Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Со вакытэ, куке Израильлэн эксэез ӧй на вал, Ефрем гурезь бамалын улӥз одӥг левит. Иудеяысь Вифлеем карысь аслыз ляльчи кышно вайиз. | 1В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. |
| 2Ляльчи кышноез соин споре пыриз но Иудеяысь Вифлеем каре атаез доры кошкиз; отын со ньыль толэзь улӥз. | 2Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. |
| 3Кузпалыз султӥз но со доры сюлмысьтыз вераськыны шуыса кошкиз, берен дораз ваемез потӥз. Бӧрсяз медозэ но кык ишакъёссэ кутӥз. Ляльчи кышноез сое атаезлэн юртаз пыртӥз. | 3Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. |
| 4Та пинал кышномуртлэн атаез сое адӟиз но шумпотыса пумитаз; варматаез, пинал кышномуртлэн атаез, сое кошкыны лэзьытэк гуртаз возиз. Левит отын куинь нунал улӥз; сиизы-юизы, отын ик кӧлӥзы. | 4Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. |
| 5Ньылетӥ нуналаз соос вазь ик султӥзы но кошкыны дасяськизы. Егит кышномуртлэн атаез эмеспиезлы шуиз: «Шорем нянен кӧттэ тыр, собере кошкоды». | 5В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
| 6Ӧз кошке, кылизы, ӵош сиизы-юизы. Егит кышномуртлэн атаез со муртлы шуиз: «Эшшо одӥг уй кыль, лулыд-сюлмыд шумпотыса мед улоз». | 6Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. |
| 7Со адями султэм вал ини кошкыны шуыса, но варматаез туж кыльыны куриз но, со нош ик татын уйзэ потӥз. | 7Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. |
| 8Витетӥ нуналаз кошкыны шуыса, со вазь ик султӥз. Соку егит кышномуртлэн атаез солы шуиз: «Лулдэ-сюлэмдэ [нянен] юнматы, эн дыртэ нуназе вуытозь кошкыны». Кыксы ик сиськизы, [юизы но]. | 8На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. |
| 9Со адями султӥз кошкыны шуыса, ляльчи кышноез но, медоез но. Егит кышномуртлэн атаез, талэн варматаез, шуиз: «Тани, нунал ӝыт пала вырӟиз ини, кӧлэ, мон тӥледыз курисько; ӝоген шунды пуксёз ини, кӧл татын, лулыд-сюлмыд мед шулдыръяськоз; ӵуказе вазь ик султод но гуртад бертод». | 9И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. |
| 10Но воргорон кӧлыны соглаш ӧз луы, султӥз но кошкиз; Иевус доры вуиз, кудзэ али Иерусалим шуо; соин ӵош тӥрлык вайись кык ишакъёс, ляльчи кышноез но вуизы. | 10Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
| 11Иевуслы матэ вуыкузы, ӝыт вуэ вал ини. Медо пи кузёезлы шуиз: «Ойдо, иевусейёслэн городазы пырыса, отын кӧлом». | 11Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. |
| 12Кузёез солы шуиз: «Ум, мурт выжылэн, израиль калык пӧлысь луымтэ муртъёслэн, городазы ум пыре, Гивае вуттӥськом». | 12Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. |
| 13Аслаз ляльчиезлы левит шуиз: «Вуттӥськом Гивае яке Рамае, кудаз ке но огаз кӧломы». | 13И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. |
| 14Кошкизы, мынон сямен, Вениамин выжылэн Гива карез доры вуыкузы, шунды пуксиз. | 14И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
| 15Уйзэс потыны соос Гивае кожизы. Городэ вуыса, ульчаязы пуксизы; нокин но соосты гуртаз кӧлыны ӧз чорты. | 15И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
| 16Но, тани, ӝытозь ужаса, бусыысьтыз бертэ одӥг пересь мурт; со вордскемын вал Ефрем гурезьын, нош ачиз улӥз Гиваын. Та интыын улӥз Вениамин выжыысь калык. | 16И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. |
| 17Пересь мурт синъёссэ ӝутӥз но, кар ульчаын пукись сюресчиез адӟыса, солы шуиз: «Кытчы мынӥськод? Кытысь татчы вуид?» | 17Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? |
| 18Со солы шуиз: «Иудеяысь Вифлеем карысь ми Ефрем гурезе мынӥськомы, отын мон улӥсько; мон Иудеяысь Вифлеем каре ветлӥ, али Кузё-Инмарлэн корказ мынӥсько, нош нокин но монэ уйме потыны дораз уг ӧтьы. | 18Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; |
| 19Ишакъёсмес сюдыны куромы но, сиёнмы но вань; аслым сиыны-юыны няне но, винае но вань, ляльчи кышноелы но, медоелы но тырмыт; ми, тынад ляльчиосыд, номырлы ёрмыса ум улӥське». | 19у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
| 20Солы пересь мурт шуиз: «Эн сюлмаськы, маид ӧвӧл, сое шедьто, только ульчаын эн кӧлы». | 20Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. |
| 21Сое корказ пыртӥз, ишакъёсызлы сиён сётӥз, асьсэос пыдъёссэс миськизы но сиськизы, юизы. | 21И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили. |
| 22Шулдыр мылкыдын пукон дыръязы та городын улӥсьёс, азэм муртъёс, коркаез котыртӥзы но, ӧсэ йыгаськыса, коркалэн кузёезлы, пересь пиосмуртлы, шуизы: «Коркад пырем пиосмуртэз татчы потты, милям сое тодэммы потэ». | 22Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. |
| 23Коркалэн кузёез соос доры потыса шуиз: «Уг яра, агай-вынъёсы, урод уж эн лэсьтэ, та адями мынам коркам пыриз, таӵе юрӟым-укылтэм ужез эн лэсьтэ. | 23Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; |
| 24Тани, мынам бызьымтэ нылы вань, нош солэн – ляльчи кышноез, соосты потто тӥ доры, мар каремды потэ, каре соосын, сантэма соосты, нош та пиосмуртлы таӵе юрӟым-укылтэм ужез эн лэсьтэ». | 24вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. |
| 25Нош соос сое кылэм но уг каро. Соку левит ляльчи кышнозэ кутӥз но соос доры ульчае поттӥз. Соос сое мыскыллязы, быдэс уй, ӵукнаозь сое курадӟытӥзы. Ӵукна ӟардыку гинэ, дораз бертыны лэзизы. | 25Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
| 26Куазь ӟардыку, пересь муртлэн корка дораз вуыса, кытын вал солэн кузёез, кышномурт ӧс выжые пограз но отын, куазь югыт луытозь, кыллиз. | 26И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. |
| 27Кузёез ӵукна султӥз, сюрес вылэ потыны дасяськыса, корка ӧсэз усьтӥз но, тани, ляльчи кышноез ӧс выжыын кылле, киосыз ӧс янак вылэ понэмын. | 27Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. |
| 28Со ляльчи кышноезлы шуиз: «Султы, кошкомы ни». Но вазись ӧйлась: [со кулэмын вал ини]. Ляльчи кышнозэ ишакез вылэ понӥз но султыса ас интыяз кошкиз. | 28Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. |
| 29Дораз вуэм бере кияз пурт кутӥз но ляльчи кышнозэ дас кык люкетлы вандылӥз, люкетэн-люкетэн соосты ыстӥз Израильлэн вань палъёсаз. | 29Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. |
| 30Ваньзы тае адӟыса шуизы: «Египет музъемысь потэммы дырысен та нуналозь таӵеез адӟеммы но, кылэммы но ӧй вал». [Аслаз ыстэм муртъёсызлы таӵе косон сётӥз: «Вань Израиль выжыослы вералэ: куке но соку та выллем ужъёс вал-а ни?] Учкелэ, куспады кенеше но вералэ». | 30Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. |