Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
21-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 21 |
| 1Давид Номвае Ахимелех священник доры лыктӥз, Давидэн пумиськыкуз, Ахимелех куалектыса солы шуиз: «Малы тон огнад, нокин но тонэн ӵош ӧвӧл?» | 1И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? |
| 2Ахимелех священниклы Давид шуиз: «Эксэй тазьы шуыса мыным уж сётӥз: ”Нокин но медаз тоды, мар понна мон тонэ ыстӥ, кыӵе косон тыныд сётӥ”; соин ик мон адямиосты тодмо интые кельтӥ. | 2И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: `пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе'; поэтому людей я оставил на известном месте; |
| 3Озьыен, мар тынад ки улад вань, вай мыным – ог вить сукыри нянь яке мар шедёз». | 3итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. |
| 4Священник Давидлы тазьы ответ сётӥз: «Мынам ки улам огшоры няне ӧвӧл, вӧсямез гинэ няне вань; тынад адямиосыд кышномуртъёсын ӧз ке кӧлэ, [мед сиёзы]». | 4И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! |
| 5Давид священниклы ответ сётыса шуиз: «Ми пӧлын кышномуртъёс ӧй вал толон но, валлян но, потэме дырысен, пинал пиослэн сосудъёссы чылкытэсь, нош сюрес чылкыт ке но ӧвӧл, соку но сосудъёсы нянь чылкыт куен кылёз». | 5И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. |
| 6Священник солы вӧсям нянь сётӥз, уго солэн, курбон няньёс сяна, мукет нянез ӧй вал, со курбон няньёсты Кузё-Инмар азьысь басьтӥз но соос интые выль няньёс понӥз. | 6И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. |
| 7Со нуналэ Кузё-Инмар азьын Сауллэн одӥгез, Доик нимо медоез, идумей пи сылӥз, со Сауллэсь пудозэ возьмасьёслэн кузёйырзы вал. | 7Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
| 8Давид Ахимелехлы шуиз: «Тынад ки улад татын ӧвӧл-а шибодыед яке мечед? Мон сьӧрам меч но, мукет ожмаськон арбери но ӧй басьты, эксэйлэсь косонзэ ӝог быдэстоно вал уго». | 8И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. |
| 9Священник шуиз: «Тани Голиафлэн, филистим пилэн, мечез, кинэ тон Тыпы нёжалысен виид, со дӥськутэ бинялтэмын, ефод берын. Кулэ ке, басьты сое; мукетыз татын ӧвӧл». Давид шуиз: «Солы укшасез ӧвӧл, вай сое мыным». [Солы сётӥз.] | 9И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. |
| 10Давид султӥз но со нуналэ ик Сауллэсь пегӟиз, Гефлэн Анхус эксэез доры вуиз. | 10И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. |
| 11Анхуслы медоосыз шуизы: «Та Давид ӧвӧл-а, со кунлэн эксэез? Ваче ки кутскыса, тазьы кырӟаса солы ӧз-а вералэ: ”Саул сюрссэ погыртӥз, нош Давид – дасо сюрсъёссэ?”» | 11И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: `Саул поразил тысячи, а Давид--десятки тысяч'? |
| 12Давид та кылъёсты сюлмаз понӥз, юн кышказ Анхуслэсь, Геф эксэйлэсь. | 12Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. |
| 13Ымнырзэ соос азьын воштӥз, визьтэм улэ аналскиз, кар капкалэн ӧсъёсыз борды гожъяз, [киосыз вылэ уськытскылӥз], туш кузяз дыльдызэ чур виятӥз. | 13И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, и пускал слюну по бороде своей. |
| 14Анхус ляльчиосызлы шуиз: «Адӟиськоды-а, со визьзэ ыштэм адями; малы сое мон доры вайиды? | 14И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
| 15Ӧжыт шат мынам визьзэс ыштэм муртъёсы, сое мон доры мынам азям мед укылтэмъяськоз шуыса-а вайиды? Оло, со мынам коркам пыроз шуиськоды-а?» | 15разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? |