Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

17-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 17

1Филистим калык ожгарчиоссэ ожен мыныны люказ, соос Иудеяысь Сокхоф каре люкаськизы, Сокхофен Азек вискысь Ефес-Даммиме интыяськизы.1Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
2Нош Саул но израиль ожгарчиос, огазе люкаськыса, Тыпы нёжалэ интыяськизы но филистим калыкен ожмаськыны дасяськизы.2А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
3Филистим ожгарчиос одӥгаз гурезе интыяськизы, израиль ожгарчиос мукетаз гурезе интыяськизы, нош висказы нёжал вал.3И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
4Филистим ожгарчиос пӧлысь азьпалаз нюръяськыны потӥз Геф карысь Голиаф нимо адями; солэн ӝуждалаез куать гырпум но одӥг кикур кузьда вал.4И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он--шести локтей и пяди.
5Йыраз ыргон изьы понэмын, чорыг сьӧм кадь адӟиськись корт дӥсь вылаз дӥсямын; дӥсезлэн секталаез – вить сюрс ыргон сӥкль.5Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его--пять тысяч сиклей меди;
6Пыдесъёссэ утись ыргон шобрет понэмын, пельпум сьӧраз ыргон щит ошемын.6медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
7Шибодыезлэн ныдыз куиськисьёслэн есозы кадь; нош ачиз шибодыез куать сю корт сӥкль тыр. Солэн азьпалаз ожмаськон арбери нуллӥсез мынӥз.7и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.
8Со султӥз но израиль ожгарчиос шоры тазьы кесяськыны кутскиз: «Малы тӥ ожмаськыны потӥды? Мон филистим пи ӧвӧл-а, нош тӥ Сауллэн ляльчиосыз ӧвӧл-а? Асьтэ пӧлысь адямиез быръе, со мон азе мед лыктоз.8И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;
9Со монэн ожмаськыны быгатӥз ке, монэ вииз ке, соку ми тӥледлы ляльчиос луомы; нош мон сое ворми ке, вии ке, соку тӥ милям ляльчиосмы луоды, милемлы ужаса-тыршыса улоды».9если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
10Филистим пи шуиз: «Туннэ мон израиль ожгарчиосты возьытэ вутто; вае мон доры адямидэс, ми ӵошеннамы ожмаськомы».10И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.
11Саул но, вань израиль пиос но филистим пилэсь та верам кылъёссэ кылӥзы, туж кышказы, куалектӥзы.11И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
12Давид вал Иуда музъемысь Вифлеем карысь Ефрафа выжысь Иессейлэн пиез; Иессейлэн тямыс пиез вал. Саул улон нуналъёсы Иессей пересьмемын, воргоронъёс пӧлын со самой мӧйыез вал ини.12Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
13Иессейлэн куинез бадӟымъёсыз пиосыз Саулэн ӵош оже мынӥзы; оже мынэм куинь пиосызлэн таӵеесь нимъёссы: бадӟымезлэн – Елиав, кыкетӥезлэн – Аминадав, куинетӥезлэн – Самма.13Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший--Елиав, второй за ним--Аминадав, и третий--Самма;
14Давид ваньзылэсь покчиез вал. Куинез, бадӟымъёсыз, Саул бӧрсьы мынӥзы,14Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
15нош Давид Саул дорысь дораз бертылӥз, Вифлеемын атаезлэсь ыжъёссэ возьман понна.15а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
16Со филистим пи ӵукна но, ӝыт но калык азе потылӥз, ньыльдон нунал ӵоже ассэ возьматылӥз.16И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
17Соку Иессей Давид пиезлы шуиз: «Агайёсыдлы одӥг ефа куасьтэм ю ну, та дас сукыри нянез кут но ӝоггес ожгарчиослэн сылон интыязы агайёсыдлы ну;17И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
18нош тазэ дассэ сырез сюрс муртэн кивалтӥсьлы ну; агайёсыдлэсь тазалыксы сярысь юалляськы; тод, малы ке но ёрмыса уг уло-а».18а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
19Саул но, соос но, вань израиль ожгарчиос Тыпы нёжалын сылӥзы, соос филистим калыкен ожмаськыны дасясько вал.19Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
20Давид ӵукна вазь ик султӥз, ыжъёссэ возьмаськись кие кельтӥз но, ныпъетсэ кутыса, Иессейлэсь косонзэ быдэстыны кошкиз. Ожгарчиос строе султыса, кесяськыса ожмаськыны дасяськыку, со тыриськем уробоос доры вуиз.20И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
21Израиль но, филистим ожгарчиос но огзылы огзы ваче пумитэ радэн султӥзы.21И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
22Давид ныпъетсэ уробо возьмасьлы кельтӥз но ожгарчиос пӧлы бызьыса мынӥз, вуэм бераз агайёсызлэн тазалыксы сярысь юаз.22Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
23Тани, со агайёсыныз вераськыку, Голиаф нимо нюръяськись, Геф карысь филистим пи, филистим ожгарчиос пӧлысь потэ но со кылъёссэ ик вера. Давид соосты кылӥз.23И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
24Вань израиль пиос, та адямиез адӟыса, со дорысь пегӟыса кошкылӥзы, солэсь туж кышкало вал.24И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
25Израиль пиос шуылӥзы: «Адӟиськоды-а калык азе потэм та адямиез? Со потэ Израилез сантэман вылысь. Кин ке та адямиез виысал ке, со муртлы эксэй туж трос узырлык сётысал, нылзэ солы кышнолы сётысал, атаезлэсь выжызэ Израильын эрико карысал».25И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
26Давид асэныз артэ сылӥсь муртъёслы шуиз: «Мар карозы та филистим пиез виисен, кин Израилез сантэманэз палэнтоз? Кин со сыӵе вандӥськымтэ филистим пи – сокем со сантэма улэп Инмарлэсь ожгарчиоссэ?»26И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?
27Со кылъёсты ик калык солы вераз: «Тани мар сётэмын луоз сое виись муртлы».27И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
28Давидлэн бадӟымез агаез, Елиав, кылӥз солэсь калыкен вераськемзэ, Елиав Давидлы вожзэ поттыса шуиз: «Малы тон татчы лыктӥд? Кыр дуннее кин кие кельтӥд со ӧжыт ыжъёсмес? Мон тодӥсько тынэсьтыд вылтӥяськон сямдэ, урод сюлэмдэ, тон лыктӥд ожмаськон шоры учкыны».28И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.
29Давид шуиз: «Мар мон лэсьтӥ? Юаны но уг яра-а, мар-а?»29И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
30Со палась мукет пала берытскиз но со кылъёсты ик вераз, азьло сямен ик калык солы ответ сётылӥз.30И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
31Давидлэсь верам кылъёссэ кылӥзы но Сауллы веразы, соиз ас дораз ӧтиз.31И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
32Давид Сауллы шуиз: «Соин сэрен нокинлэн но мылкыдыз медаз куашка; тынад ляльчиед мыноз но со филистим пиен ожмаськоз».32И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.
33Соку Саул Давидлы шуиз: «Та филистим пиен ожмаськыны мыныны тон уд быгатӥськы, тон уго укыр егит на, нош со пинал дырысеныз ини ожгарчи».33И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.
34Давид Сауллы шуиз: «Тынад ляльчиед ас атаез дорын ыж возьмаса улӥз, лев яке гондыр лыктыса уллёысь ыжез нуэ ке,34И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
35мон со сьӧры уйиськыса мынӥсько но, со вылэ урдскыса, ымысьтыз ыжме таласько; нош со мон вылэ урдске ке, соку мон сое гонтӥз кутӥсько но виыса куштӥсько.35то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
36Левез но, гондырез но ляльчиед виылӥз, соосын кадь ик та вандӥськымтэ филистим пиен но луоз, малы ке шуоно со сокем сантэма улэп Инмарлэсь ожгарчиоссэ. [Мыныса быдтоно ӧвӧл-а сое Израиль вылысь сантэманэз палэнтон понна? Уго кин со сыӵе вандӥськымтэ пи?]»36и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго.
37Давид шуиз: «Левлэсь, гондырлэсь монэ мозмытӥсь Кузё-Инмар та филистим пилэн но киулысьтыз мозмытоз». Саул Давидлы шуиз: «Мын, Кузё-Инмар тонэ мед утёз».37И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
38Саул Давидэз ас дӥськутэныз дӥсяз: йыраз ыргон изьы изьыяз, вылаз корт дӥсь дӥсяз.38И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
39Давид Сауллэсь мечсэ кутӥз но азьлань-берлань ветлыны кутскиз, уго со таӵе ожмаськон арбериослы дышемын ӧй вал. Соин ик Давид Сауллы шуиз: «Тазьы дӥсяськыса ветлыны уг быгатӥськы, дышемын ӧвӧл». Давид ваньзэ тае вылысьтыз куштӥз.39И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.
40Бодызэ кияз кутӥз но шурысь вить тэгызэсь изъёс бырйиз, бордаз нуллон пастукан сумкаяз соосты тыриз: сумкаеныз, из зӥръян арбериеныз филистим пилэн пумитаз потӥз.40И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
41Филистим пи но султӥз, Давидлэн матаз лыктыны кутскиз, ожмаськон арберизэ нуллӥсез азьпалаз мынӥз.41Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.
42Филистим пи учкиз но, Давидэз адӟыса, унь-мань карыса, со шоры учкиз, уго со егит вал, ӵыжыт бамо, чебер ымныро.42И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.
43Филистим пи Давидлы шуиз: «Малы тон мон вылэ бодыен, [изъёсын] лыктӥськод? Мон пуны шат?» [Давид солы шуиз: «Ӧвӧл, тон пунылэсь но аламагес».] Аслаз инмаръёсызлэн нимынызы филистим пи Давидэз каргаз.43И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
44Филистим пи Давидлы шуиз: «Матам лыкты, тынэсьтыд мугордэ мон ик инмысь тылобурдоослы, бусыысь пӧйшуръёслы сиыны сёто».44И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.
45Нош Давид филистим пилы тазьы шуиз: «Тон мыным пумит мечен, шибодыен, щитэн мынӥськод, нош мон тыныд пумит Саваоф Кузё-Инмарлэн нимыз понна, израиль ожгарчиослэн Инмарзы понна мынӥсько, Со вылэ тон сантэман кылъёс вералляд.45А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
46Кузё-Инмар туннэ тонэ мынам киулам сётоз, мон тонэ виё, бордысьтыд йырдэ басьто но [шӧйдэ], филистим ожгарчиослэсь шӧйёссэс ин тылобурдоослы, музъем пӧйшуръёслы кесяны сёто, соку быдэс музъем выл тодоз, Израильлэн Инмарез вань шуыса.46ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
47Вань та люкаськемъёс тодозы, мечен но шибодыен Кузё-Инмар уг утьы шуыса, уго та Кузё-Инмарлэн ожмаськонэз, Со тӥледыз милям киуламы сётоз».47и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
48Филистим пи султыса Давидлэн матаз вуыны кутскем бере Давид дыртыса бызиз ожгарчиос пала, филистим пилэн пумитаз.48Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
49Давид, кизэ сумкаяз лэзьыса, отысь изэз басьтӥз но из лэзьянысеныз зӥртӥз, филистим пилэсь кымессэ пась кариз – из кымес пушказ пыриз но, со ымнырыныз музъем вылэ усиз.49И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
50Тазьы Давид филистим пиез вормиз из зӥръянэн но изэн, вииз сое; Давидлэн кияз мечез ӧй вал.50Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
51Соку Давид бызьыса лыктӥз, филистим пи вылэ пыдыныз лёгиськиз, мечсэ басьтӥз, сое меч тырон сепысысьтыз поттӥз, соин шуккиз но йырзэ уретӥз. Батырзылэсь кулэмзэ адӟыса, филистим ожгарчиос бызьыса кошкыны кутскизы.51Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
52Израиль воргоронъёс, иудей воргоронъёс ӝутскыса черектӥськизы но филистим ожгарчиосты нёжалэ пырон дорозь, Аккарон капка дорозь улляса мынӥзы. Шаарим сюрес кузя, Гефозь, Аккаронозь филистим ожгарчиос кулыса усьылӥзы.52И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
53Филистим ожгарчиосты улляса лэзем беразы израиль пиос ас доразы берытскизы, соослэсь станзэс тарказы.53И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
54Давид филистим пилэсь йырзэ басьтыса Иерусалиме нуиз, нош ожмаськон арберизэ аслаз балаганаз понӥз.54И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.
55Филистим пилэн пумитаз Давидлэсь потэмзэ Саул адӟиз но ожгарчиосын кивалтӥсезлы, Авенирлы, шуиз: «Кинлэн пиез та егит мурт луэ?» Авенир шуиз: «Мон уг тодӥськы. Кема ул, эксэй».55Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.
56Эксэй шуиз: «Юа ук, та егит пи кинлэн пиез луэ».56И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
57Филистим пиез погыртыса Давид берытскем бере Авенир сое кутӥз но Саул доры вуттӥз. Филистим пилэн йырыз солэн кияз вал.57Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
58Саул солэсь юаз: «Пияш, кинлэн тон пиез луиськод?» Давид шуиз: «Вифлеемысь Иессей ляльчиедлэн пиез». 58И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава