Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Рамае интыяськем Навафысь Давид пегӟиз, вуэм бераз Ионафанлы шуиз: «Мар мон лэсьтӥ, кыӵе мынам янгыше, атаед азьын кыӵе сьӧлык лэсьтӥ – мынэсьтым лулме утча?» | 1Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? |
| 2[Ионафан] солы шуиз: «Уд, тон уд кулы; тани, мынам атае бадӟымзэ но, пичизэ но ужез, мынам пелям вератэк, огзэ но уг лэсьты; та ужез малы мынэсьтым ватыны кулэ атаелы? Озьы уз луы». | 2И сказал ему Ионафан: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет. |
| 3Давид кылзэ сётыса шуиз: «Атаед ӟеч тодэ, тынад азяд мон ярамон адями луи шуыса, соин ик со ас понназ шуэ: ”Ионафан та сярысь медаз тоды, кӧтыз урод медаз луы”; но улэп Кузё-Инмар, улэп тынад лулыд! Кулон мынэсьтым одӥг вамыш кемын». | 3Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: `пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился'; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. |
| 4Ионафан Давидлы шуиз: «Мар кулэ тынад лулыдлы, ваньзэ лэсьто тон понна». | 4И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. |
| 5Давид Ионафанлы шуиз: «Тани ӵуказе выль толэзьлэн потонэз, эксэен одӥг ӝӧк сьӧрын пукыны мон кулэ; лэзь монэ, куинь нунал ӵоже, ӝытозь, мон бусыын ватскыса уло. | 5И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня. |
| 6Атаед мон сярысь юаз ке, тон шу: ”Давид аслаз Вифлеем городаз мыныны мынэсьтым куриськиз, уго отын солэн выжы-кумыосызлэн арлы быдэ курбон сётон интызы”. | 6Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: `Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его'. |
| 7Та пумысен со шуиз ке: ”Умой”, соку ляльчиедлы каньыллык луоз; нош атаед йырзэ кур кариз ке, соку тод: со лек уж лэсьтыны малпа. | 7Если на это он скажет: `хорошо', то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. |
| 8Нош тон ляльчиедлы гажась-жалясь луэмдэ возьматы – уго тон монэн, Давид ляльчиеныд, Кузё-Инмар азьын эш луыны кыл сётӥд – мон бордын кыӵе ке янгышлык вань ке, ви монэ; малы тон монэ атаед доры нуыны кулэ?» | 8Ты же сделай милость рабу твоему, --ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, --и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? |
| 9Ионафан шуиз: «Тазьы нокызьы но тонэн уз луы; уго мон тодоно луи ке, атае тыныд пумит мар ке но урод уж лэсьтыны малпам шуыса, со сярысь тыныд уг иворты шуыса, оло, малпаськод-а?» | 9И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? |
| 10Соку Давид Ионафанлы шуиз: «Кин мыным ивор сётоз, атаед йырзэ кур кариз ке?» | 10И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? |
| 11Нош Ионафан Давидлы шуиз: «Ойдо, бусые потомы». Соос бусые потӥзы. | 11И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле. |
| 12Ионафан Давидлы шуиз: «Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар улэп! Ӵуказе та вадесын яке ӵуказе улыса атаелэсь мылкыдзэ кыӵе ке но амалэн тодыны быгато; Давидлы ӟеч мылкыдын ке со улэ, соку тон доры ивор уг ысты, тыныд уг тодыты, | 12И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, |
| 13Кузё-Инмар мыным, Ионафанлы, сое но сое мед лэсьтоз, эшшо но тросгес мед лэсьтоз. Нош атае тыныд пумит мар ке но уродзэ лэсьтыны турттэ ке, соку сое тыныд верало, тонэ кошкыны лэзё, соку каньылэн мын; Кузё-Инмар тон бордын мед луоз, кызьы вал мынам атаеным! | 13пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим! |
| 14Тон но, мон улэп луи на ке, Кузё-Инмарлэсь гажан-жалянзэ мыным возьматы. | 14Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. |
| 15Нош мон кулӥ ке, мынам юртам улӥсьёсты гажам-жалямысь ноку но эн дугды, соку но – Давидлэсь вань тушмонъёссэ Кузё-Инмар музъем вылысь быдтӥз ке». | 15А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. |
| 16Озьы Ионафан Давид юртэн кусып кылдытэм бераз шуиз: «Кузё-Инмар Давидлэн тушмонъёсызлэсь кылзэс мед юалоз!» | 16Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал: да взыщет Господь с врагов Давида! |
| 17Ионафан нош ик Давидэз яратӥсько шуыса кыл сётыса вераз, уго сое со ас лулзэ кадь ик яратӥз. | 17И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. |
| 18Ионафан солы шуиз: «Ӵуказе выль толэзь потон нунал, тон сярысь юалозы, уго тынад интыед буш луоз. | 18И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; |
| 19Соин ик куинетӥ нуналэ лэзиськы но ӝоггес мын азьвыл пегӟыса улэм интыяд, Азель из вӧзы, пуксьы. | 19поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; |
| 20Нош мон сопала куинь ньӧл ыбыса лэзё, мишене ыбылэм мактал. | 20а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; |
