Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
РУФЬЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА РУФИ |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Ноеминьлэн картэзъя туж сӥё-дано, Елимелех выжыысь ӵыжы-выжыез вал, солэн нимыз Вооз. | 1У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. |
| 2Моав ныл Руфь Ноеминьлы шуиз: «Бусые мыныса утчало ай, кин мыным ӟеч мылкыдзэ возьматӥз, солэн пытьы кузяз шеп бичаса мыно». Ноеминь солы шуиз: «Мын, нылы». | 2И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
| 3Бусые вуиз но арасьёслэн бервылысьтызы шеп бичаны кутскиз. Озьы кемдӥз: та бусылэн люкетэз Елимелех выжыысь Воозлэн вал. | 3Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
| 4Тани, Вооз Вифлеемысь вуиз но арасьёслы шуиз: «Кузё-Инмар тӥледын!» Соос шуизы: «Кузё-Инмар тонэ бакель мед кароз!» | 4И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
| 5Арасьёсын кивалтыны пуктэм медоезлэсь Вооз юаз: «Кинлэн та нылмуртэз?» | 5И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
| 6Арасьёсын кивалтӥсь медо шуиз: «Та – моав ныл, со Ноеминь сьӧры Моав музъемысь татчы лыктӥз; | 6Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; |
| 7со мыным шуиз: ”Арасьёслэн культо октэм бервылысьтызы мыныса шеп бичало ай”; лыктӥз но вазь ӵукнаысен ик ини со татын; дораз ӧжыт гинэ улэ». | 7она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. |
| 8Вооз Руфьлы шуиз: «Кылзы, нылы, мукет бусыосы бичаськыны эн ветлы, татысь эн кошкылы, мынам медо нылъёсыным огазьын ужа. | 8И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; |
| 9Соослэсь арано бусызэс син азяд возь, соос сьӧрын ветлы; медоосылы верай, соос тонэ медаз йӧтылэ шуыса; сюэд куасьмиз ке, ву возён сосудъёс доры мын но ю, кытысь омыръяло мынам медоосы». | 9пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
| 10Руфь ымныр вылаз выдӥз, музъемозь йыбырттӥз но солы шуиз: «Мар понна тон та быдӟа гажан-жаляндэ мыным возьматӥськод, монэ санэ понӥськод, мон мурт калык пӧлысь потэмын ук?» | 10Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? |
| 11Вооз, ответ сётыса, солы шуиз: «Мыным ваньзэ веразы, кызьы тон кузпалыд кулэм бере анаеныды улӥд, кызьы тон вордэм атайдэ, анайдэ, вордскем шаердэ кельтӥд но мурт калык доры лыктӥд, кудзэ тон толон но, толон валлян но уд тодӥськы вал; | 11Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; |
| 12та ужед понна Кузё-Инмар тыныд тыр берекетсэ мед сётоз, Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар, Кин доры тон лыктӥд Солэн бурд улаз буйгатскон шедьтон понна, бадӟым медзэ-кузьымзэ тыныд мед сётоз!» | 12да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! |
| 13Руфь Воозлы шуиз: «Тынад гажась-жалясь син азьысьтыд медам усьы, кузёе! Тон монэ буйгатӥд, ляльчиедлэн сюлмызлы кельшымон кылъёс верад, одӥг ляльчиеныд но оградэ султыны мон уг сылӥськы ке но». | 13Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
| 14Солы Вооз шуиз: «Нуназе карон дыр вуиз, лыкты татчы, уксусэ веттылыса, няньдэ си». Руфь арасьёс вӧзы пуксиз. Вооз солы нянь сётӥз; сииз, кӧтыз тыриз, эшшо кылиз на. | 14И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. |
| 15Руфь бичаськыны султӥз. Аслаз медоосызлы Вооз таӵе косон сётӥз: «Культоос вискысь но мед бичалоз, сое унь-мань эн каре, | 15И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; |
| 16культо пушкысь но шепез ишкалтыса солы кельтылэ, мед бичалоз [но мед сиёз], эн тышкаське сое». | 16да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. |
| 17Озьы со ӝытозь бусыын бичаськиз, бичамзэ кутсаз, одӥг ефа мында йыды тысь люкаськиз. | 17Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
| 18Тысьсэ ӝутыса, город пала вамыштӥз, анайзы солэсь бичам ю тысьсэ адӟиз. Кӧтыз тырем бере кылем люкетсэ [Руфь гадьысьтыз] поттӥз но солы сиыны сётӥз. | 18Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
| 19Анайзы солы шуиз: «Кытын тон туннэ бичаськид, кытын ужад? Бакельлыко мед луоз тонэ кабыл басьтӥсь мурт!» [Руфь] анайзылы вераз кин дорын ужамзэ, со шуиз: «Кин дорын мон туннэ ужай, солэн нимыз Вооз». | 19И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
| 20Ноеминь кенэзлы шуиз: «Кузё-Инмар сое бакель мед кароз улэпъёсты но, кулэмъёсты но гажам-жалямез понна!» Ноеминь шуиз: «Со – асьмелэн матысь муртмы; ӵыжы-выжыосмы пӧлысь одӥгез». | 20И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. |
| 21Моав ныл Руфь [анайзылы] шуиз: «Со эшшо тазьы но шуиз на: ”Аранме быдтытозязы, медо кышномуртъёсыным огазьын лу”». | 21Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. |
| 22Руфь кенэзлы Ноеминь шуиз: «Туж умой луоз, нылы, солэн медо кышноосыныз огазьын ветлӥд ке, мукет бусыосын соку тонэ уз ни ултӥялэ». | 22И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. |
| 23Озьы со, йыды аран бырытозь, чабей аран бырытозь, Воозлэн медоосыныз валче ужаз, [ю шеп] бичаз; картэзлэн анаез дорын улӥз. | 23Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |