Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ

КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ

18-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 18

1Со вапумъёсы Израильлэн эксэез ӧй вал; со вакытэ Дан выжы аслыз улыны инты утчаса ветлӥз, уго солы та дырозь Израиль выжыос пӧлын улон инты ӧз на сюры.1В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
2Дан пиос ас выжыысьтызы, Цораысь, Естаолысь, вить кужмоесь воргоронъёсты музъем учкыны, тодыны ыстӥзы; соослы шуизы: «Мынэлэ, музъем учкелэ». Соос Ефрем гурезьысь Михалэн корка дораз вуизы, отын ик кӧлӥзы.2И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
3Михалэн корказ пукыкузы, егит левитлэсь куаразэ тодмазы, со доры пырыса юазы: «Кин тонэ татчы вайиз? Мар тон татын кариськод, малы тон татын?»3Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
4Со соослы шуиз: «Миха мыным сое но сое лэсьтӥз, со монэ медъяз, мон со дорын священник луисько».4Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
5Соос солы шуизы: «Инмарлэсь юа, милям тодэммы потэ, кулэ интые мынон сюресмылэн азинлыкез луоз-а».5Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
6Священник соослы шуиз: «Каньылэн мынэ; кулэ интые мынон сюресты Кузё-Инмар азьын».6Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
7Та вить воргоронъёс сюрес вылэ потӥзы но Лаисэ вуизы, отысь калыкез адӟизы; соос дыртӥсьтэмесь, шыпытэсь, уло каньылак, Сӥдонысь калыклэн сямъёсызъя; со музъемын ӧй вал соосты ултӥясьёс, соосын кузёяськисьёс; Сӥдонлы соос кыдёкын вал, нокинэн но нокыӵе ужъёс ӧз нуэ.7И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
8[Та вить адямиос] асьсэлэн агай-вынъёссы доры Цорае, Естаолэ берытскизы; агай-вынъёссы соослэсь юазы: «Кыӵе иворен тӥ вуиды?»8И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
9Соос шуизы: «Ваелэ султоме но соос вылэ мыноме; музъем учкимы, со туж кельшымон; нош тӥ малпаськыса улӥськоды, ӝегатскыса эн улэ со музъемез люкетлы басьтыны.9Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
10Отчы вуиды ке, сюлэмшугъяськытэк улӥсь калыкез адӟоды, музъем отын бадӟым; Инмар сое тӥ киулэ сётэ; со сыӵе инты, кытын номырлы но ёрмыса улон ӧвӧл, музъем ваньзэ сётэ».10когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
11Дан выжыысь Цора, Естаол каръёсысь куать сю воргоронъёс, ожмаськон тӥрлыкъёссэс кутыса, оже потӥзы.11И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
12Соос мынӥзы но Иудеяысь Кириаф-Иарим кар доры вуыса дугдӥзы. Соин ик со интыез туннэ нуналозь но «Данлэн сылон интыез» шуыса нимало. Со инты Кириаф-Иарим сьӧрын.12Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф--Иарима.
13Отысен соос Ефрем гурезь пала кошкизы, Михалэн коркаез доры вуизы.13Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
14Лаис музъемез учкыны ветлэм вить воргоронъёс агай-вынъёссылы шуизы: «Тодӥськоды-а, татысь одӥгаз коркан вань ефод, терафим, сульдэр но ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян маке? Озьыен, малпалэ, мар кароно».14И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.
15Сюрес вылысь отчы кожизы, Миха дорын улӥсь пинал левитлэн корказ пыризы, солы ӟеч кылъёс веразы.15И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
16Нош Дан выжыысь куать сю пиос, ожмаськон тӥрлыкъёссэс кутыса, капка дорын сылӥзы.16А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
17Музъем учкыны ветлэм вить пиосмуртъёс, корка пырыса, сульдэрез, ефодэз, терафимез, ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез кутӥзы. Священник капка дорын ожмаськон тӥрлыкъёсын сылӥсь куать сю воргоронъёс пӧлын сылӥз.17Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
18Михалэн корказ пырыса, соос сульдэрез, ефодэз, терафимез, ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез киязы кутэм бере священник соослы шуиз: «Мар тӥ лэсьтӥськоды?»18Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
19Соос солы шуизы: «Шып ул, ымдэ киыныд ворса но ми сьӧры мын, милемлы атай но, священник но лу; тыныд умойгес шат одӥг муртлэн корказ священник луыны, быдэс выжылы, Израильысь улылы-бечелы священник луон сярысь?»19Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
20Священник шумпотӥз, ефодэз, терафимез, сульдэрез, [ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез] кутӥз но калыкен ӵош кошкиз.20Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом.
21Отысь потыса, соос азьлане кошкизы, азязы нылпиосты, пудоосты но секыт арбериосты лэзизы.21Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
22Михалэн корка дорысьтыз кошкем бере [Миха но] солэн бускель коркаосысьтыз улӥсьёс, огазе люкаськыса, Дан пиос сьӧры уйиськыса мынӥзы.22Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
23Дан пиослы кесяськизы. [Дан пиос] берытскыса Михалы шуизы: «Мар тыныд кулэ, малы сокем черекъяськод?»23и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
24[Миха] шуиз: «Тӥ мынэсьтым лэсьтэм инмаръёсме басьтӥды, священникез но, асьтэос кошкиды; мар эшшо кулэ на? Малы юаськоды на, мар мыным кулэ шуыса?»24(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?
25Дан пиос солы шуизы: «Шып ул, куарадэ но медам кылэ, а то ми пӧлысь куд-огезлэн вожез потоз но тӥ вылэ урдскозы, озьы тон астэ но, семьяостэ но быдтод».25Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
26Дан пиос мыноно сюрессы кузя азьлань вамыштӥзы; нош Миха адӟиз, соос солэсь кужмоесьгес шуыса, соку со гуртаз берытскиз.26И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
27Нош [Дан пиос] Михалэсь лэсьтэм макеоссэ, со дорын улӥсь священникез бордазы кутӥзы но Лаисын улӥсь дыртӥсьтэм, шыпыт калык доры мыныса, вылазы урдскизы, мечъёсынызы соосты погыртӥзы, нош городзэс тылын сутӥзы.27А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
28Соослы нокин но юрттӥськыны ӧз быгаты, уго соос Сӥдонлы кыдёкын улӥзы, нокинэн но кусып ӧз возе. Лаис кар нёжалын, Беф-Рехов карлы матын сылэ вал. Выльысен город пуктӥзы но отчы улыны интыяськизы.28Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
29Городзылы ним сётӥзы: Дан, Израильлэн пиезлэсь, Дан атайзылэсь, нимзэ; азьвыл со город Лаис шуыса нимаськиз.29и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
30Дан пиос асьсэлы сульдэр пуктӥзы; Манассиялэн Гирсон пиезлэн Ионафан пиез, солэн пиосыз, соосты та музъемысь мукет интые улыны интыятозь, Дан выжыын священникъёс вал.30И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
31Инмарлэн коркаез Сӥломын луон дыръя Дан пиос пырак ӵоже доразы Михалэсь лэсьтэм сульдэрзэ возизы. 31и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава