Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Вениамин выжыын кыӵе ке но адями вал, солэн нимыз Кис, нимо-дано адями, Афийлэн Бехораф пиезлэн, солэн Церон пиезлэн Авиил пиезлэн пиез вал со. | 1Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. |
| 2Солэн чебер, егит Саул нимо пиез вал; израиль пиос пӧлын солэсь чеберез ӧй вал; быдэс йырлы со ас калыкезлэсь ӝужытгес вал. | 2У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. |
| 3Кислэн, Сауллэн атаезлэн, ишакъёсыз ышизы. Соку Кис Саул пиезлы шуиз: «Одӥгзэ медоез бордад кут но мын, ишакъёсты утча». | 3И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. |
| 4Ефрем гурезез ортчиз, Шалиша музъемез пыр потӥз, но ишакъёссэс ӧз шедьтэ; Шаалим музъемез ортчизы, отын но соос ӧвӧл; Вениамин музъемез пырпотӥз, но отысь но ӧз шедьтэ. | 4И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. |
| 5Цуф музъеме вуэмзы бере Саул ӵош ветлӥсь медоезлы шуиз: «Ойдо, бертом, ишакъёсын сэрен атае асьме понна сюлмаськоно медаз луы». | 5Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. |
| 6Нош медо солы шуиз: «Тани та городын Инмарлэн адямиез вань, гажано мурт; мар гинэ со уг вера, ваньмыз быдэсме. Ойдо со доры ветлом, оло нош вералоз, кудтӥз сюрестӥ асьмелы мыноно». | 6Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. |
| 7Саул медоезлы шуиз: «Тани асьмеос со доры мынӥмы ке, мар солы нуомы? Ныпъетамы няньмы ӧвӧл ини, кузьыммы но ӧвӧл Инмар адямилы сётыны. Мармы вань асьмелэн?» | 7И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? |
| 8Нош ик медо Сауллы ответ сётыса шуиз: «Мынам киям азвесь сӥкльлэн ньылетӥ люкетэз вань; сое мон Инмар адямилы сёто но, со асьмелы сюрес возьматоз». | 8И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. |
| 9Вазен израиль калык пӧлысь кин ке Инмарлэсь куриськыны мынон азяз тазьы шуоз вал: «Азьпалзэ адӟись доры мыном». Уго али кинэ ”пророк” шуо, вазен сое ”азьпалэз адӟись” шуозы вал. | 9Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. |
| 10Соку Саул медоезлы шуиз: «Умой тон вераськод; ойдо мыном». Инмар адямилэн улон городаз мынӥзы. | 10И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. |
| 11Вылӥе, городэ тубыкузы, вулы лыктӥсь нылъёсты пумитазы, соослэсь юазы: «Татын азьпалзэ адӟись вань-а?» | 11Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? |
| 12Нылъёс соослэн пумитазы тазьы шуизы: «Вань. Тани со, тынад азьпалад, но дырты, уго со городэ туннэ соин лыктӥз: гурезь йылын туннэ калык курбон сётэ. | 12Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; |
| 13Городэ пыриды ке, сое учыртоды, гурезь йылэ нуназе карыны тубемезлэсь азьло; уго солэн вуэмезлэсь азьло калык сиськыны уз кутскы, малы ке шуоно со курбонэз бакель кароз, собере ӧтем калык сиськыны кутскоз. Мынэлэ, сое учыртоды на». | 13когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. |
| 14Соос городэ мынӥзы. Городэ вуэм бере, тани, Самуил, гурезь йылэ мыныны шуыса, соослэн пумитазы потэ. | 14И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. |
| 15Сауллэн лыктэмезлэсь нунал азьло Кузё-Инмар Самуиллы усьтӥз, Со шуиз: | 15А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: |
| 16«Ӵуказе та вакытэ тон доры Мон Вениамин выжыысь адямиез лэзё, тон сое израиль калыкелы кивалтӥсь карыны вӧйын зырӟы, со Мынэсьтым калыкме филистим калыклэсь утёз; Ас калыке шоры учки, уго солэн викышъямез Мон доры вуиз». | 16завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему--Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. |
| 17Саулэз адӟем бераз Самуиллы Кузё-Инмар шуиз: «Тани со Мынам верано адямие, со Мынам калыкеным кивалтоз». | 17Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. |
| 18Соку Саул, кар капка пыр Самуил доры лыктыса, солэсь юаз: «Вера мыным, кытын азьпалзэ адӟисьлэн коркаез?» | 18И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? |
| 19Сауллы ответ сётыса, Самуил шуиз: «Мон азьпалзэ адӟись, мынам азьпалтӥм гурезь йылэ мын; туннэ тӥ монэн ӵош нуназе кароды, ӵукна дорад бертыны лэзё, мар тынад сюлэмад, ваньзэ верало. | 19И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; |
| 20Нош куинь нунал талэсь азьвыл ышем ишакъёсыд сярысь эн сюлмаськы, соос сюризы ни. Израильлэсь вань дунолэсь но дунозэ кинлы сётоно? Тыныд но, тынад атаедлэн выжыезлы ӧвӧл-а?» | 20а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? |
| 21Саул ответ сётыса шуиз: «Израиль калыклэн тужгес пичи Вениамин выжыысьтыз мон ӧвӧл-а? Мынам выжые Вениамин выжылэн самой покчиез улы-бечеез ӧвӧл-а? Малы тон мыным та кылъёсты вераськод?» | 21И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? |
| 22Самуил Саулэз, солэсь медозэ кутӥз но корка пыртӥз, ог куамын ӧтем куноос азьын соосты нырысетӥ интые пуктӥз. | 22И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. |
| 23Сиён пӧрасьлы Самуил шуиз: «Тыныд сётэм люкетэз сёт, кудӥз сярысь мон тыныд шуи: ”Ас дорад сое пон”». | 23И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя'. |
| 24Сиён пӧрась пельпумез со бордысь люкетъёсын басьтӥз но Саул азе понӥз. [Самуил] шуиз: «Та люкет нимаз понэмын вал, сое ас азяд поныса си, уго со тон понна та дырозь воземын, калыкез ӧтчам дырысен». Та нуналэ Саул Самуилэн ӵош сиськизы. | 24И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал Самуил: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. |
| 25Собере гурезь йылысь городэ васькизы, Самуил Саулэн липет йылын вераськизы, [Сауллы отчы валиськизы, со отын изиз]. | 25И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. |
| 26Ӵукна соос тазьы султӥзы: куазь ӟардэм бере Самуил корка йылэ Сауллы вазиськыса шуиз: «Султы, мон тонэ келяло». Саул султӥз, кыкназы ик коркась потӥзы, со но, Самуил но. | 26Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
| 27Город пуме вуыкузы, Самуил Сауллы шуиз: «Медоедлы вера, со азьпаламы мед мыноз». Со азязы мынӥз. «Тон али дугды, мон тыныд Инмарлэсь верамзэ иворто». | 27Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, --и он пошел вперед; --а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. |