Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Давидлы таӵе ивор вуттӥзы: «Тани, филистим пиос Кеиль кар вылэ урдскизы, иншыръёсты таркало». | 1И известили Давида, говоря: вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. |
| 2Давид вӧсяськыса Кузё-Инмарлэсь юаз: «Мыноно-а мыным, та филистим пиосты пазьгыны быгато-а?» Кузё-Инмар Давидлы таӵе ответ сётӥз: «Мын, филистим пиосты тон пазьгод, Кеиль карез утёд». | 2И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне, и поражу ли я этих Филистимлян? И отвечал Господь Давиду: иди, ты поразишь Филистимлян и спасешь Кеиль. |
| 3Нош Давидэн ӵош ветлӥсь муртъёс солы шуизы: «Тани, ми татын, Иудеяын, кышкаськомы ке, соку кызьы Кеиле филистим ожгарчиослы пумит мыныны дӥсьтомы? [Филистим ожгарчиос кие пленэ сюромы]». | 3Но бывшие с Давидом сказали ему: вот, мы боимся здесь в Иудее, как же нам идти в Кеиль против ополчений Филистимских? |
| 4Соку Давид нош ик вӧсяськыса Кузё-Инмарлэсь юаз, нош Кузё-Инмар солы таӵе ответ сётӥз: «Султы но мын Кеиле, филистим калыкез Мон тынад киулад сёто». | 4Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал: встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. |
| 5Давид ас адямиосыныз Кеиле мынӥз, филистим калыкен ожмаськиз, пудозэс улляса вайиз, соослы туж бадӟым шуккет лэсьтӥз, Кеильын улӥсьёсты Давид утиз. | 5И пошел Давид с людьми своими в Кеиль, и воевал с Филистимлянами, и угнал скот их, и нанес им великое поражение, и спас Давид жителей Кеиля. |
| 6Ахимелехлэн Авиафар пиез Давид доры ватӥськиз, [соин ӵош] Кеиле мыныкуз, сьӧраз ефодзэ басьтӥз. | 6Когда Авиафар, сын Ахимелеха, прибежал к Давиду в Кеиль, то принес с собою и ефод. |
| 7Давид Кеиле лыктӥз шуыса, Сауллы ивор вуттӥзы, соку Саул шуиз: «Инмар сое мон кие сётӥз, уго со капка пыр, ворсэтъёс пыр городэ пыриз но ворсэтэ сюриз». | 7И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. |
| 8Кеиле мыныса, Давидэз но солэсь адямиоссэ котыртон понна Саул вань калыкез оже мыныны люказ. | 8И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. |
| 9Сауллэсь солы пумит лек уж лэсьтыны малпамзэ тодэм бераз Давид Авиафар священниклы шуиз: «Татчы [Кузё-Инмарлэсь] ефодзэ вай». | 9Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод. |
| 10Давид шуиз: «Кузё-Инмаре Израильлэн Инмарез! Тынад ляльчиед кылӥз, монэн сэрен Саул, Кеиль каре лыктыса, сое куашкатыны медэ шуыса. | 10И сказал Давид: Господи Боже Израилев! раб Твой услышал, что Саул хочет придти в Кеиль, разорить город ради меня. |
| 11Кеильын улӥсьёс монэ со кие сётозы-а? Саул лыктоз-а татчы, кудӥз сярысь Тынад ляльчиед кылӥз? Кузё-Инмаре Израильлэн Инмарез, тае Ас ляльчиедлы усьты». Кузё-Инмар шуиз: «Лыктоз». | 11Предадут ли меня жители Кеиля в руки его? И придет ли сюда Саул, как слышал раб Твой? Господи Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет. |
| 12Соку Давид шуиз: «Кеильын улӥсьёс монэ но, мынэсьтым адямиосме но Саул кие сётозы-а?» Кузё-Инмар шуиз: «Сётозы». | 12И сказал Давид: предадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула? И сказал Господь: предадут. |
| 13Соку Давид, солэн адямиосыз но, ог куать сю мурт, султӥзы но Кеильысь потӥзы, кытӥ сюрем отӥ ветлӥзы. Нош Сауллы ивор вуттӥзы, Давид Кеильысь кошкем шуыса, соин сэрен ожен мынонзэ дугдытӥз. | 13Тогда поднялся Давид и люди его, около шестисот человек, и вышли из Кеиля и ходили, где могли. Саулу же было донесено, что Давид убежал из Кеиля, и тогда он отменил поход. |
| 14Давид улӥз кыр дуннеосысь пырыны луонтэм интыосын, собере Зӥф кырысь гурезьын. Котькуд нуналэ Саул сое утчаз, нош Инмар Давидэз солэн киулаз ӧз сёты. | 14Давид же пребывал в пустыне в неприступных местах и потом на горе в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день; но Бог не предал Давида в руки его. |