| 21Собере таӵе косонэн пинал пиез лэзё: ”Мын, ньӧлъёсты шедьты”, нош пинал пилы мон шуи ке: ”Тани, ньӧлъёсыд мышкад, басьты соосты”, соку тон мон доры лыкты, уго тыныд каньыллык луоз, улэп Кузё-Инмар, номыр но тыныд уз луы. | 21потом пошлю отрока, говоря: `пойди, найди стрелы'; и если я скажу отроку: `вот, стрелы сзади тебя, возьми их', то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет; |
| 22Нош пинал пилы тазьы ке шуи: ”Тани, ньӧлъёс тынад азяд”, соку тон кошкы, уго Кузё-Инмар кошкыны лэзе. | 22если же так скажу отроку: `вот, стрелы впереди тебя', то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; |
| 23Нош мар асьмеос вераськимы – мон но тон – мон но тон вискын пумтэм вапумъёслы Кузё-Инмар адӟись луэ». | 23а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки. |
| 24Давид бусые ватӥськиз. Выль толэзь нунал вуиз, эксэй нуназе карыны пуксиз. | 24И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать. |
| 25Огдышем сяменыз эксэй борддор вӧзысь пукон вылэ ас интыяз пуксиз; Ионафан султӥз, Авенир Саул вӧзы пуксиз, нош Давидлэн интыез буш кылиз. | 25Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. |
| 26Со нуналэ Саул номыр но ӧз вера, уго со малпаз, та огшоры учыр гинэ шуыса, Давид чылкыт ӧвӧл, ӧз чылкытатӥськы. | 26И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился. |
| 27Выль толэзьлэн кыкетӥ нуналыз вуиз, нош Давидлэн интыез нош ик буш кылиз. Соку Саул Ионафан пиезлы шуиз: «Малы Иессейлэн пиез туннэ но, толон но нуназе карыны ӧз лыкты?» | 27Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? |
| 28Ионафан Сауллы таӵе ответ сётӥз: «Давид мынэсьтым Вифлееме мыныны куриськиз. | 28И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; |
| 29Со шуиз: ”Лэзь монэ, милям городамы ӵыжы-выжыосы курбон сётон ортчыто, монэ агае ӧтиз; озьыен, тон монэ бакель карид ке, мон агайёсыным адӟиськыны ветло”, соин ик со эксэйлэн нуназе кароназ ӧз лыкты». | 29он говорил: `отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями'; поэтому он и не пришел к обеду царя. |
| 30Соку Саул Ионафанлы туж вожзэ поттыса шуиз: «Ярантэм, тэрытскисьтэм пи! Мон уг тодӥськы шат, тон Иессейлэн пиеныз эшъяськид шуыса, астэ возьытэ вуттонлы, ас анайдэ возьытэ вуттонлы со! | 30Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей? |
| 31Уго Иессейлэн пиез музъем вылын улон дыръя тон но, тынад эксэйлыкед но сылыны уз чидалэ. Нош али Давидэз мон доры вайыны ысты, сое виыны кулэ». | 31ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть. |
| 32Ионафан Сауллы, атаезлы, таӵе ответ сётӥз: «Мар понна сое виыны кулэ? Мар со лэсьтӥз?» | 32И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? |
| 33Соку Саул сое виён вылысь шибодызэ зӥртӥз. Ионафан валаз, атаез Давидэз виыны турттэ шуыса. | 33Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. |
| 34Туж вожез потыса, Ионафан ӝӧк сьӧрысь султӥз, выль толэзьлэн кыкетӥ нуналаз со нуназе ӧз кары, малы ке шуоно Давид пумысен со ӝоже усиз, эшшо атаез сое кылыныз вӧсь кариз. | 34И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. |
| 35Мукетаз нуналэ, ӵукна, Ионафан бусые потӥз – Давидлы верам дыре, пинал пи соин ӵош вал. | 35На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. |
| 36Пинал пилы со шуиз: «Мын, бызь, мынэсьтым ыбылэм ньӧлъёсме утча». Пинал пи бызьыса мынӥз, нош Ионафан ньӧлъёссэ пинал пилэн сьӧраз лэзьяз. | 36И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока. |
| 37Ионафанлэн ыбылыса лэзьям ньӧлъёсыз пала пинал пи бызьыса мынӥз. Пинал пилы Ионафан кесиськыса вераз: «Учкы, ньӧлъёс тынад азьпалад». | 37И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. |
| 38Ионафан нош ик пинал пилэн бӧрсяз кеськыса шуиз: «Ӝоггес бызь, эн дугдылы». Ионафанлэн пинал пиез ньӧлъёсты бичаз но аслаз кузёез доры лыктӥз. | 38И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. |
| 39Пинал пи номыр но ӧз тоды, Ионафанэн Давид гинэ тодӥзы, мар бордын ужпум. | 39Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. |
| 40Ионафан бордысьтыз пинал пилы ожмаськон арбери сётӥз но шуиз: «Мын, городэ ну». | 40И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. |
| 41Пинал пи кошкиз, нош Давид лымшор палась султӥз но пыдесъяськыса музъемозь куинь пол йыбырттӥз. Ог-огзэс чупазы, ӵошен бӧрдӥзы, Давид золгес бӧрдӥз. | 41Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. |
| 42Ионафан Давидлы шуиз: «Каньылэн мын; нош Кузё-Инмарлэн нимыныз тазьы кыл сётэммы: ”Асьме куспын но, нылпиосмылэн нылпиоссы куспын но Кузё-Инмар мед луоз”, пумтэм вапумъёс ӵоже мед улоз». | 42И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: `Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим', то да будет на веки. |
| 43[Давид] султыса кошкиз, нош Ионафан городаз берытскиз. | 43И встал Давид и пошел, а Ионафан возвратился в город. |