Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
14-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 14 |
| 1Одӥгаз нуналэ Сауллэн пиез Ионафан ожмаськон арберизэ нуллӥсь медоезлы шуиз: «Лык, тупалан сылӥсь филистим ожгарчиос доры потом». Нош атаезлы та сярысь ӧз вера. | 1В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом. |
| 2Нош Саул соку Гива карлэн пумаз, Мигронын, гранат писпу улын сылӥз; соин ӵош ог куать сю мурт вал. | 2Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа |
| 3Соос пӧлын ефод нуллӥсь Ахия но вал, со Кузё-Инмарлэн Сӥломысь священникезлэн Илийлэн Финеес пиезлэн Иохаведлэн Ахитув братэзлэн пиез вал. Нош калык ӧз тоды Ионафанлэсь отчы мынэмзэ. | 3и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. |
| 4Выжонъёс вискын, кытӥ Ионафан филистим ожгарчиос доры потон утчаз, огпалтӥз йылсо изгурезь вал, мукет палтӥз но йылсо изгурезь вал: огезлэн нимыз Боцец, мукетызлэн – Сене. | 4Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; |
| 5Одӥгез изгурезь уйпаласен Михмас пала мычиськыса улӥз, мукетыз – лымшор палась Гива пала. | 5одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. |
| 6Ионафан ожмаськон арберизэ нуллӥсь медоезлы шуиз: «Ойдо, вандӥськымтэослэн отрядзы доры выжом; оло нош Кузё-Инмар асьмелы юрттоз, уго тросэз пыр но, ӧжытэз пыр но Кузё-Инмарлы калыкез секыт ӧвӧл утьыны». | 6И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. |
| 7Ожмаськон арберизэ нуллӥсь шуиз: «Мар сюлмыдлы кельше, сое ик лэсьты; мын, мон тонэн ӵош, мын, кытчы тыныд кулэ». | 7И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. |
| 8Ионафан шуиз: «Тани, асьмеос со адямиос доры потомы, соослы адӟиськон интые султомы. | 8И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; |
| 9Соос асьмелы тазьы шуизы ке: ”Ми тӥ доры вуытозьлы, дугдэ”, соку асьмеос со интыямы дугдомы, соос доры ум тубе. | 9если они так скажут нам: `остановитесь, пока мы подойдем к вам', то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; |
| 10Нош тазьы шуизы ке: ”Ми доры тубе”, соку асьмеос соос доры тубомы, уго Кузё-Инмар соосты асьме киулэ сётӥз; та асьмелы тодмет луоз». | 10а если так скажут: `поднимитесь к нам', то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. |
| 11Филистим ожгарчиослы адӟиськон интые вуэм беразы филистим пиос шуизы: «Тӥни, ватӥськем интыосысьтызы, гурезь висъёсысь, еврейёс пото». | 11Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. |
| 12Ионафанлы но, солэн ожмаськон арбери нуллӥсезлы но филистим отрядысь адямиос черекъяны кутскизы: «Ми доры тубе, ми тӥледлы маке но вераломы». Соку Ионафан ожмаськон арбери нуллӥсезлы шуиз: «Мон бӧрсьы мын, уго Кузё-Инмар соосты Израильлэн киулаз сётӥз». | 12И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. |
| 13Киыныз, пыдыныз ӵабъяськыса, Ионафан вылӥе ӝутскыны кутскиз, со бӧрсьы ик ожмаськон арбери нуллӥсез но. Ионафан азе филистим ожгарчиос усьылӥзы, нош ожмаськон арбери нуллӥсь соосты виылӥз. | 13И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. |
| 14Ионафан но солэн ожмаськон арбери нуллӥсез, ожмаськыны кутскыкузы ик, ог кызь муртэ погыртӥзы – бусылэн ӝыны люкетаз, кык ошен нунал ӵоже гырымон интые. | 14И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. |
| 15Туж шимес кышканы кутскиз бусыын сылӥсь филистим отряд, вань калык куалектӥз. Азьпалаз мынӥсь, музъемез тырттэм кельтӥсь отряд но кышканы-куалекъяны кутскиз, [ожмаськемзы ӧз ни поты]; быдэс музъем зурказ, Кузё-Инмар дорысь туж шимес кышкан вуиз. | 15И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. |
| 16Вениамин музъемысь Гива карын сылӥсь Сауллэн возьмаськисьёсыз адӟизы, кызьы калык пазьгиське, отчы-татчы бызьыса кошке. | 16И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. |
| 17Асэныз ӵош сылӥсь калыклы Саул шуиз: «Эскере, тодэ: кин асьме пӧлысь потӥз». Ваньзэ учкизы-эскеризы но тодӥзы: пӧлазы Ионафан но солэн ожмаськон арбери нуллӥсез ӧвӧл. | 17И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. |
| 18Саул Ахиялы шуиз: «Инмарлэсь кивотсэ вай», уго Инмарлэн кивотэз со виын израиль пиос киын вал. | 18И сказал Саул Ахии: `принеси кивот Божий', ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. |
| 19Саул священниклы эшшо вераз на, нош филистим ожгарчиос пӧлын бугыръяськон эшшо но эшшо золгес вӧлмыны кутскиз. Соку Саул священниклы шуиз: «Дугды, эн куты». | 19Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. |
| 20Соку Саул калыкен ӵош кесяськыса мынӥзы но ожмаськон интые вуизы. Отын ваньмызлэн мечез артэ сылӥсь муртэзлы пумит урдскемын вал. Туж зол бугыръяськон ӝутскемын вал. | 20И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. |
| 21Соку толон но, тӥзьнал но филистим калык пӧлын, соос бӧрсьы отӥ но, татӥ но ветлӥсь еврейёс израиль пиос пала кариськизы, Саулэн Ионафанэн ӵош ветлӥсь калык пала кариськизы. | 21Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; |
| 22Филистим ожгарчиос пегӟо шуыса, Ефрем гурезьын ватӥськыса улӥсь израиль калык кылӥз но соос ваньзы ожмаськись калыксы пала кариськизы. | 22и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. |
| 23Кузё-Инмар со нуналэ Израилез утиз; ожмаськон Беф-Авенозь вуиз. [Саулэн ӵош ог дас сюрс мурт вал, Ефрем гурезьысь городын быдэсказ ожмаськон мынӥз.] | 23И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. |
| 24Израиль калык со нуналэ катьтэммемын вал; нош Саул [чик малпаськытэк] калыкез кыл сётытӥз: «Ӝытозь, тушмонъёсылы пунэм берыктытозям, кин ке нянь шӧмъяз ке, каргамын луоз». Калык пӧлысь нокин но ымаз сиён ӧз поны. | 24Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. |
| 25Вань калык нюлэскы мынӥз, нюлэс кушын чечы вал. | 25И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. |
| 26Калык тазьы шуыса нюлэскы пыриз: «Тани, чечы бызе». Но нокин но кизэ ым дораз ӧз вутты, малы ке шуоно калык сётэм кылзэ быдэстытэк кельтонлэсь кышказ. | 26И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. |
| 27Нош Ионафан атаезлэсь калыкез кыл сётытэмзэ ӧз кылы; киысьтыз боды йылзэ чечыен карасэ донгиз но ым дораз вайиз, синъёсыз югектӥзы. | 27Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. |
| 28Калык пӧлысь одӥгез солы тазьы шуиз: «Атаед тазьы вераса калыкез кыл сётытӥз: ”Кин ке туннэ сиён веръяз ке, каргамын луоз”; тазьы улыса, калык катьтэммиз». | 28И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи'; от этого народ истомился. |
| 29Соку Ионафан шуиз: «Атае музъемлы ӟеч ӧз лэсьты; учкелэ ук – мынам синъёсы югектӥзы та чечыез ӧжытак оскалтэм берам. | 29И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; |
| 30Тушмонъёсызлэсь кылем сиён-юонзэс калык туннэ шедьтыса сиысал ке, филистим ожгарчиослэн ыштонзы бадӟымгес ӧй луысал-а?» | 30если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? |
| 31Со нуналэ филистим ожгарчиосты Михмасысен кутскыса Аиалонозь виыса уськытъязы, соин ик калык туж катьтэммиз. | 31И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. |
| 32Соку калык талам ваньбур борды урдӥськиз: ыжъёсты, ошъёсты, кунянъёсты кутылыса музъем вылын вандылӥзы, вирен сӥлез калык сииз. | 32И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. |
| 33Сауллы таӵе ивор вуттӥзы: «Тани, калык Кузё-Инмар азьын сьӧлыка, вирен сӥль сие». Саул шуиз: «Тӥ сьӧлыкады. Мон доры бадӟым из бекмылляса вае». | 33И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. |
| 34Собере Саул шуиз: «Калык вискытӥ ортче но солы шуэ: ”Котькудӥз мед ваёз аслэсьтыз ошсэ, аслэсьтыз ыжзэ, татын вандэ но сие, Кузё-Инмар азьын эн сьӧлыкалэ, вирыныз сӥлез эн сие”». Калык пӧлысь котькудӥз ас киыныз уйин валтыса вайиз ошсэ, [ыжзэ], отын соосты вандылӥзы. | 34Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там. |
| 35Кузё-Инмарлы Саул курбон сётон инты лэсьтӥз; со вал Кузё-Инмарлы нырысетӥ курбон сётон инты, кудзэ со лэсьтӥз. | 35И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. |
| 36Саул шуиз: «Ваелэ уйин филистим ожгарчиос сьӧры уйиськыса мыноме, куазь сактытозь соосты номыртэк кельтомы, соослэсь одӥг адямизэс но улэп ум кельтэ». Солы шуизы: «Мар тыныд ярамон, ваньзэ лэсьты». Нош священник шуиз: «Татын Инмар доры кариськоме». | 36И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. |
| 37Саул Инмарлэсь юаз: «Филистим ожгарчиос сьӧры мыным уйиськыса мыноно-а, ӧвӧл-а? Израильлэн киулаз соосты сётод-а?» Но со нуналэ Кузё-Инмар ӧз вазьылы. | 37И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. |
| 38Соку Саул шуиз: «Калыклэн вань кузёйыръёсыз татчы мед лыктозы но мед эскерозы-чаклалозы, тодозы, кин вылын туннэ сьӧлык? | 38Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? |
| 39Уго улэп Кузё-Инмар, Израилез утись, – Ионафан пие вылын ке но луиз, со но одно ик виемын луоз». Вань калык пӧлысь солы нокин ӧз вазиськы. | 39ибо, --жив Господь, спасший Израиля, --если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. |
| 40Вань израиль калыклы Саул шуиз: «Ваньды тӥ огпалаз султэ, нош мон Ионафан пиеным мукет палаз султомы». Калык Сауллы ответ сётыса шуиз: «Лэсьты, мар тыныд ярамон». | 40И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. |
| 41Саул шуиз: «Кузё-Инмаре, Израильлэн Инмарез! [Малы Тон туннэ ляльчиедлы уд вазиськиськы? Мынам-а янгыше вань яке Ионафан пиелэн-а? Кузё-Инмаре, Израильлэн Инмарез!] сёт тодмет. [Израиль калыкед бордын ке янгыш, дун-шектэм кар сое]». Ионафанэн Сауллэн янгышъёссы шарае поттэмын вал, нош калык шонере потӥз. | 41И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым. |
| 42Соку Саул шуиз: «Мон куспын, Ионафан пие куспын пус чӧлтэ, [кинэ Кузё-Инмар ялӥз ке, со ик мед кулоз». Калык Сауллы шуиз: «Озьы медаз луы!» Но Саул ас нырзэ кариз. Со куспын но Ионафан пиез куспын пус чӧлтӥзы], пус Ионафан вылэ усиз. | 42Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана. |
| 43Саул Ионафанлы шуиз: «Вера, мар тон лэсьтӥд?» Ионафан солы тазьы вераз: «Ас киысьтым боды йылын пичи гинэ чечы веръяй, тани, табере мон кулыны кулэ». | 43И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. |
| 44Соку Саул шуиз: «Инмар мыным сое но сое мед лэсьтоз, эшшо но тросгес мед лэсьтоз; тон, Ионафан, туннэ кулыны кулэ!» | 44И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! |
| 45Но калык Сауллы шуиз: «Израильлы сыӵе бадӟым утиськон ваем Ионафан-а кулыны кулэ? Озьы медаз луы! Улэп Кузё-Инмар, солэн йырысьтыз йырсиез но музъем вылэ уз усьы, уго солы туннэ Инмар юрттӥз». Калык Ионафанэз мозмытӥз, со ӧз кулы. | 45Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. |
| 46Филистим калык сьӧрын уйиськонысь Саул берытскиз; филистим калык ас интыяз кошкиз. | 46И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. |
| 47Израилен кивалтонзэ Саул кужмоятӥз, котырысьтыз вань тушмон калыкъёсын ожмаськыса улӥз: Моавен но аммон калыкен, Едомен, [Вефорен но], Соваысь эксэйёсын но, филистим калыкен но, кинлы гинэ пумит ӧз мыны, азинлыкез вал. | 47И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. |
| 48Армия кылдытӥз, Амаликез погыртӥз, Израилез таласа возисьёс киулысь мозмытӥз. | 48И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. |
| 49Сауллэн таӵе пиосыз вал: Ионафан, Иессуи, Мелхисуа; нош кык нылъёсызлэн таӵе нимъёссы: бадӟымезлэн – Мерова, покчиезлэн – Мелхола. | 49Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей--Мерова, а имя младшей--Мелхола. |
| 50Сауллэн кышноезлэн нимыз – Ахиноам, со Ахимаацлэн нылыз вал; ожгарчиосын кивалтӥсезлэн нимыз – Авенир, со вал Сауллэн агаезлэн Нирлэн пиез. | 50Имя же жены Сауловой--Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его--Авенир, сын Нира, дяди Саулова. |
| 51Сауллэн атаез Кис но Авенирлэн атаез Нир Авииллэн пиосыз вал. | 51Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. |
| 52Саул вакытэ филистим калыклы пумит ялан кужмо ожмаськон мынӥз. Кужмо, ожмаськыны быгатӥсь муртэ адӟе ке, сое Саул ас бордаз басьтэ вал. | 52И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. |