| 15Давид адӟиз, солэсь лулзэ Саул утчаны потӥз шуыса; Давид соку Зӥф кырысь нюлэскын вал. | 15И видел Давид, что Саул вышел искать души его; Давид же был в пустыне Зиф в лесу. |
| 16Сауллэн пиез Ионафан Давид доры нюлэскы лыктӥз но Инмарлы осконэн сое юнматӥз. | 16И встал Ионафан, сын Саула, и пришел к Давиду в лес, и укрепил его упованием на Бога, |
| 17Солы шуиз: «Эн кышка, атаелэн киыз тонэ уз шедьты, тон Израильлэн эксэез луод, мон тынад юрттӥсед луо; мынам атае, Саул, та сярысь тодэ». | 17и сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука отца моего Саула, и ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым по тебе; и Саул, отец мой, знает это. |
| 18Кузё-Инмарлэн азяз соос куспазы кыл сётон гожтӥзы; Давид нюлэскы кылиз, нош Ионафан дораз бертӥз. | 18И заключили они между собою завет пред лицем Господа; и Давид остался в лесу, а Ионафан пошел в дом свой. |
| 19Зӥфын улӥсьёс Гивае, Саул доры лыктӥзы но шуизы: «Тани ми дорын, пырыны луонтэм интыосын, нюлэскын, Иесимонлэн бурпалаз, Гахила вырйылын, Давид ватскыса улэ. | 19И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, говоря: вот, Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, что направо от Иесимона; |
| 20Мылкыдыд вань ке, мын, эксэй, нош милям ужмы сое тон кие сётон». | 20итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя. |
| 21Саул соослы шуиз: «Кузё-Инмар дорын тӥ бакель каремын монэ жалямды понна. | 21И сказал им Саул: благословенны вы у Господа за то, что пожалели о мне; |
| 22Мынэлэ, пыр-поч эскерелэ на, чаклалэ, кытчы солэн пыдъёсыз вамыштозы, кин сое адӟем, тодэ, уго сое укыр кескич адями, шуо. | 22идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер; |
| 23Чаклалэ, эскере вань ватӥськон интыосты, кытчы со пегӟылэ; шонер иворен мон доры лыктэ, соку мон тӥледын ӵош мыно. Со та музъемын ке, соку мон сое вань Иудей музъемлэн сюрс интыосысьтыз утчало». | 23и высмотрите, и разведайте о всех убежищах, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами; и если он в этой земле, я буду искать его во всех тысячах Иудиных. |
| 24Султыса Сауллэсь азьлогес Зӥфе кошкизы. Нош Давид ас адямиосыныз ӵош Маон кырын вал, ӵошкыт интыын, Иесимонлэн бурпалаз. | 24И встали они и пошли в Зиф прежде Саула. Давид же и люди его были в пустыне Маон, на равнине, направо от Иесимона. |
| 25Саул ас адямиосыныз сое утчаны мынӥз. Но Давидлы ивор вуттӥзы, соку со Маон кыре ик кылиз, изгурезе выжиз. Саул кылӥз но, Давид сьӧры уйиськыса, Маон кыре мынӥз. | 25И пошел Саул с людьми своими искать его. Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. |
| 26Саул ас адямиосыныз гурезьлэн огпалтӥз мынӥз, нош Давид ас адямиосыныз гурезьлэн мукет палтӥз мынӥз. Давид дыртӥз Сауллэсь ӝоггес пегӟыны, нош Саул ас адямиосыныз Давидэз но солэсь адямиоссэ кутон вылысь котыртыса мынӥз. | 26И шел Саул по одной стороне горы, а Давид с людьми своими был на другой стороне горы. И когда Давид спешил уйти от Саула, а Саул с людьми своими шел в обход Давиду и людям его, чтобы захватить их; |
| 27Соку Саул доры иворчи вуыса шуиз: «Дырты, ӝоггес ву, филистим калык асьме музъем вылэ урдскиз». | 27тогда пришел к Саулу вестник, говоря: поспешай и приходи, ибо Филистимляне напали на землю. |
| 28Давид сьӧрын уйиськонысь Саул берытскиз но филистим калыклэн пумитаз мынӥз; соин ик та интыез Села-Гаммахлекоф*а шуыса нимазы. | 28И возвратился Саул от преследования Давида и пошел навстречу Филистимлянам; посему и назвали это место: Села-Гаммахлекоф. |
*а 23:28 Села-Гаммахлекоф – «люкиськон изгурезь» шуэм луэ