Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Вань израиль пиос султӥзы – огкылысь, одӥг адями кадь, Дан музъемысен Вирсавияозь, Галаад музъемысь но потэмъёс огазе, Массифа каре, Кузё-Инмар азе люкаськизы. | 1И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. |
| 2[Кузё-Инмар азе] люкаськизы быдэс калыклэн кивалтӥсьёсыз, вань Израиль выжыос, Инмар калыклэн кенешаз люкаськизы, ньыль сю сюрс мурт пыдын ожмаськисьёс мечъёссэс кутӥзы. | 2И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. |
| 3Вениамин пиос кылӥзы, израиль пиос Массифае лыктӥллям шуыса. Израиль пиос шуизы: «Вералэ, кызьы ортчиз та лек уж?» | 3И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? |
| 4Вием кышномуртлэн картэз, левит, ответ сётыса шуиз: «Ляльчи кышноеным мон Вениаминлэн Гива караз уйме ортчытыны пыри, | 4Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; |
| 5соку мон вылэ Гиваын улӥсьёс урдӥськизы, мыным луыса юртэз уйин котыртӥзы; малпало вал монэ виыны, ляльчи кышноме курадӟытӥзы, [мыскыллязы], ӧз чида, кулӥз. | 5и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; |
| 6Ляльчи кышноме мон люкетэн-люкетэн вандылӥ но вань Израиль выжыос доры лэзи, уго со муртъёс Израильын юрӟым, кырсь уж лэсьтӥзы. | 6я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; |
| 7Тани, тӥ ваньды, израиль пиос, учке-эскере та ужез но вералэ, мар кароно». | 7вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. |
| 8Быдэс калык, ваньзы одӥгтэм ӝутскизы но шуизы: «Огмы но улон интыямы ум берытске, гуртамы ум мынэ. | 8И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; |
| 9Тани, табере мар каромы Гивалы: жеребе кутыса, со вылэ [мыномы]; | 9и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию; |
| 10вань Израиль выжыослэсь сю мурт пӧлысь дассэ, сюрс мурт пӧлысь сюзэ, дас сюрс мурт пӧлысь сюрс муртсэс бырйыса басьтомы; калыкез сюдыны сиён-юон мед ваёзы, соос мынозы Вениамин выжылэн Гива городэзлы пумит, Израильын юрӟым-кырсь ужъёс лэсьтэмзы понна соосты вӧсь карыны». | 10и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. |
| 11Вань израиль калык огкылысь, одӥг адями кадь, Гива городлы пумит мыныны люкаськизы. | 11И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. |
| 12Израиль выжыос быдэс Вениамин выжылы вераны адямиоссэс ыстӥзы: «Кыӵе юрӟым-кырсь уж тӥ дорын лэсьтэмын! | 12И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! |
| 13Гиваын улӥсь юрӟым-кырсь ужъёсын ашкынэм адямиостэс ми кие сётэ, ми соосты виёмы, таӵе юрӟым ужез Израильысь выжытэм быдтомы». Нош Вениамин пиос агай-вынъёссылэсь, израиль пиослэсь верамзэс кылэм-адӟем ӧз каре. | 13Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; |
| 14Пӧртэм городъёсын улӥсь Вениамин пиос Гивае люкаськизы израиль пиослы пумит ожен мынон вылысь. | 14а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. |
| 15Со нуналэ пӧртэм городъёсысь, мечъёссэс кутыса, кызь куать сюрс Вениамин пиос вуизы; со сяна, Гиваысь сизьым сю йыг-йыгесь ожгарчиос быръемын вал. | 15И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных; |
| 16Вань та калык пӧлын вал сизьым сю паллян киын ожмаськисьёс, ваньзы соос из зӥръянысьтызы изэз туж шонер зӥрто, йӧтытэк уг кылё вал. | 16из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. |
| 17Вениамин пиосты лыдъятэк, израиль пиос пӧлысь меч кутэмъёссылэн лыдзы ньыль сю сюрс мурт вал; ваньзы соос ожмаськыны ярамонэсь. | 17Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. |
| 18Израиль пиос султӥзы но Инмар корка мынӥзы, Инмарлэсь тэльмырыса юазы: «Ми пӧлысь кин нырысь ик Вениамин пиосын ожмаськыны мыноз?» Кузё-Инмар шуиз: «Нырысь радын [мынозы] Иуда пиос». | 18И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда пойдет впереди. |
| 19Ӵукна вазь ик израиль пиос султӥзы но Гива вӧзы станэн интыяськизы. | 19И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; |
| 20Израиль пиос Вениамин пиосын ожмаськыны ӝутскизы, израиль пиос, ожмаськыны дась луыса, Гива вӧзы султӥзы, | 20и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. |
| 21Вениамин пиос Гиваысь потӥзы но со нуналэ кызь кык сюрс израиль пиосты погыртӥзы. | 21И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. |
| 22Но израиль калыклэн мылкыдыз ӧз куашка, соос нош ик азьвыл сылэм интыязы радэн-радэн ожмаськыны интыяськизы. | 22Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. |
| 23Израиль пиос мынӥзы но ӝытозь Кузё-Инмар азьын бӧрдыса улӥзы, Кузё-Инмарлэсь тэльмырыса юазы: «Вениамин братэлэн пиосызлы пумит эшшо мыноно на-а ожмаськыны?» Кузё-Инмар шуиз: «Мынэлэ соин ожмаськыны». | 23И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. |
| 24Кыкетӥ нуналаз израиль пиос Вениамин пиос доры вуизы. | 24И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. |
| 25Кыкетӥ нуналаз Вениамин соослы пумит Гиваысь потӥз, соку эшшо дас тямыс сюрс мечен сылӥсь израиль пиосты музъем вылэ погыртӥзы. | 25Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. |
| 26Соку вань израиль пиос, вань калык Инмар корка мынӥзы, отын пукизы, Кузё-Инмар азьын бӧрдыса улӥзы; со нуналэ ӝытозь визяса улӥзы, Кузё-Инмар азьын тылын сутӥськись курбонъёс, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥзы. | 26Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. |
| 27Израиль пиос тэльмырыса Кузё-Инмарлэсь юазы (со дыре Инмарлэн сӥзён-косонэныз ковчег отын вал, | 27И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, |
| 28Ааронлэн Елеазар пиезлэн Финеес пиез со азьын сылӥз): «Потоно на-а мыным эшшо Вениамин братэлэн пиосыныз ожмаськыны, яке кулэ ӧвӧл ни-а?» Кузё-Инмар шуиз: «Потэлэ; ӵуказе сое тӥляд киулады сёто». | 28и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. |
| 29Гива котыре израиль ожгарчиоссэ ватӥськытӥз. | 29И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. |
| 30Куинетӥ нуналаз израиль пиос Вениамин пиослы пумит ожмаськыны мынӥзы, Гива доры вуыса, азьвыл кадь ик радэн-радэн султӥзы. | 30И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. |
| 31Вениамин пиос израиль калык вылэ урдскизы, городлэсь палэнэ кариськизы но азьло кадь ик израиль пиосты сюресъёс вылысен виылыны кутскизы; соос пӧлысь огез сюрес Вефиле, мукетыз бусы кузя Гивае мынэ; ог куамын израиль пиосты виизы. | 31Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. |
| 32Вениамин пиос шуизы: «Соос азьло кадь ик асьме азе пограло». Нош израиль пиос шуизы: «Ваелэ соос дорысь бызьыса кошкоме но соосты городлэн палэназ, сюресъёс вылэ, поттоме». [Озьы ик каризы]. | 32И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. |
| 33Вань израиль пиос интыысьтызы султӥзы но Ваал-Фамаре огазе, радэн-радэн султӥзы. Ватӥськыса улӥсь израиль ожгарчиос ас интыысьтызы, Гивалэн шундыпуксён паласеныз, потыса азьлане вырӟизы. | 33И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. |
| 34Гива азе быдэс Израильысь быръем дас сюрс ожгарчиос вуизы, туж кужмо ожмаськон кутскиз; Вениамин пиос ӧз тодэ, соосты шугадӟон вите шуыса. | 34И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда. |
| 35Кузё-Инмар Вениаминэз израиль пиос азе погыртӥз; со нуналэ израиль ожгарчиос кызь вить сюрс сю меч кутэм Вениамин пиосты погыртӥзы. | 35И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. |
| 36Вениамин пиос асьсэлэсь пограмзэс адӟемзы бере израиль пиос интызэс Вениамин пиослы сётӥзы, уго соос оскиськизы Гива вӧзын ватӥськыса улӥсь ожгарчиоссылы. | 36Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. |
| 37Ватӥськыса улӥсь ожгарчиос Гива вылэ урдскыны дыртӥзы, город пушкы пыризы но вань улӥсьёссэ меченызы погыртӥзы. | 37Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. |
| 38Израиль пиос ватӥськыса улӥсь ожгарчиослы веразы, ожмаськыны кутсконо шуыса тодмет мед сётозы – городысь ӵын ӝутӥськыны мед кутскоз. | 38Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города. |
| 39Израиль пиос ожмаськон интыысь берлане чигнамзы бере Вениамин пиос израиль калыклэсь куамын муртсэ погыртыны вуизы, соку соос шуизы: «Азьло ожмаськонъёс дыръя кадь ик таосыз асьме азе усьыло». | 39Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: `опять падают они пред нами, как и в прежние сражения', |
| 40Со виын городысь юбо кадь ӵын ӝутскыны кутскиз. Вениамин пиос мышказы учкизы но адӟизы: быдэс городысь ӵын инме ӝутске. | 40тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу. |
| 41Израиль пиос берытскизы, нош Вениамин куалектӥз – адӟиз уго, со доры шугадӟон вуиз шуыса. | 41Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. |
| 42Израиль пиослэсь кышкаса, соос сюрес кузя кыр дуннее пегӟыны ӧдъязы, но тӥр-пурт соосты сутӥз, городъёсысь потэмъёс соосты отчы виылӥзы. | 42И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; |
| 43Вениаминэз котыртӥзы, Менухаозь уйыса мынӥзы, Гивалэн самой шундыӝужан палозяз соосты погыръязы. | 43окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. |
| 44Вениамин выжылэн дас тямыс сюрс кужмо пиосыз виемын вал. | 44И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. |
| 45[Кылемез] берыктӥськыса кыр дуннеысь Риммон изгурезь доры бызьыны кутскиз, нош сюрес вылысен эшшо вить сюрс муртсы виемын на вал; Гидомозь соосты уйыса мынӥзы, эшшо кык сюрс муртсэс виизы. | 45Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек. |
| 46Со нуналэ Вениаминлэн меч кутэм кызь вить сюрс пиосыз быризы, ваньзы соос кужмоесь пиосмуртъёс вал. | 46Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. |
| 47[Кылем люкетэз], куать сю мурт, берыктӥськыса кыр дуннеысь Риммон гурезе пегӟизы, Риммон изгурезьын соос ньыль толэзь ӵоже улӥзы. | 47И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. |
| 48Израиль пиос нош ик Вениамин пиослы пумит ожен мынӥзы но мечъёсын соосты коразы – городысь адямиосты но, пудо-животэз но, – ваньзэ, мар соослэн пумитазы сюриз [вань городъёсын тазьы каризы], городэ мынон сюрес вылын мар шедиз, ваньзэ тылын сутӥзы. | 48Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем. |