Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

14-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 14

1Одӥгаз нуналэ Сауллэн пиез Ионафан ожмаськон арберизэ нуллӥсь медоезлы шуиз: «Лык, тупалан сылӥсь филистим ожгарчиос доры потом». Нош атаезлы та сярысь ӧз вера.1В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
2Нош Саул соку Гива карлэн пумаз, Мигронын, гранат писпу улын сылӥз; соин ӵош ог куать сю мурт вал.2Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
3Соос пӧлын ефод нуллӥсь Ахия но вал, со Кузё-Инмарлэн Сӥломысь священникезлэн Илийлэн Финеес пиезлэн Иохаведлэн Ахитув братэзлэн пиез вал. Нош калык ӧз тоды Ионафанлэсь отчы мынэмзэ.3и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
4Выжонъёс вискын, кытӥ Ионафан филистим ожгарчиос доры потон утчаз, огпалтӥз йылсо изгурезь вал, мукет палтӥз но йылсо изгурезь вал: огезлэн нимыз Боцец, мукетызлэн – Сене.4Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
5Одӥгез изгурезь уйпаласен Михмас пала мычиськыса улӥз, мукетыз – лымшор палась Гива пала.5одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
6Ионафан ожмаськон арберизэ нуллӥсь медоезлы шуиз: «Ойдо, вандӥськымтэослэн отрядзы доры выжом; оло нош Кузё-Инмар асьмелы юрттоз, уго тросэз пыр но, ӧжытэз пыр но Кузё-Инмарлы калыкез секыт ӧвӧл утьыны».6И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
7Ожмаськон арберизэ нуллӥсь шуиз: «Мар сюлмыдлы кельше, сое ик лэсьты; мын, мон тонэн ӵош, мын, кытчы тыныд кулэ».7И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
8Ионафан шуиз: «Тани, асьмеос со адямиос доры потомы, соослы адӟиськон интые султомы.8И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
9Соос асьмелы тазьы шуизы ке: ”Ми тӥ доры вуытозьлы, дугдэ”, соку асьмеос со интыямы дугдомы, соос доры ум тубе.9если они так скажут нам: `остановитесь, пока мы подойдем к вам', то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
10Нош тазьы шуизы ке: ”Ми доры тубе”, соку асьмеос соос доры тубомы, уго Кузё-Инмар соосты асьме киулэ сётӥз; та асьмелы тодмет луоз».10а если так скажут: `поднимитесь к нам', то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
11Филистим ожгарчиослы адӟиськон интые вуэм беразы филистим пиос шуизы: «Тӥни, ватӥськем интыосысьтызы, гурезь висъёсысь, еврейёс пото».11Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
12Ионафанлы но, солэн ожмаськон арбери нуллӥсезлы но филистим отрядысь адямиос черекъяны кутскизы: «Ми доры тубе, ми тӥледлы маке но вераломы». Соку Ионафан ожмаськон арбери нуллӥсезлы шуиз: «Мон бӧрсьы мын, уго Кузё-Инмар соосты Израильлэн киулаз сётӥз».12И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
13Киыныз, пыдыныз ӵабъяськыса, Ионафан вылӥе ӝутскыны кутскиз, со бӧрсьы ик ожмаськон арбери нуллӥсез но. Ионафан азе филистим ожгарчиос усьылӥзы, нош ожмаськон арбери нуллӥсь соосты виылӥз.13И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
14Ионафан но солэн ожмаськон арбери нуллӥсез, ожмаськыны кутскыкузы ик, ог кызь муртэ погыртӥзы – бусылэн ӝыны люкетаз, кык ошен нунал ӵоже гырымон интые.14И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
15Туж шимес кышканы кутскиз бусыын сылӥсь филистим отряд, вань калык куалектӥз. Азьпалаз мынӥсь, музъемез тырттэм кельтӥсь отряд но кышканы-куалекъяны кутскиз, [ожмаськемзы ӧз ни поты]; быдэс музъем зурказ, Кузё-Инмар дорысь туж шимес кышкан вуиз.15И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
16Вениамин музъемысь Гива карын сылӥсь Сауллэн возьмаськисьёсыз адӟизы, кызьы калык пазьгиське, отчы-татчы бызьыса кошке.16И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
