Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Со вапумъёсы Израильлэн эксэез ӧй вал; со вакытэ Дан выжы аслыз улыны инты утчаса ветлӥз, уго солы та дырозь Израиль выжыос пӧлын улон инты ӧз на сюры. | 1В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. |
| 2Дан пиос ас выжыысьтызы, Цораысь, Естаолысь, вить кужмоесь воргоронъёсты музъем учкыны, тодыны ыстӥзы; соослы шуизы: «Мынэлэ, музъем учкелэ». Соос Ефрем гурезьысь Михалэн корка дораз вуизы, отын ик кӧлӥзы. | 2И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. |
| 3Михалэн корказ пукыкузы, егит левитлэсь куаразэ тодмазы, со доры пырыса юазы: «Кин тонэ татчы вайиз? Мар тон татын кариськод, малы тон татын?» | 3Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? |
| 4Со соослы шуиз: «Миха мыным сое но сое лэсьтӥз, со монэ медъяз, мон со дорын священник луисько». | 4Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. |
| 5Соос солы шуизы: «Инмарлэсь юа, милям тодэммы потэ, кулэ интые мынон сюресмылэн азинлыкез луоз-а». | 5Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
| 6Священник соослы шуиз: «Каньылэн мынэ; кулэ интые мынон сюресты Кузё-Инмар азьын». | 6Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
| 7Та вить воргоронъёс сюрес вылэ потӥзы но Лаисэ вуизы, отысь калыкез адӟизы; соос дыртӥсьтэмесь, шыпытэсь, уло каньылак, Сӥдонысь калыклэн сямъёсызъя; со музъемын ӧй вал соосты ултӥясьёс, соосын кузёяськисьёс; Сӥдонлы соос кыдёкын вал, нокинэн но нокыӵе ужъёс ӧз нуэ. | 7И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. |
| 8[Та вить адямиос] асьсэлэн агай-вынъёссы доры Цорае, Естаолэ берытскизы; агай-вынъёссы соослэсь юазы: «Кыӵе иворен тӥ вуиды?» | 8И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? |
| 9Соос шуизы: «Ваелэ султоме но соос вылэ мыноме; музъем учкимы, со туж кельшымон; нош тӥ малпаськыса улӥськоды, ӝегатскыса эн улэ со музъемез люкетлы басьтыны. | 9Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; |
| 10Отчы вуиды ке, сюлэмшугъяськытэк улӥсь калыкез адӟоды, музъем отын бадӟым; Инмар сое тӥ киулэ сётэ; со сыӵе инты, кытын номырлы но ёрмыса улон ӧвӧл, музъем ваньзэ сётэ». | 10когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
| 11Дан выжыысь Цора, Естаол каръёсысь куать сю воргоронъёс, ожмаськон тӥрлыкъёссэс кутыса, оже потӥзы. | 11И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. |
| 12Соос мынӥзы но Иудеяысь Кириаф-Иарим кар доры вуыса дугдӥзы. Соин ик со интыез туннэ нуналозь но «Данлэн сылон интыез» шуыса нимало. Со инты Кириаф-Иарим сьӧрын. | 12Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф--Иарима. |
| 13Отысен соос Ефрем гурезь пала кошкизы, Михалэн коркаез доры вуизы. | 13Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. |
| 14Лаис музъемез учкыны ветлэм вить воргоронъёс агай-вынъёссылы шуизы: «Тодӥськоды-а, татысь одӥгаз коркан вань ефод, терафим, сульдэр но ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян маке? Озьыен, малпалэ, мар кароно». | 14И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. |
| 15Сюрес вылысь отчы кожизы, Миха дорын улӥсь пинал левитлэн корказ пыризы, солы ӟеч кылъёс веразы. | 15И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
| 16Нош Дан выжыысь куать сю пиос, ожмаськон тӥрлыкъёссэс кутыса, капка дорын сылӥзы. | 16А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
| 17Музъем учкыны ветлэм вить пиосмуртъёс, корка пырыса, сульдэрез, ефодэз, терафимез, ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез кутӥзы. Священник капка дорын ожмаськон тӥрлыкъёсын сылӥсь куать сю воргоронъёс пӧлын сылӥз. | 17Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. |
| 18Михалэн корказ пырыса, соос сульдэрез, ефодэз, терафимез, ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез киязы кутэм бере священник соослы шуиз: «Мар тӥ лэсьтӥськоды?» | 18Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? |
| 19Соос солы шуизы: «Шып ул, ымдэ киыныд ворса но ми сьӧры мын, милемлы атай но, священник но лу; тыныд умойгес шат одӥг муртлэн корказ священник луыны, быдэс выжылы, Израильысь улылы-бечелы священник луон сярысь?» | 19Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? |
| 20Священник шумпотӥз, ефодэз, терафимез, сульдэрез, [ӵыжатыса лэсьтэм йыбыртъян макеез] кутӥз но калыкен ӵош кошкиз. | 20Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. |
| 21Отысь потыса, соос азьлане кошкизы, азязы нылпиосты, пудоосты но секыт арбериосты лэзизы. | 21Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. |
| 22Михалэн корка дорысьтыз кошкем бере [Миха но] солэн бускель коркаосысьтыз улӥсьёс, огазе люкаськыса, Дан пиос сьӧры уйиськыса мынӥзы. | 22Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, |
| 23Дан пиослы кесяськизы. [Дан пиос] берытскыса Михалы шуизы: «Мар тыныд кулэ, малы сокем черекъяськод?» | 23и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? |
| 24[Миха] шуиз: «Тӥ мынэсьтым лэсьтэм инмаръёсме басьтӥды, священникез но, асьтэос кошкиды; мар эшшо кулэ на? Малы юаськоды на, мар мыным кулэ шуыса?» | 24(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? |
| 25Дан пиос солы шуизы: «Шып ул, куарадэ но медам кылэ, а то ми пӧлысь куд-огезлэн вожез потоз но тӥ вылэ урдскозы, озьы тон астэ но, семьяостэ но быдтод». | 25Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. |
| 26Дан пиос мыноно сюрессы кузя азьлань вамыштӥзы; нош Миха адӟиз, соос солэсь кужмоесьгес шуыса, соку со гуртаз берытскиз. | 26И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. |
| 27Нош [Дан пиос] Михалэсь лэсьтэм макеоссэ, со дорын улӥсь священникез бордазы кутӥзы но Лаисын улӥсь дыртӥсьтэм, шыпыт калык доры мыныса, вылазы урдскизы, мечъёсынызы соосты погыртӥзы, нош городзэс тылын сутӥзы. | 27А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. |
| 28Соослы нокин но юрттӥськыны ӧз быгаты, уго соос Сӥдонлы кыдёкын улӥзы, нокинэн но кусып ӧз возе. Лаис кар нёжалын, Беф-Рехов карлы матын сылэ вал. Выльысен город пуктӥзы но отчы улыны интыяськизы. | 28Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, |
| 29Городзылы ним сётӥзы: Дан, Израильлэн пиезлэсь, Дан атайзылэсь, нимзэ; азьвыл со город Лаис шуыса нимаськиз. | 29и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. |
| 30Дан пиос асьсэлы сульдэр пуктӥзы; Манассиялэн Гирсон пиезлэн Ионафан пиез, солэн пиосыз, соосты та музъемысь мукет интые улыны интыятозь, Дан выжыын священникъёс вал. | 30И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли; |
| 31Инмарлэн коркаез Сӥломын луон дыръя Дан пиос пырак ӵоже доразы Михалэсь лэсьтэм сульдэрзэ возизы. | 31и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |