Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ

КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ

16-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 16

1Огпол Самсон Газае лыктӥз, отысь азыса-калгыса улӥсь кышномуртэ адӟиз но со доры пыриз.1Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
2Газаын улӥсьёслы шуизы: «Самсон татчы лыктӥз». Сое котыртӥзы, кар капка дорын сое быдэс уй возьмаса потӥзы, быдэс уй ватӥськыса улӥзы, куспазы вераськизы: «Ӵук ӟардытозь витём, соку виём сое».2Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
3Нош Самсон уйшорозь изиз, уйшор уе со султыса кар капкаез кутӥз, янакъёсыныз, ӟырыосыныз, тунгонъёсыныз валче сое ӝутӥз но, пельпумаз поныса, Хевронэ мынон сюрес дурысь гурезь йылэ нуиз, [отчы понӥз].3А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.
4Собере со синмаськиз Сорек нёжалын улӥсь ныллы, солэн нимыз Далида вал.4После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
5Нылмурт доры филистим калыклэн кузёйыръёсыз лыктӥзы но солы шуо: «Либаты сое, тод: кытысь потэ солэн бадӟым кужымез, кызьы сое милемлы вормоно но думылыса зӥбыт-востэм кароно, нош со понна ми тыныд котькудмы быдэн сюрс сю сӥкль азвесь сётомы».5К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
6Далида Самсонлы шуиз: «Вера мыным, кытысь потэ тынад та туж бадӟым кужымед, маин тонэ думылоно зӥбломытон понна?»6И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
7Самсон солы шуиз: «Монэ сизьым куасьмымтэ вуӝ-гозыен думылӥзы ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо».7Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
8Филистим калыклэн кузёйыръёсыз сизьым куасьмымтэ вуӝ-гозыосты вайизы, нош Далида соосын Самсонэз думылӥз.8И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
9Соос пӧлысь одӥгез ныллэн кӧлан интыяз ватӥськыса пукиз; Далида шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Со вуӝ-гозызэ тӥяз, тылын сутскыкуз кужлэсь черсэм сӥньыслэн тӥяськемез кадь. Самсонлэн кытысь потэ кужымез, соос тодыны ӧз быгатэ.9(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
10Соку Далида Самсонлы шуиз: «Тон монэ ӧрекчад, пӧяськыса вераськид; вера мыным табере, маин тонэ думылоно?»10И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
11Со солы шуиз: «Кутылымтэ выль гозыосын монэ думылӥзы ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо».11Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
12Далида выль гозыос басьтӥз но Самсонэз думылӥз; солы шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Нош соос пӧлысь одӥгез ныллэн кӧлан интыяз ватӥськыса пукиз. Киысьтыз гозыоссэ Самсон сӥньысэз кадь чигтылӥз.12Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.
13Соку Далида Самсонлы шуиз: «Тон ялан монэ ӧрекчаськод, пӧяськыса вераськиськод; вера мыным, маин тонэ думылоно?» Самсон солы шуиз: «Йырысьтым сизьым йырси пунэтъёсме куоно дэраяд куид [но сое есо борды кортӵогад ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо]».13И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.
14[Ал вылаз пуктыса, Далида сое умме уськытӥз. Со изьыку, Далида солэсь сизьым йырси пунэтсэ кияз кутыса,] соосты есо борды юнматӥз но Самсонлы шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Со сайказ но есоез дэраеныз валче ишкалтӥз; [Самсонлэн кытысь потэ кужымез соос тодыны ӧз быгатэ].14и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.
15Соку [Далида] Самсонлы шуиз: «Кызьы тон мыным вераны быгатӥськод ”яратӥсько” шуыса, нош сюлмыд мон бордын ӧвӧл? Тани, тон монэ куинь пол алдад ини, таки ӧд вера, кытысь потэ тынад та туж бадӟым кужымед».15И сказала ему Далида: как же ты говоришь: `люблю тебя', а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
16Нуналлы быдэ кылыныз ёртыса, курадӟытыса воземезлы чидатэк, Самсонлэн лулыз-сюлмыз кулоно кадь ик секыт луиз.16И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
17Соку со, сюлэмзэ быдэсак усьтыса, Далидалы шуиз: «Бритва мынам йыр бордам ӧз на йӧтӥськылы, уго мон анаелэн пушкысьтыз потэме дырысен Инмарлэн назореез луисько; йырсиме ӵышкид ке, кужыме быроз, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо».17И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
18Со сюлэмзэ быдэсак усьтӥз шуыса, Далида адӟиз но филистим кузёйыръёсты ӧтьыны ыстӥз, соослы шуиз: «Лыктэлэ табере, со мыным сюлэмзэ быдэсак усьтӥз». Далида доры филистим кузёйыръёс лыктӥзы, ки вылазы солы азвесь вайизы.18Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
19[Далида] ал вылаз Самсонэз умме уськытӥз, адямиез ӧтиз но Самсонлэсь сизьым йырси пунэтсэ ӵышкыны косӥз. Самсон лябӟыны кутскиз, солэн бордысьтыз кужымез кошкиз.19И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
20Далида шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Самсон сайказ, со шуиз: «Мыно но азьло кадь ик мозмытско». Со ӧз тоды, Кузё-Инмар со дорысь палэнскиз шуыса.20Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
21Филистим пиос сое кутӥзы но синъёссэ бышказы, Газае нуизы, отысен сое кык ыргон жильыен дурылӥзы; пытсэтэ сюремъёслэн юртазы со пызь изыса улӥз.21Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
22Со виын ик йырысьтыз, ӵышкем бервылысьтыз, йырсиосыз будыны кутскизы.22Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
23Филистим калыклэн кузёйыръёсыз асьсэлэн инмарзылы, Дагонлы, туж бадӟым курбон сётыны, шулдыръяськыны люкаськизы, соос шуизы: «Милям инмармы милесьтым тушмонмес, Самсонэз, киуламы сётӥз».23Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
24Озьы ик калык но, сое адӟыса, инмарзэс данъяса шуизы: «Милям инмармы милесьтым тушмонмес, музъеммес тырттэм кельтӥсез, трос калыкмес виылӥсез, киуламы сётӥз».24Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
25Сюлэмзы шулдырмем бере соос шуизы: «Татчы Самсонэз ӧте [пытсэт коркась], милемыз мед серекъятоз». Пытсэт коркась Самсонэз ӧтьыса вайизы, соосты со серекъятӥз, [мыскылляса бамаз чабкылӥзы], сое юбоос вискы султытӥзы.25И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.
26Сое китӥз валтыса нуллӥсь егит пинал пилы Самсон шуиз: «Юртэз вылаз возись юбоос доры монэ ну, киыным йӧтӥськеме потэ, соос борды пыкъяськыса улыны мед быгатом». [Егит пи озьы ик лэсьтӥз].26И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.
27Коркан тросаз пиосмуртъёс, кышномуртъёс вал; филистим калыклэн вань кузёйыръёсыз отын вал, липет йылын ог куинь сюрс пиосмуртъёс, кышномуртъёс Самсонлэсь калыкез серекъятэмзэ учкыса сылӥзы.27Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
28Соку Самсон Кузё-Инмарлы вазиськыса шуиз: «Инмаре Кузё-Инмаре! Тодад вай вал монэ, кужым сёт вал мыным пичи дырлы ке но, эй, Инмаре! Кык синъёсы понна огкутскемен филистим калыклы пунэмме берыктыны мед быгатысал».28И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
29Коркалэн шораз сылӥсь кык юбоосты Самсон интыысьтызы вырӟытӥз, соос вылын юрт возиське вал; соос вылэ пыкиськыса, огзэ бур киыныз ӟыгыртӥз, мукетсэ – паллян киыныз.29И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
30Соку Самсон шуиз: «Филистим калыкен ӵош мон но мед кулом!» Вань кужмыныз юбоос борды пыкиськиз но кузёйыръёс вылэ, отчы учырам калык вылэ юрт пограз. Кулыкуз сомында калык быриз – улытозяз вань виылэм муртъёсызлэсь но тросгес.30И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
31Агай-вынъёсыз, атай юртысьтыз вань калык лыктыса солэсь мугорзэ басьтӥзы но Цораен Естаол вискы атаезлэн, Манойлэн, шайгу вӧзаз ватӥзы. Со Израильын кызь ар ӵоже судья вал. [Самсон бере Емегар потӥз, Енанлэн пиез; со куать сю мурт калык пиосты вииз, пудоез лыдъятэк. Со Израилез утиз.] 31И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.


*а 16:7 вуӝ-гозы – тетива

*б 16:13 есо (ткацк.) – навой; пришвица


предыдущая глава Глава 16 следующая глава