Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИИСУСА НАВИНА

22-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 22

1Соку Иисус Рувим, Гад выжыосты, