Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Сауллэн эксэе пуксемез дырысен ар ортчиз, вуоно араз но со Израилен кивалтӥз, соку со израиль пиос пӧлысь куинь сюрс муртэ бырйиз: | 1Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян: |
| 2кык сюрсэз Саулэн ӵош Михмасын но Вефиль гурезьын вал, сюрсэз Ионафанэн ӵош Вениамин музъемысь Гива карын вал; мукетсэ калыкез Саул гуртаз бертыны лэзиз. | 2две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим. |
| 3Гиваын сылӥсь филистим пиослэсь возьмаськись отрядзэс Ионафан пазьгиз; та сярысь филистим калык кылӥз, нош Саул быдэс кунэ гумыен пелляз, бадӟымен черекъяса: мед кылозы еврейёс! | 3И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи! |
| 4Филистим пиослэсь возьмаськись отрядзэс Саул пазьгем бере филистим калык израиль калыкез адӟемпотостэм карыны кутскиз, вань израиль калык та сярысь кылӥз но Галгалэ Саул доры люкаськиз. | 4Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал. |
| 5Соку филистим калык Израильлы пумит ожен лыктыны дасяськиз: куамын сюрс ожмаськон уробоосын, куать сюрсэз вал вылын, – туж трос калык люкаськиз – зарезь дурысь луо мында; Беф-Авенлэн шундыӝужан палысьтыз Михмасэ вуыса, асьсэлы инты дасязы. | 5И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена. |
| 6Кышкытлыке сюремзэс шӧдыса, израиль пиос уго котыртэмын вал, кин пещераосы, кин изгурезьёс вискы, каланчаос йылэ, гопъёсы пегӟылӥзы. | 6Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах; |
| 7Еврейёс пӧлысь куд-огез, Иордан вамен потыса, Гад, Галаад шаеръёсы кошкизы; нош Саул соку Галгалын вал на, со котыре люкаськем вань калык туж кышкаса улӥз. | 7а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе. |
| 8Самуиллэн пуктэм нуналозяз – сизьым нунал ӵоже – Саул сое витиз, нош Самуил Галгалэ ӧз вуы. Соку калык Саул дорысь пегӟыса кошкыны кутскиз. | 8И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него. |
| 9Саул шуиз: «Тылын сутоно курбонэз, тупаса улон понна дасям курбонэз мон доры вае». Тылын сутӥськись курбонэз сётӥз. | 9И сказал Саул: приведите ко мне, что назначено для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение. |
| 10Тылын сутӥськись курбонэз сётыса гинэ вуиз, тани, Самуил лыктэ. Сое ӟечкыланы шуыса, солэн пумитаз Саул потӥз. | 10Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его. |
| 11Но Самуил шуиз: «Мар тон лэсьтӥд?» Саул тазьы ответ сётӥз: «Мон адӟи, кызьы мон дорысь калык пегӟе, нош тон верам дырад ӧд лыкты, филистим пиос нош Михмасэ люкаськизы. | 11Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе; |
| 12Соку мон ас поннам малпай: ”Тани табере Галгалысен мон вылэ филистим пиос урдскозы, нош мон Кузё-Инмарлэсь ӧй куриськы на”, соин ик малпай тылын сутӥськись курбон сётыны». | 12тогда подумал я: `теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа', и потому решился принести всесожжение. |
| 13Самуил Сауллы шуиз: «Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь тыныд сётэм косонзэ быдэстымтэеныд, урод лэсьтӥд. Соку Кузё-Инмар Израильын эксэй луыса пукондэ пырак ӵожелы юнматысал. | 13И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда; |
| 14Нош табере эксэй луондэ утемед уз ни луы: Кузё-Инмар Ас сюлэмызлы кельшись пиосмуртэ шедьтоз, Ас калыкезлы кивалтӥсь луыны косоз, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэсь косонзэ ӧд быдэсты». | 14но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом. |
| 15Самуил султӥз но Галгалысь Вениамин музъеме, Гива каре, кошкиз; [кылемез калык Саул бӧрсьы соос вылэ урдскем тушмонлэн пумитаз Галгалысен Вениамин музъеме интыяськем Гива каре мыно вал]. Саул асэныз ӵош мынӥсьёсты лыдъяз: ог куать сю мурт вал. | 15И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек. |
| 16Саул Ионафан пиеныз, калыкен ӵош Вениамин музъемысь Гива каре дугдӥзы [но бӧрдӥзы]; филистим ожгарчиос Михмасын сылӥзы. | 16Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой; Филистимляне же стояли станом в Михмасе. |
| 17Филистим ожгарчиос пӧлысь музъемез тырттэм кельтыны куинь отряд потӥз: одӥгез Суаль ёросэ, Офрае нуись сюрес кузя мынӥз, | 17И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль, |
| 18мукетыз отряд Веф-Орон сюрес кузя мынӥз, нош куинетӥез луоё кыр дунне пала, Цевоим нёжаллэн межа палаз нуись сюрес кузя мынӥз. | 18другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. |
| 19Быдэс Израиль музъеме дурисьёс ӧз кыле, уго еврейёслэсь меч, шибоды лэсьтэмзылэсь филистим калык кышказ. | 19Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. |
| 20Израиль калык амезьёссэ, тӥръёссэ, вӧлӥськон-кораськон арбериоссэ, кукчооссэ шерыны филистим калык доры ветлыны кулэ вал, | 20И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, |
| 21куке амезьёссы, вӧлӥськон-кораськон арбериоссы, саникъёссы, тӥръёссы ныжомо яке йылсо корт бодыез тупатыны кулэ вал. | 21когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить. |
| 22Соин ик [Михмасын] жугиськон дыръя Саулэн Ионафанэн огазе люкаськем калыклэн мечез но, шибодыез но ӧй вал, Сауллэн но солэн Ионафан пиезлэн гинэ вал; | 22Поэтому во время войны не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его. |
| 23филистим ожгарчиослэн азьпалаз мынӥсь отрядзы Михмасэ выжон доры вуиз. | 23И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской. |