Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ

КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ

20-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Вань израиль пиос султӥзы – огкылысь, одӥг адями кадь, Дан музъемысен Вирсавияозь, Галаад музъемысь но потэмъёс огазе, Массифа каре, Кузё-Инмар азе люкаськизы.1И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
2[Кузё-Инмар азе] люкаськизы быдэс калыклэн кивалтӥсьёсыз, вань Израиль выжыос, Инмар калыклэн кенешаз люкаськизы, ньыль сю сюрс мурт пыдын ожмаськисьёс мечъёссэс кутӥзы.2И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
3Вениамин пиос кылӥзы, израиль пиос Массифае лыктӥллям шуыса. Израиль пиос шуизы: «Вералэ, кызьы ортчиз та лек уж?»3И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
4Вием кышномуртлэн картэз, левит, ответ сётыса шуиз: «Ляльчи кышноеным мон Вениаминлэн Гива караз уйме ортчытыны пыри,4Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
5соку мон вылэ Гиваын улӥсьёс урдӥськизы, мыным луыса юртэз уйин котыртӥзы; малпало вал монэ виыны, ляльчи кышноме курадӟытӥзы, [мыскыллязы], ӧз чида, кулӥз.5и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла;
6Ляльчи кышноме мон люкетэн-люкетэн вандылӥ но вань Израиль выжыос доры лэзи, уго со муртъёс Израильын юрӟым, кырсь уж лэсьтӥзы.6я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
7Тани, тӥ ваньды, израиль пиос, учке-эскере та ужез но вералэ, мар кароно».7вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
8Быдэс калык, ваньзы одӥгтэм ӝутскизы но шуизы: «Огмы но улон интыямы ум берытске, гуртамы ум мынэ.8И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
9Тани, табере мар каромы Гивалы: жеребе кутыса, со вылэ [мыномы];9и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию;
10вань Израиль выжыослэсь сю мурт пӧлысь дассэ, сюрс мурт пӧлысь сюзэ, дас сюрс мурт пӧлысь сюрс муртсэс бырйыса басьтомы; калыкез сюдыны сиён-юон мед ваёзы, соос мынозы Вениамин выжылэн Гива городэзлы пумит, Израильын юрӟым-кырсь ужъёс лэсьтэмзы понна соосты вӧсь карыны».10и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
11Вань израиль калык огкылысь, одӥг адями кадь, Гива городлы пумит мыныны люкаськизы.11И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
12Израиль выжыос быдэс Вениамин выжылы вераны адямиоссэс ыстӥзы: «Кыӵе юрӟым-кырсь уж тӥ дорын лэсьтэмын!12И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
13Гиваын улӥсь юрӟым-кырсь ужъёсын ашкынэм адямиостэс ми кие сётэ, ми соосты виёмы, таӵе юрӟым ужез Израильысь выжытэм быдтомы». Нош Вениамин пиос агай-вынъёссылэсь, израиль пиослэсь верамзэс кылэм-адӟем ӧз каре.13Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
14Пӧртэм городъёсын улӥсь Вениамин пиос Гивае люкаськизы израиль пиослы пумит ожен мынон вылысь.14а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
15Со нуналэ пӧртэм городъёсысь, мечъёссэс кутыса, кызь куать сюрс Вениамин пиос вуизы; со сяна, Гиваысь сизьым сю йыг-йыгесь ожгарчиос быръемын вал.15И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
16Вань та калык пӧлын вал сизьым сю паллян киын ожмаськисьёс, ваньзы соос из зӥръянысьтызы изэз туж шонер зӥрто, йӧтытэк уг кылё вал.16из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
17Вениамин пиосты лыдъятэк, израиль пиос пӧлысь меч кутэмъёссылэн лыдзы ньыль сю сюрс мурт вал; ваньзы соос ожмаськыны ярамонэсь.17Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
18Израиль пиос султӥзы но Инмар корка мынӥзы, Инмарлэсь тэльмырыса юазы: «Ми пӧлысь кин нырысь ик Вениамин пиосын ожмаськыны мыноз?» Кузё-Инмар шуиз: «Нырысь радын [мынозы] Иуда пиос».18И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда пойдет впереди.
19Ӵукна вазь ик израиль пиос султӥзы но Гива вӧзы станэн интыяськизы.19И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
20Израиль пиос Вениамин пиосын ожмаськыны ӝутскизы, израиль пиос, ожмаськыны дась луыса, Гива вӧзы султӥзы,20и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
21Вениамин пиос Гиваысь потӥзы но со нуналэ кызь кык сюрс израиль пиосты погыртӥзы.21И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
22Но израиль калыклэн мылкыдыз ӧз куашка, соос нош ик азьвыл сылэм интыязы радэн-радэн ожмаськыны интыяськизы.22Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
23Израиль пиос мынӥзы но ӝытозь Кузё-Инмар азьын бӧрдыса улӥзы, Кузё-Инмарлэсь тэльмырыса юазы: «Вениамин братэлэн пиосызлы пумит эшшо мыноно на-а ожмаськыны?» Кузё-Инмар шуиз: «Мынэлэ соин ожмаськыны».23И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
24Кыкетӥ нуналаз израиль пиос Вениамин пиос доры вуизы.24И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
25Кыкетӥ нуналаз Вениамин соослы пумит Гиваысь потӥз, соку эшшо дас тямыс сюрс мечен сылӥсь израиль пиосты музъем вылэ погыртӥзы.25Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
26Соку вань израиль пиос, вань калык Инмар корка мынӥзы, отын пукизы, Кузё-Инмар азьын бӧрдыса улӥзы; со нуналэ ӝытозь визяса улӥзы, Кузё-Инмар азьын тылын сутӥськись курбонъёс, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥзы.26Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
27Израиль пиос тэльмырыса Кузё-Инмарлэсь юазы (со дыре Инмарлэн сӥзён-косонэныз ковчег отын вал,27И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,
28Ааронлэн Елеазар пиезлэн Финеес пиез со азьын сылӥз): «Потоно на-а мыным эшшо Вениамин братэлэн пиосыныз ожмаськыны, яке кулэ ӧвӧл ни-а?» Кузё-Инмар шуиз: «Потэлэ; ӵуказе сое тӥляд киулады сёто».28и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
29Гива котыре израиль ожгарчиоссэ ватӥськытӥз.29И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
30Куинетӥ нуналаз израиль пиос Вениамин пиослы пумит ожмаськыны мынӥзы, Гива доры вуыса, азьвыл кадь ик радэн-радэн султӥзы.30И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
31Вениамин пиос израиль калык вылэ урдскизы, городлэсь палэнэ кариськизы но азьло кадь ик израиль пиосты сюресъёс вылысен виылыны кутскизы; соос пӧлысь огез сюрес Вефиле, мукетыз бусы кузя Гивае мынэ; ог куамын израиль пиосты виизы.31Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
32Вениамин пиос шуизы: «Соос азьло кадь ик асьме азе пограло». Нош израиль пиос шуизы: «Ваелэ соос дорысь бызьыса кошкоме но соосты городлэн палэназ, сюресъёс вылэ, поттоме». [Озьы ик каризы].32И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги.
33Вань израиль пиос интыысьтызы султӥзы но Ваал-Фамаре огазе, радэн-радэн султӥзы. Ватӥськыса улӥсь израиль ожгарчиос ас интыысьтызы, Гивалэн шундыпуксён паласеныз, потыса азьлане вырӟизы.33И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
34Гива азе быдэс Израильысь быръем дас сюрс ожгарчиос вуизы, туж кужмо ожмаськон кутскиз; Вениамин пиос ӧз тодэ, соосты шугадӟон вите шуыса.34И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда.
35Кузё-Инмар Вениаминэз израиль пиос азе погыртӥз; со нуналэ израиль ожгарчиос кызь вить сюрс сю меч кутэм Вениамин пиосты погыртӥзы.35И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
36Вениамин пиос асьсэлэсь пограмзэс адӟемзы бере израиль пиос интызэс Вениамин пиослы сётӥзы, уго соос оскиськизы Гива вӧзын ватӥськыса улӥсь ожгарчиоссылы.36Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
37Ватӥськыса улӥсь ожгарчиос Гива вылэ урдскыны дыртӥзы, город пушкы пыризы но вань улӥсьёссэ меченызы погыртӥзы.37Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
38Израиль пиос ватӥськыса улӥсь ожгарчиослы веразы, ожмаськыны кутсконо шуыса тодмет мед сётозы – городысь ӵын ӝутӥськыны мед кутскоз.38Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
39Израиль пиос ожмаськон интыысь берлане чигнамзы бере Вениамин пиос израиль калыклэсь куамын муртсэ погыртыны вуизы, соку соос шуизы: «Азьло ожмаськонъёс дыръя кадь ик таосыз асьме азе усьыло».39Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: `опять падают они пред нами, как и в прежние сражения',
40Со виын городысь юбо кадь ӵын ӝутскыны кутскиз. Вениамин пиос мышказы учкизы но адӟизы: быдэс городысь ӵын инме ӝутске.40тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
41Израиль пиос берытскизы, нош Вениамин куалектӥз – адӟиз уго, со доры шугадӟон вуиз шуыса.41Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
42Израиль пиослэсь кышкаса, соос сюрес кузя кыр дуннее пегӟыны ӧдъязы, но тӥр-пурт соосты сутӥз, городъёсысь потэмъёс соосты отчы виылӥзы.42И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
43Вениаминэз котыртӥзы, Менухаозь уйыса мынӥзы, Гивалэн самой шундыӝужан палозяз соосты погыръязы.43окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
44Вениамин выжылэн дас тямыс сюрс кужмо пиосыз виемын вал.44И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
45[Кылемез] берыктӥськыса кыр дуннеысь Риммон изгурезь доры бызьыны кутскиз, нош сюрес вылысен эшшо вить сюрс муртсы виемын на вал; Гидомозь соосты уйыса мынӥзы, эшшо кык сюрс муртсэс виизы.45Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
46Со нуналэ Вениаминлэн меч кутэм кызь вить сюрс пиосыз быризы, ваньзы соос кужмоесь пиосмуртъёс вал.46Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
47[Кылем люкетэз], куать сю мурт, берыктӥськыса кыр дуннеысь Риммон гурезе пегӟизы, Риммон изгурезьын соос ньыль толэзь ӵоже улӥзы.47И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
48Израиль пиос нош ик Вениамин пиослы пумит ожен мынӥзы но мечъёсын соосты коразы – городысь адямиосты но, пудо-животэз но, – ваньзэ, мар соослэн пумитазы сюриз [вань городъёсын тазьы каризы], городэ мынон сюрес вылын мар шедиз, ваньзэ тылын сутӥзы. 48Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава