Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

РУФЬЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА РУФИ

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Ноеминь, картэзлэн анаез, солы шуиз: «Нылы, тыныд умой мед луоз шуыса, тыныд каньылэн, кышкатэк улон инты ум утча-а?1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
2Тани, Вооз, асьмелэн ӵыжы-выжымы, кинлэн медоосыныз огазьын тон ужад, та уй итымаз йыдызэ тӧлэ.2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
3Мисьтӥськы, ческыт зыно вӧен зыраськы, [чебер] дӥськуттэ дӥся, итыме мын, со сиыса, юыса дугдытозяз, солы эн возьматскы;3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
4изьыны выдӥз ке, тод выдон интызэ; соку мын но пыд дорысьтыз шобретсэ ӝут, пыд выжыяз выд; со вералоз, мар тыныд карыны кулэ».4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
5[Руфь] шуиз: «Мар тон мыным верад, ваньзэ быдэсто».5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
6Итыме мынӥз но лэсьтӥз ваньзэ озьы, кызьы косӥз анайзы.6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
7Вооз кӧтсэ тыриз, сюзэ юзматӥз но мылкыдыз капчи луиз, мыныса кабан выжые изьыны выдӥз. Руфь шыпытэн лыктӥз, пыд выжыысьтыз шобретсэ ӝутӥз но шыпытак отчы выдӥз.7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
8Уйшоре Вооз куалектыса сайказ, ӝутскиз но адӟиз: солэн пыд выжыяз кышномурт кылле.8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
9[Вооз солэсь] юаз: «Кин тон?» Со шуиз: «Мон – Руфь, тынад ляльчиед, бурдыныд ляльчидэ шобырты, тон милям ӵыжы-выжымы ук».9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
10[Вооз] шуиз: «Нылы, тонэ [Инмар] Кузё-Инмар бакель мед кароз! Та берпуметӥзэ ӟеч уждэ, азьвылэз сярысь но ӟечгес лэсьтӥд – егит пиосты утчаны ӧд мыны – начаръёссэ но, узыръёссэ но.10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
11Нылы, эн кышка, мае тон курид, ваньзэ быдэсто, уго мынам калыкелэн вань капка выжыосаз, тон ӟеч сямо кышномурт луиськод шуыса, ваньмыз тонэ тодо.11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
12Зэм, мон тӥляд ӵыжы-выжыды луисько, но вань на мынэсьтым но матысез ӵыжы-выжыды.12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
13Та уйдэ татын ик ортчыты, нош ӵуказе со тонэ кутӥз ке, умой луоз, ас бордаз мед кутоз; со тонэ кулэ ӧз ке кары, мон тонэ ас бордам куто. Улэп Кузё-Инмар! Ӵукнаозь кӧл».13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
14Руфь солэн пыд выжыяз ӵукнаозь кӧлӥз, ог-огзэс тодмамлэсь азьло Руфь пыд йылаз султӥз. Соку Вооз шуиз: «Нокин но медаз тоды, кышномурт итымам вуылӥз шуыса».14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
15Вооз солы шуиз: «Вылысь дӥсяндэ вай татчы, кутыса возь». Руфь кутыса возиз. Вооз [солы] куать мертэт йыды сётӥз, Руфь вылэ ошиз но городэ кошкиз.15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
16Нош [Руфь] анайзы доры берытскиз. Анайзы [солы] шуиз: «Мар ни, нылы?» Руфь ваньзэ вераз, ма кариз Вооз.16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
17Руфь [анайзылы] шуиз: «Со мыным та куать мертэт йыды сётӥз но шуиз: ”Анайды доры буш киын эн мыны”».17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
18Ноеминь солы шуиз: «Ужъюгдурлэсь йылпумъяськемзэ тодытозяд, возьма, нылы, уго та адями туннэ ужзэ йылаз-пумаз вуттытозь, тэк уз пукы». 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава