Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

РУФЬЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА РУФИ

1-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 1

1Судьяос кивалтон аръёсы музъем вылэ сютэм ар вуиз. Соку Иудеяысь Вифлеем карысь одӥг адями аслаз кышноеныз но кык пиосыныз ӵош Моав музъеме улыны кошкиз.1В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
2Со муртлэн нимыз вал Елимелех, кышноезлэн нимыз Ноеминь, нош кык пиосызлэн нимъёссы – Махлон но Хилеон; соос вал Иудеяысь Вифлеем карысь Ефрафа выжыысь. Соос Моав музъеме лыктӥзы но отчы улыны кылизы.2Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.
3Ноеминьлэн кузпалыз Елимелех кулӥз, кык пиосыныз со улыны кылиз.3И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
4Моав нылъёсты соос кышно басьтӥзы, огезлэн нимыз Орфа, нош мукетызлэн – Руфь; отын соос ог дас ар пала улӥзы.4Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
5Бӧрысьгес [солэн] кыкез ик [пиосыз], Махлон но Хилеон, кулӥзы; та кышномурт пиосыз бере, картэз бере но улыны кылиз на.5Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
6Кенъёсыныз ӵош со Моав музъемысь берен кошкиз, уго Моав шаерын со кылӥз, Инмар Аслаз калыкез доры вуылӥз но соослы нянь сётӥз шуыса.6И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
7Азьвыл улэм интыысьтыз со кошкиз, кыкез ик кенъёсыз но со сьӧры мынӥзы. Иудей музъеме берытскон дыръязы, сюрес кузя мыныкузы,7И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
8Ноеминь кык кенъёсызлы шуиз: «Мынэлэ, анайёстылэн юртазы берытске; Кузё-Инмар тӥледлы гажан-жалянзэ мед возьматоз, кызьы тӥ гажан-жаляндэс возьматӥды кулэмъёслы но, мыным но.8Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
9Кузё-Инмар тӥледлы кыкнадылы ик кузпал дорын каньылэн, кышкатэк улон инты мед сётоз!» Кыксэс ик чупаз, нош соос куараен бӧрдыны кутскизы.9да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
10Соос шуизы: «Ум берытске, ми тонэн ӵош тынад калыкед доры мыномы».10и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
11Нош Ноеминь шуиз: «Берытске, нылъёсы. Малы кулэ тӥледлы мон сьӧры мыныны? Тӥледлы кузпал луон понна мынам пушкам пи нуныосы вань шат?11Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
12Берытске, нылъёсы, берытске, мон уго пересь ини бызьыны; мон шуысал ке но, мынам вань али оскиськонэ, та уез кузпалэн ке но кӧлысал, собере пи нуныос вайысал ке, –12Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: `есть мне еще надежда', и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, --
13соос быдэ вуытозь, возьмаса улысалды-а? Ӝегатӥськыса, бызьытэк улыны тӥледлы яра шат? Ӧвӧл, нылъёсы, тӥ понна мон туж чигиськисько, уго Кузё-Инмарлэн киыз мон доры вӧсь карыны вуиз».13то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
14Соос нош ик куараен бӧрдыны кутскизы. Соку Орфа картэзлэн анаеныз люкиськиз, [со ас калыкез доры берытскиз], нош Руфь анайзы борды кылиз.14Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею.
15[Ноеминь Руфьлы] шуиз: «Тани, кенакед ас калыкез доры, аслаз инмаръёсыз доры берытскиз, тон но кенакед бӧрсьы ас калыкед доры берытскы».15Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
16Нош Руфь шуиз: «Эн ёрты монэ, дорысьтыд кошкыны косыса, гуртам бертыны косыса; кытчы тон мынод, мон но отчы ик мыно, кытын тон улод, мон но отын ик уло; тынад калыкед – мынам калыке луоз, тынад Инмаред – мынам Инмаре луоз;16Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог--моим Богом;
17кытчы тон кулод, мон но отчы ик мед кулом, отчы ик монэ но мед ватозы; Кузё-Инмар мыным сое но, тае но лэсьтӥз ке, эшшо но тросгес лэсьтоно луиз ке; кулон гинэ монэ тынэсьтыд мед люкоз».17и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
18[Ноеминь] солэсь бӧрсяз мыныны юн мылкыдзэ адӟиз но сое либатэмысь дугдӥз.18Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
19Кыкназы ик ӵош вамыштӥзы, Вифлееме вуизы. Вифлееме вуэм беразы быдэс город бугырскиз, ог-огзылэсь юазы: «Та Ноеминь-а?»19И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
20Ноеминь соослы шуиз: «Эн нималэ монэ Ноеминь шуыса, нималэ монэ Мара шуыса, уго Дунне Кутӥсь Инмар мон доры туж бадӟым куректон-кайгу лэзиз;20Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
21татысь мон ваньбурен потӥ вал, нош берыктӥз монэ Кузё-Инмар буш киын; малы монэ Ноеминь шуыса ниманы кулэ, куке мыным Кузё-Инмар курадӟон сётӥз, Дунне Кутӥсь Инмар шудтэм улон лэзиз?»21я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
22Ноеминь дораз бертӥз, солэн сьӧраз кенэз – моав ныл, Руфь – лыктӥз, Моав музъемысь со лыктӥз; Вифлееме соос йыды аран кутскон вакытэ вуизы. 22И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.


*а 1:20 Ноеминь«синмаськымон» шуэм луэ;

*б 1:20 Мара«курыт» шуэм луэ


предыдущая глава Глава 1 следующая глава