17Асэныз ӵош сылӥсь калыклы Саул шуиз: «Эскере, тодэ: кин асьме пӧлысь потӥз». Ваньзэ учкизы-эскеризы но тодӥзы: пӧлазы Ионафан но солэн ожмаськон арбери нуллӥсез ӧвӧл.17И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
18Саул Ахиялы шуиз: «Инмарлэсь кивотсэ вай», уго Инмарлэн кивотэз со виын израиль пиос киын вал.18И сказал Саул Ахии: `принеси кивот Божий', ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
19Саул священниклы эшшо вераз на, нош филистим ожгарчиос пӧлын бугыръяськон эшшо но эшшо золгес вӧлмыны кутскиз. Соку Саул священниклы шуиз: «Дугды, эн куты».19Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
20Соку Саул калыкен ӵош кесяськыса мынӥзы но ожмаськон интые вуизы. Отын ваньмызлэн мечез артэ сылӥсь муртэзлы пумит урдскемын вал. Туж зол бугыръяськон ӝутскемын вал.20И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
21Соку толон но, тӥзьнал но филистим калык пӧлын, соос бӧрсьы отӥ но, татӥ но ветлӥсь еврейёс израиль пиос пала кариськизы, Саулэн Ионафанэн ӵош ветлӥсь калык пала кариськизы.21Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
22Филистим ожгарчиос пегӟо шуыса, Ефрем гурезьын ватӥськыса улӥсь израиль калык кылӥз но соос ваньзы ожмаськись калыксы пала кариськизы.22и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
23Кузё-Инмар со нуналэ Израилез утиз; ожмаськон Беф-Авенозь вуиз. [Саулэн ӵош ог дас сюрс мурт вал, Ефрем гурезьысь городын быдэсказ ожмаськон мынӥз.]23И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена.
24Израиль калык со нуналэ катьтэммемын вал; нош Саул [чик малпаськытэк] калыкез кыл сётытӥз: «Ӝытозь, тушмонъёсылы пунэм берыктытозям, кин ке нянь шӧмъяз ке, каргамын луоз». Калык пӧлысь нокин но ымаз сиён ӧз поны.24Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
25Вань калык нюлэскы мынӥз, нюлэс кушын чечы вал.25И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
26Калык тазьы шуыса нюлэскы пыриз: «Тани, чечы бызе». Но нокин но кизэ ым дораз ӧз вутты, малы ке шуоно калык сётэм кылзэ быдэстытэк кельтонлэсь кышказ.26И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
27Нош Ионафан атаезлэсь калыкез кыл сётытэмзэ ӧз кылы; киысьтыз боды йылзэ чечыен карасэ донгиз но ым дораз вайиз, синъёсыз югектӥзы.27Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
28Калык пӧлысь одӥгез солы тазьы шуиз: «Атаед тазьы вераса калыкез кыл сётытӥз: ”Кин ке туннэ сиён веръяз ке, каргамын луоз”; тазьы улыса, калык катьтэммиз».28И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи'; от этого народ истомился.
29Соку Ионафан шуиз: «Атае музъемлы ӟеч ӧз лэсьты; учкелэ ук – мынам синъёсы югектӥзы та чечыез ӧжытак оскалтэм берам.29И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
30Тушмонъёсызлэсь кылем сиён-юонзэс калык туннэ шедьтыса сиысал ке, филистим ожгарчиослэн ыштонзы бадӟымгес ӧй луысал-а?»30если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
31Со нуналэ филистим ожгарчиосты Михмасысен кутскыса Аиалонозь виыса уськытъязы, соин ик калык туж катьтэммиз.31И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
32Соку калык талам ваньбур борды урдӥськиз: ыжъёсты, ошъёсты, кунянъёсты кутылыса музъем вылын вандылӥзы, вирен сӥлез калык сииз.32И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
33Сауллы таӵе ивор вуттӥзы: «Тани, калык Кузё-Инмар азьын сьӧлыка, вирен сӥль сие». Саул шуиз: «Тӥ сьӧлыкады. Мон доры бадӟым из бекмылляса вае».33И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
34Собере Саул шуиз: «Калык вискытӥ ортче но солы шуэ: ”Котькудӥз мед ваёз аслэсьтыз ошсэ, аслэсьтыз ыжзэ, татын вандэ но сие, Кузё-Инмар азьын эн сьӧлыкалэ, вирыныз сӥлез эн сие”». Калык пӧлысь котькудӥз ас киыныз уйин валтыса вайиз ошсэ, [ыжзэ], отын соосты вандылӥзы.34Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там.
35Кузё-Инмарлы Саул курбон сётон инты лэсьтӥз; со вал Кузё-Инмарлы нырысетӥ курбон сётон инты, кудзэ со лэсьтӥз.35И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
36Саул шуиз: «Ваелэ уйин филистим ожгарчиос сьӧры уйиськыса мыноме, куазь сактытозь соосты номыртэк кельтомы, соослэсь одӥг адямизэс но улэп ум кельтэ». Солы шуизы: «Мар тыныд ярамон, ваньзэ лэсьты». Нош священник шуиз: «Татын Инмар доры кариськоме».36И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
37Саул Инмарлэсь юаз: «Филистим ожгарчиос сьӧры мыным уйиськыса мыноно-а, ӧвӧл-а? Израильлэн киулаз соосты сётод-а?» Но со нуналэ Кузё-Инмар ӧз вазьылы.37И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
38Соку Саул шуиз: «Калыклэн вань кузёйыръёсыз татчы мед лыктозы но мед эскерозы-чаклалозы, тодозы, кин вылын туннэ сьӧлык?38Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
39Уго улэп Кузё-Инмар, Израилез утись, – Ионафан пие вылын ке но луиз, со но одно ик виемын луоз». Вань калык пӧлысь солы нокин ӧз вазиськы.39ибо, --жив Господь, спасший Израиля, --если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
40Вань израиль калыклы Саул шуиз: «Ваньды тӥ огпалаз султэ, нош мон Ионафан пиеным мукет палаз султомы». Калык Сауллы ответ сётыса шуиз: «Лэсьты, мар тыныд ярамон».40И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
41Саул шуиз: «Кузё-Инмаре, Израильлэн Инмарез! [Малы Тон туннэ ляльчиедлы уд вазиськиськы? Мынам-а янгыше вань яке Ионафан пиелэн-а? Кузё-Инмаре, Израильлэн Инмарез!] сёт тодмет. [Израиль калыкед бордын ке янгыш, дун-шектэм кар сое]». Ионафанэн Сауллэн янгышъёссы шарае поттэмын вал, нош калык шонере потӥз.41И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
42Соку Саул шуиз: «Мон куспын, Ионафан пие куспын пус чӧлтэ, [кинэ Кузё-Инмар ялӥз ке, со ик мед кулоз». Калык Сауллы шуиз: «Озьы медаз луы!» Но Саул ас нырзэ кариз. Со куспын но Ионафан пиез куспын пус чӧлтӥзы], пус Ионафан вылэ усиз.42Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана.
43Саул Ионафанлы шуиз: «Вера, мар тон лэсьтӥд?» Ионафан солы тазьы вераз: «Ас киысьтым боды йылын пичи гинэ чечы веръяй, тани, табере мон кулыны кулэ».43И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
44Соку Саул шуиз: «Инмар мыным сое но сое мед лэсьтоз, эшшо но тросгес мед лэсьтоз; тон, Ионафан, туннэ кулыны кулэ!»44И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
45Но калык Сауллы шуиз: «Израильлы сыӵе бадӟым утиськон ваем Ионафан-а кулыны кулэ? Озьы медаз луы! Улэп Кузё-Инмар, солэн йырысьтыз йырсиез но музъем вылэ уз усьы, уго солы туннэ Инмар юрттӥз». Калык Ионафанэз мозмытӥз, со ӧз кулы.45Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
46Филистим калык сьӧрын уйиськонысь Саул берытскиз; филистим калык ас интыяз кошкиз.46И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
47Израилен кивалтонзэ Саул кужмоятӥз, котырысьтыз вань тушмон калыкъёсын ожмаськыса улӥз: Моавен но аммон калыкен, Едомен, [Вефорен но], Соваысь эксэйёсын но, филистим калыкен но, кинлы гинэ пумит ӧз мыны, азинлыкез вал.47И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
48Армия кылдытӥз, Амаликез погыртӥз, Израилез таласа возисьёс киулысь мозмытӥз.48И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
49Сауллэн таӵе пиосыз вал: Ионафан, Иессуи, Мелхисуа; нош кык нылъёсызлэн таӵе нимъёссы: бадӟымезлэн – Мерова, покчиезлэн – Мелхола.49Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей--Мерова, а имя младшей--Мелхола.
50Сауллэн кышноезлэн нимыз – Ахиноам, со Ахимаацлэн нылыз вал; ожгарчиосын кивалтӥсезлэн нимыз – Авенир, со вал Сауллэн агаезлэн Нирлэн пиез.50Имя же жены Сауловой--Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его--Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
51Сауллэн атаез Кис но Авенирлэн атаез Нир Авииллэн пиосыз вал.51Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
52Саул вакытэ филистим калыклы пумит ялан кужмо ожмаськон мынӥз. Кужмо, ожмаськыны быгатӥсь муртэ адӟе ке, сое Саул ас бордаз басьтэ вал. 52И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава