Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
15-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Кӧня ке нунал ортчыса, чабей аран вадесэ, Самсон кышно луонэныз адӟиськыны мынӥз, сьӧраз кечпи вайиз; соку со шуиз: «Пыро кышное доры, пыро солэн кӧлан интыяз», нош вылькенлэн атаез сое пырыны ӧз лэзьы. | 1Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: `войду к жене моей в спальню', отец ее не дал ему войти. |
| 2Вылькенлэн атаез шуиз: «Мон малпай, тон сое адӟемпотостэм кариськод ни шуыса, соин ик мон сое тынад эшедлы сётӥ; тани солэн покчи сузэрез солэсь чебергес, со тыныд кышно мед луоз». | 2И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее. |
| 3Но Самсон соослы шуиз: «Филистим калык азьын мон табере янгыш уг луы, соослы мар ке но уродзэ лэсьтӥ ке». | 3Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло. |
| 4Самсон потӥз но куинь сю ӟичыосты кутӥз; сэрегпумъёс басьтӥз, быжез быж борды думиз, кык быжъёс вискы сэрегпум думылӥз; | 4И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; |
| 5собере сэрегпумъёсты ӝуатӥз но ӟичыосты филистим калыклэн арано бусыосаз лэзиз; ӝуаса быризы ю кабанъёс но, арамтэ ю-нянь но, виноград бакчаос но, вӧйпу садъёс но. | 5и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные. |
| 6Филистим калык юалляськиз: «Кин тае лэсьтӥз?» Шуизы: «Фимнафа пилэн эмеспиез, Самсон, уго со кутӥз но Самсонлэсь кышно луонзэ солэн эшезлы сётӥз». Соку филистим калык мынӥз но кышномуртэз сутӥз, атаезлэсь [юртсэ] но. | 6И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и отца ее. |
| 7Самсон соослы шуиз: «Тае тӥ лэсьтӥды ке но, но мон тӥледлы асьтэлы пунэмзэ берыкто, соку гинэ буйгатско». | 7Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь. |
| 8Соослэсь пыдъюмылъёссэс, кусъёссэс пыргытӥз, туж трос муртэ вииз, кошкиз но Етам изгурезьысь гуэ-пещерае улыны интыяськиз. | 8И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама. |
| 9Филистим пиос ӝутскизы но, Иудеяе мыныса, стан пуктӥзы, балаганъёссы Лехи дорозь кыстӥськизы. | 9И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи. |
| 10Иудеяын улӥсьёс шуизы: «Мар пумысен тӥ милемлы пумит ӝутскиды?» Соос шуизы: «Ми Самсонэз кутыса думылыны лыктӥмы, лэсьтыны солы озьы, кызьы со милемлы лэсьтӥз». | 10И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. |
| 11Иудеяысь куинь сюрс адями Етам изгурезьысь гу-пещера доры лыктӥз но Самсонлы шуиз: «Тон уд тодӥськы шат, филистим калык асьмемын кузёяськыса улэ шуыса? Мар тон таӵе милемлы дасяд?» Со соослы шуиз: «Мар монэн соос каризы, сое ик мон но соослы лэсьтӥ». | 11И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. |
| 12Солы шуизы: «Ми тонэ думылыса филистим пиос кие сётыны лыктӥмы». Самсон соослы шуиз: «Монэ уд вие шуыса, кыл сётэ». | 12И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. |
| 13Солы шуизы: «Ум, ми тонэ думыломы но соослэн киулазы гинэ сётомы, нош виыны тонэ ми ум вие». Кык выль гозыен сое думылӥзы но изгурезьысь сое сьӧразы нуизы. | 13И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья. |
| 14Лехи доры вуэм беразы филистим калык сое кесяськыса пумитаз. Со вылэ Кузё-Инмарлэн Духез васькиз но, соку кизэ думылэм гозыос ӝуам етӥн кадесь луизы, ки вылысьтыз думетъёсыз усьылӥзы. | 14Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его. |
| 15Со ишаклэсь анлызэ шедьтӥз, кизэ кузь карыса, сое басьтӥз но со выль лыэн сюрс адямиез вииз. | 15Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. |
| 16Соку Самсон шуиз: «Ишаклэн анлыэныз адями уллёез, кык уллёез, ишаклэн анлыэныз сюрс адямиез мон вии». | 16И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек. |
| 17Та кылъёссэ верам бере киысьтыз анлызэ куштӥз но та интыез Рамаф-Лехи*а шуыса нимаз. | 17Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи. |
| 18Ньылоныз пашмиз но, Кузё-Инмарлы вазиськыса, со шуиз: «Аслад ляльчиед пыр та бадӟым вормонэз Тон сётӥд, нош табере сюэ куасьмыса куло но вандӥськымтэослэн киулазы сюро». | 18И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. |
| 19Лехиын гу пасез Инмар усьтӥз но, отысь ву бызьыны кутскиз. Сюэз юзматозь юэм бераз солы кужым пыриз, улӟиз. Соин ик та интыез «Вазиськисьлэн ошмесэз» шуыса нимазы. Али но Лехиын та ошмес вань на. | 19И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: `Источник взывающего', который в Лехе до сего дня. |
| 20Филистим пиос кузёяськон вакытэ со кызь ар ӵоже Израильлэн судьяез вал. | 20И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. |
*а 15:17 Рамаф-Лехи – «куштэм анлы» шуэм луэ