Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Огпол Самсон Газае лыктӥз, отысь азыса-калгыса улӥсь кышномуртэ адӟиз но со доры пыриз. | 1Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. |
| 2Газаын улӥсьёслы шуизы: «Самсон татчы лыктӥз». Сое котыртӥзы, кар капка дорын сое быдэс уй возьмаса потӥзы, быдэс уй ватӥськыса улӥзы, куспазы вераськизы: «Ӵук ӟардытозь витём, соку виём сое». | 2Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. |
| 3Нош Самсон уйшорозь изиз, уйшор уе со султыса кар капкаез кутӥз, янакъёсыныз, ӟырыосыныз, тунгонъёсыныз валче сое ӝутӥз но, пельпумаз поныса, Хевронэ мынон сюрес дурысь гурезь йылэ нуиз, [отчы понӥз]. | 3А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. |
| 4Собере со синмаськиз Сорек нёжалын улӥсь ныллы, солэн нимыз Далида вал. | 4После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. |
| 5Нылмурт доры филистим калыклэн кузёйыръёсыз лыктӥзы но солы шуо: «Либаты сое, тод: кытысь потэ солэн бадӟым кужымез, кызьы сое милемлы вормоно но думылыса зӥбыт-востэм кароно, нош со понна ми тыныд котькудмы быдэн сюрс сю сӥкль азвесь сётомы». | 5К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. |
| 6Далида Самсонлы шуиз: «Вера мыным, кытысь потэ тынад та туж бадӟым кужымед, маин тонэ думылоно зӥбломытон понна?» | 6И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? |
| 7Самсон солы шуиз: «Монэ сизьым куасьмымтэ вуӝ-гозыен*а думылӥзы ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо». | 7Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. |
| 8Филистим калыклэн кузёйыръёсыз сизьым куасьмымтэ вуӝ-гозыосты вайизы, нош Далида соосын Самсонэз думылӥз. | 8И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. |
| 9Соос пӧлысь одӥгез ныллэн кӧлан интыяз ватӥськыса пукиз; Далида шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Со вуӝ-гозызэ тӥяз, тылын сутскыкуз кужлэсь черсэм сӥньыслэн тӥяськемез кадь. Самсонлэн кытысь потэ кужымез, соос тодыны ӧз быгатэ. | 9(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. |
| 10Соку Далида Самсонлы шуиз: «Тон монэ ӧрекчад, пӧяськыса вераськид; вера мыным табере, маин тонэ думылоно?» | 10И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? |
| 11Со солы шуиз: «Кутылымтэ выль гозыосын монэ думылӥзы ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо». | 11Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. |
| 12Далида выль гозыос басьтӥз но Самсонэз думылӥз; солы шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Нош соос пӧлысь одӥгез ныллэн кӧлан интыяз ватӥськыса пукиз. Киысьтыз гозыоссэ Самсон сӥньысэз кадь чигтылӥз. | 12Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. |
| 13Соку Далида Самсонлы шуиз: «Тон ялан монэ ӧрекчаськод, пӧяськыса вераськиськод; вера мыным, маин тонэ думылоно?» Самсон солы шуиз: «Йырысьтым сизьым йырси пунэтъёсме куоно дэраяд куид [но сое есо*б борды кортӵогад ке, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо]». | 13И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. |
| 14[Ал вылаз пуктыса, Далида сое умме уськытӥз. Со изьыку, Далида солэсь сизьым йырси пунэтсэ кияз кутыса,] соосты есо борды юнматӥз но Самсонлы шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Со сайказ но есоез дэраеныз валче ишкалтӥз; [Самсонлэн кытысь потэ кужымез соос тодыны ӧз быгатэ]. | 14и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. |
| 15Соку [Далида] Самсонлы шуиз: «Кызьы тон мыным вераны быгатӥськод ”яратӥсько” шуыса, нош сюлмыд мон бордын ӧвӧл? Тани, тон монэ куинь пол алдад ини, таки ӧд вера, кытысь потэ тынад та туж бадӟым кужымед». | 15И сказала ему Далида: как же ты говоришь: `люблю тебя', а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. |
| 16Нуналлы быдэ кылыныз ёртыса, курадӟытыса воземезлы чидатэк, Самсонлэн лулыз-сюлмыз кулоно кадь ик секыт луиз. | 16И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. |
| 17Соку со, сюлэмзэ быдэсак усьтыса, Далидалы шуиз: «Бритва мынам йыр бордам ӧз на йӧтӥськылы, уго мон анаелэн пушкысьтыз потэме дырысен Инмарлэн назореез луисько; йырсиме ӵышкид ке, кужыме быроз, соку мон мукет адямиос кадь ик кужымтэм луо». | 17И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. |
| 18Со сюлэмзэ быдэсак усьтӥз шуыса, Далида адӟиз но филистим кузёйыръёсты ӧтьыны ыстӥз, соослы шуиз: «Лыктэлэ табере, со мыным сюлэмзэ быдэсак усьтӥз». Далида доры филистим кузёйыръёс лыктӥзы, ки вылазы солы азвесь вайизы. | 18Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. |
| 19[Далида] ал вылаз Самсонэз умме уськытӥз, адямиез ӧтиз но Самсонлэсь сизьым йырси пунэтсэ ӵышкыны косӥз. Самсон лябӟыны кутскиз, солэн бордысьтыз кужымез кошкиз. | 19И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. |
| 20Далида шуиз: «Самсон! Филистим пиос тон вылэ урдскыны лыкто». Самсон сайказ, со шуиз: «Мыно но азьло кадь ик мозмытско». Со ӧз тоды, Кузё-Инмар со дорысь палэнскиз шуыса. | 20Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. |
| 21Филистим пиос сое кутӥзы но синъёссэ бышказы, Газае нуизы, отысен сое кык ыргон жильыен дурылӥзы; пытсэтэ сюремъёслэн юртазы со пызь изыса улӥз. | 21Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. |
| 22Со виын ик йырысьтыз, ӵышкем бервылысьтыз, йырсиосыз будыны кутскизы. | 22Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. |
| 23Филистим калыклэн кузёйыръёсыз асьсэлэн инмарзылы, Дагонлы, туж бадӟым курбон сётыны, шулдыръяськыны люкаськизы, соос шуизы: «Милям инмармы милесьтым тушмонмес, Самсонэз, киуламы сётӥз». | 23Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. |
| 24Озьы ик калык но, сое адӟыса, инмарзэс данъяса шуизы: «Милям инмармы милесьтым тушмонмес, музъеммес тырттэм кельтӥсез, трос калыкмес виылӥсез, киуламы сётӥз». | 24Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. |
| 25Сюлэмзы шулдырмем бере соос шуизы: «Татчы Самсонэз ӧте [пытсэт коркась], милемыз мед серекъятоз». Пытсэт коркась Самсонэз ӧтьыса вайизы, соосты со серекъятӥз, [мыскылляса бамаз чабкылӥзы], сое юбоос вискы султытӥзы. | 25И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами. |
| 26Сое китӥз валтыса нуллӥсь егит пинал пилы Самсон шуиз: «Юртэз вылаз возись юбоос доры монэ ну, киыным йӧтӥськеме потэ, соос борды пыкъяськыса улыны мед быгатом». [Егит пи озьы ик лэсьтӥз]. | 26И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. |
| 27Коркан тросаз пиосмуртъёс, кышномуртъёс вал; филистим калыклэн вань кузёйыръёсыз отын вал, липет йылын ог куинь сюрс пиосмуртъёс, кышномуртъёс Самсонлэсь калыкез серекъятэмзэ учкыса сылӥзы. | 27Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
| 28Соку Самсон Кузё-Инмарлы вазиськыса шуиз: «Инмаре Кузё-Инмаре! Тодад вай вал монэ, кужым сёт вал мыным пичи дырлы ке но, эй, Инмаре! Кык синъёсы понна огкутскемен филистим калыклы пунэмме берыктыны мед быгатысал». | 28И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. |
| 29Коркалэн шораз сылӥсь кык юбоосты Самсон интыысьтызы вырӟытӥз, соос вылын юрт возиське вал; соос вылэ пыкиськыса, огзэ бур киыныз ӟыгыртӥз, мукетсэ – паллян киыныз. | 29И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. |
| 30Соку Самсон шуиз: «Филистим калыкен ӵош мон но мед кулом!» Вань кужмыныз юбоос борды пыкиськиз но кузёйыръёс вылэ, отчы учырам калык вылэ юрт пограз. Кулыкуз сомында калык быриз – улытозяз вань виылэм муртъёсызлэсь но тросгес. | 30И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. |
| 31Агай-вынъёсыз, атай юртысьтыз вань калык лыктыса солэсь мугорзэ басьтӥзы но Цораен Естаол вискы атаезлэн, Манойлэн, шайгу вӧзаз ватӥзы. Со Израильын кызь ар ӵоже судья вал. [Самсон бере Емегар потӥз, Енанлэн пиез; со куать сю мурт калык пиосты вииз, пудоез лыдъятэк. Со Израилез утиз.] | 31И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. |
*а 16:7 вуӝ-гозы – тетива
*б 16:13 есо (ткацк.) – навой; пришвица