиз; отын пещераез вал, отчы Саул педло потаны пыриз; нош Давид но солэн адямиосыз пещералэн пыдсаз пуко вал. | 4И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры. |
| 5Давидлэн адямиосыз солы шуизы: «Тани, Кузё-Инмарлэн верам нуналыз вуиз. Кузё-Инмар шуиз: ”Тушмондэ киулад сёто, мар соин каремед потэ, кар”». Давид султӥз но Сауллэн выл дӥсянэзлэсь дурзэ шыпытак вандӥз. | 5И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: `вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно'. Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. |
| 6Нош со бере Давидлэн сюлмыз вӧсь луиз, Сауллэн дӥсянэзлэсь дурзэ вандӥз шуыса. | 6Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. |
| 7Аслаз адямиосызлы шуиз: «Кузёелы, Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмезлы пумит киме ӝутыны Кузё-Инмар монэ медаз лэзьы, уго со Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез». | 7И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. |
| 8Та кылъёсын Давид ас адямиоссэ кутыса возиз, Сауллы пумит урдскыны ӧз лэзьы. Нош Саул султӥз но пещераысь сюрес вылэ потӥз. | 8И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу. |
| 9Со бӧрсьы пещераысь Давид потӥз, Сауллэн бӧрсяз кеськиз: «Эксэй, кузёе мынам!» Саул берзэ учкиз, соку Давид [солэн азяз] пыдесъяськыса йыбырттӥз. | 9Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился ему. |
| 10Давид Сауллы шуиз: «Малы тон ”Давид тыныд пумит урод уж лэсьтыны малпа” шуэмзэс пеляд понӥськод? | 10И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: `вот, Давид умышляет зло на тебя'? |
| 11Тани, тон туннэ ас синмыныд адӟиськод, кызьы Кузё-Инмар пещераысен тонэ мынам киулам сётӥз. Монэ косо вал тонэ виыны, но мон жаляй тонэ, шуи: ”Кузёе вылэ киме уг ӝуты, уго со Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмез”. | 11Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: `не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа'. |
| 12Атае! Учкы, дӥсянэдлэн сӧзыез мынам киям: мон вандыса басьтӥ дӥсянэдлэсь дурзэ, нош мон тонэ ӧй виы. Тод, оскы: мынам сюлмам леклык, кескичлык но уг улы, тыныд пумит ӧй сьӧлыка; нош тон лулме быдтыны утчаськод. | 12Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее. |
| 13Кузё-Инмар асьмелэсь кусыпмес мед сэрттоз-пертчоз, мон понна Кузё-Инмар пунэмзэ мед берыктоз; нош мынам киы тон вылэ уз вуы. | 13Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе, |
| 14Кызьы шуэ вашкала мадён: ”Законлы пумит улӥсьёс бордысь законлы пумит улон потэ”. Нош мынам киы тон вылэ уз вуы. | 14как говорит древняя притча: `от беззаконных исходит беззаконие'. А рука моя не будет на тебе. |
| 15Кинлы пумит султӥз Израильлэн эксэез? Кин бӧрсьы тон уйиськыса ветлӥськод? Одӥг кулэм айы пуны бӧрсьы, пыӵ бӧрсьы. | 15Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою. |
| 16Кузё-Инмар судить мед кароз, асьмелэсь кусыпмес со мед сэрттоз-пертчоз. Со учкоз, эскероз мынэсьтым ужме, тынад киулысьтыд монэ утёз». | 16Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей. |
| 17Давид та кылъёсты Сауллы вераса дугдэм бере Саул шуиз: «Та тынад-а куараед, Давид пие?» Саул куаразэ бадӟым кариз, бӧрдыны кутскиз. | 17Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал, |
| 18Давидлы шуиз: «Тон мынэсьтым шонергес, уго тон мыным пунэмдэ ӟечен берыктӥд, нош мон пунэмме уродэн берыктӥ. | 18и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом; |
| 19Туннэ тон мыным ӟеч мылкыддэ возьматӥд: Кузё-Инмар монэ тон кие сётыку, тон монэ ӧд виы. | 19ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня. |
| 20Кин тушмонзэ шедьтэ ке, вӧсь карытэк ӟеч сюрес вылэ потыны лэзе на? Кузё-Инмар та понна – мыным туннэ тон мар лэсьтӥд – со понна ӟеч лэсьтоз тыныд. | 20Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня. |
| 21Табере мон тодӥсько: тон одно ик эксэе пуксёд, тынад киулад Израиль эксэйлык кужмо луоз. | 21И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей. |
| 22Озьыен, Кузё-Инмарлэн нимыныз мыным кыл сёт, мон бере мынэсьтым выжыме уд быдты, атаелэн юртаз мынэсьтым нимме уд быдты шуыса». | 22Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего. |
| 23Давид Саул азьын кыл сётӥз. Саул дораз бертӥз, нош Давид но солэн адямиосыз юнматэм каре тубизы. | 23И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное. |