Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
РУФЬЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА РУФИ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Ноеминь, картэзлэн анаез, солы шуиз: «Нылы, тыныд умой мед луоз шуыса, тыныд каньылэн, кышкатэк улон инты ум утча-а? | 1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? |
| 2Тани, Вооз, асьмелэн ӵыжы-выжымы, кинлэн медоосыныз огазьын тон ужад, та уй итымаз йыдызэ тӧлэ. | 2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; |
| 3Мисьтӥськы, ческыт зыно вӧен зыраськы, [чебер] дӥськуттэ дӥся, итыме мын, со сиыса, юыса дугдытозяз, солы эн возьматскы; | 3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; |
| 4изьыны выдӥз ке, тод выдон интызэ; соку мын но пыд дорысьтыз шобретсэ ӝут, пыд выжыяз выд; со вералоз, мар тыныд карыны кулэ». | 4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. |
| 5[Руфь] шуиз: «Мар тон мыным верад, ваньзэ быдэсто». | 5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. |
| 6Итыме мынӥз но лэсьтӥз ваньзэ озьы, кызьы косӥз анайзы. | 6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
| 7Вооз кӧтсэ тыриз, сюзэ юзматӥз но мылкыдыз капчи луиз, мыныса кабан выжые изьыны выдӥз. Руфь шыпытэн лыктӥз, пыд выжыысьтыз шобретсэ ӝутӥз но шыпытак отчы выдӥз. | 7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. |
| 8Уйшоре Вооз куалектыса сайказ, ӝутскиз но адӟиз: солэн пыд выжыяз кышномурт кылле. | 8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. |
| 9[Вооз солэсь] юаз: «Кин тон?» Со шуиз: «Мон – Руфь, тынад ляльчиед, бурдыныд ляльчидэ шобырты, тон милям ӵыжы-выжымы ук». | 9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. |
| 10[Вооз] шуиз: «Нылы, тонэ [Инмар] Кузё-Инмар бакель мед кароз! Та берпуметӥзэ ӟеч уждэ, азьвылэз сярысь но ӟечгес лэсьтӥд – егит пиосты утчаны ӧд мыны – начаръёссэ но, узыръёссэ но. | 10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; |
| 11Нылы, эн кышка, мае тон курид, ваньзэ быдэсто, уго мынам калыкелэн вань капка выжыосаз, тон ӟеч сямо кышномурт луиськод шуыса, ваньмыз тонэ тодо. | 11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; |
| 12Зэм, мон тӥляд ӵыжы-выжыды луисько, но вань на мынэсьтым но матысез ӵыжы-выжыды. | 12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; |
| 13Та уйдэ татын ик ортчыты, нош ӵуказе со тонэ кутӥз ке, умой луоз, ас бордаз мед кутоз; со тонэ кулэ ӧз ке кары, мон тонэ ас бордам куто. Улэп Кузё-Инмар! Ӵукнаозь кӧл». | 13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. |
| 14Руфь солэн пыд выжыяз ӵукнаозь кӧлӥз, ог-огзэс тодмамлэсь азьло Руфь пыд йылаз султӥз. Соку Вооз шуиз: «Нокин но медаз тоды, кышномурт итымам вуылӥз шуыса». | 14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. |
| 15Вооз солы шуиз: «Вылысь дӥсяндэ вай татчы, кутыса возь». Руфь кутыса возиз. Вооз [солы] куать мертэт йыды сётӥз, Руфь вылэ ошиз но городэ кошкиз. | 15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. |
| 16Нош [Руфь] анайзы доры берытскиз. Анайзы [солы] шуиз: «Мар ни, нылы?» Руфь ваньзэ вераз, ма кариз Вооз. | 16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. |
| 17Руфь [анайзылы] шуиз: «Со мыным та куать мертэт йыды сётӥз но шуиз: ”Анайды доры буш киын эн мыны”». | 17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
| 18Ноеминь солы шуиз: «Ужъюгдурлэсь йылпумъяськемзэ тодытозяд, возьма, нылы, уго та адями туннэ ужзэ йылаз-пумаз вуттытозь, тэк уз пукы». | 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |