Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Вениамин выжыын кыӵе ке но адями вал, солэн нимыз Кис, нимо-дано адями, Афийлэн Бехораф пиезлэн, солэн Церон пиезлэн Авиил пиезлэн пиез вал со.1Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный.
2Солэн чебер, егит Саул нимо пиез вал; израиль пиос пӧлын солэсь чеберез ӧй вал; быдэс йырлы со ас калыкезлэсь ӝужытгес вал.2У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
3Кислэн, Сауллэн атаезлэн, ишакъёсыз ышизы. Соку Кис Саул пиезлы шуиз: «Одӥгзэ медоез бордад кут но мын, ишакъёсты утча».3И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц.
4Ефрем гурезез ортчиз, Шалиша музъемез пыр потӥз, но ишакъёссэс ӧз шедьтэ; Шаалим музъемез ортчизы, отын но соос ӧвӧл; Вениамин музъемез пырпотӥз, но отысь но ӧз шедьтэ.4И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли.
5Цуф музъеме вуэмзы бере Саул ӵош ветлӥсь медоезлы шуиз: «Ойдо, бертом, ишакъёсын сэрен атае асьме понна сюлмаськоно медаз луы».5Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас.
6Нош медо солы шуиз: «Тани та городын Инмарлэн адямиез вань, гажано мурт; мар гинэ со уг вера, ваньмыз быдэсме. Ойдо со доры ветлом, оло нош вералоз, кудтӥз сюрестӥ асьмелы мыноно».6Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти.
7Саул медоезлы шуиз: «Тани асьмеос со доры мынӥмы ке, мар солы нуомы? Ныпъетамы няньмы ӧвӧл ини, кузьыммы но ӧвӧл Инмар адямилы сётыны. Мармы вань асьмелэн?»7И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
8Нош ик медо Сауллы ответ сётыса шуиз: «Мынам киям азвесь сӥкльлэн ньылетӥ люкетэз вань; сое мон Инмар адямилы сёто но, со асьмелы сюрес возьматоз».8И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.
9Вазен израиль калык пӧлысь кин ке Инмарлэсь куриськыны мынон азяз тазьы шуоз вал: «Азьпалзэ адӟись доры мыном». Уго али кинэ ”пророк” шуо, вазен сое ”азьпалэз адӟись” шуозы вал.9Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
10Соку Саул медоезлы шуиз: «Умой тон вераськод; ойдо мыном». Инмар адямилэн улон городаз мынӥзы.10И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
11Вылӥе, городэ тубыкузы, вулы лыктӥсь нылъёсты пумитазы, соослэсь юазы: «Татын азьпалзэ адӟись вань-а?»11Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?
12Нылъёс соослэн пумитазы тазьы шуизы: «Вань. Тани со, тынад азьпалад, но дырты, уго со городэ туннэ соин лыктӥз: гурезь йылын туннэ калык курбон сётэ.12Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
13Городэ пыриды ке, сое учыртоды, гурезь йылэ нуназе карыны тубемезлэсь азьло; уго солэн вуэмезлэсь азьло калык сиськыны уз кутскы, малы ке шуоно со курбонэз бакель кароз, собере ӧтем калык сиськыны кутскоз. Мынэлэ, сое учыртоды на».13когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его.
14Соос городэ мынӥзы. Городэ вуэм бере, тани, Самуил, гурезь йылэ мыныны шуыса, соослэн пумитазы потэ.14И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
15Сауллэн лыктэмезлэсь нунал азьло Кузё-Инмар Самуиллы усьтӥз, Со шуиз:15А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
16«Ӵуказе та вакытэ тон доры Мон Вениамин выжыысь адямиез лэзё, тон сое израиль калыкелы кивалтӥсь карыны вӧйын зырӟы, со Мынэсьтым калыкме филистим калыклэсь утёз; Ас калыке шоры учки, уго солэн викышъямез Мон доры вуиз».16завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему--Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня.
17Саулэз адӟем бераз Самуиллы Кузё-Инмар шуиз: «Тани со Мынам верано адямие, со Мынам калыкеным кивалтоз».17Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим.
18Соку Саул, кар капка пыр Самуил доры лыктыса, солэсь юаз: «Вера мыным, кытын азьпалзэ адӟисьлэн коркаез?»18И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца?
19Сауллы ответ сётыса, Самуил шуиз: «Мон азьпалзэ адӟись, мынам азьпалтӥм гурезь йылэ мын; туннэ тӥ монэн ӵош нуназе кароды, ӵукна дорад бертыны лэзё, мар тынад сюлэмад, ваньзэ верало.19И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
20Нош куинь нунал талэсь азьвыл ышем ишакъёсыд сярысь эн сюлмаськы, соос сюризы ни. Израильлэсь вань дунолэсь но дунозэ кинлы сётоно? Тыныд но, тынад атаедлэн выжыезлы ӧвӧл-а?»20а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего?
21Саул ответ сётыса шуиз: «Израиль калыклэн тужгес пичи Вениамин выжыысьтыз мон ӧвӧл-а? Мынам выжые Вениамин выжылэн самой покчиез улы-бечеез ӧвӧл-а? Малы тон мыным та кылъёсты вераськод?»21И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это?
22Самуил Саулэз, солэсь медозэ кутӥз но корка пыртӥз, ог куамын ӧтем куноос азьын соосты нырысетӥ интые пуктӥз.22И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек.
23Сиён пӧрасьлы Самуил шуиз: «Тыныд сётэм люкетэз сёт, кудӥз сярысь мон тыныд шуи: ”Ас дорад сое пон”».23И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя'.
24Сиён пӧрась пельпумез со бордысь люкетъёсын басьтӥз но Саул азе понӥз. [Самуил] шуиз: «Та люкет нимаз понэмын вал, сое ас азяд поныса си, уго со тон понна та дырозь воземын, калыкез ӧтчам дырысен». Та нуналэ Саул Самуилэн ӵош сиськизы.24И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал Самуил: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день.
25Собере гурезь йылысь городэ васькизы, Самуил Саулэн липет йылын вераськизы, [Сауллы отчы валиськизы, со отын изиз].25И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле.
26Ӵукна соос тазьы султӥзы: куазь ӟардэм бере Самуил корка йылэ Сауллы вазиськыса шуиз: «Султы, мон тонэ келяло». Саул султӥз, кыкназы ик коркась потӥзы, со но, Самуил но.26Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил.
27Город пуме вуыкузы, Самуил Сауллы шуиз: «Медоедлы вера, со азьпаламы мед мыноз». Со азязы мынӥз. «Тон али дугды, мон тыныд Инмарлэсь верамзэ иворто». 27Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, --и он пошел вперед; --а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава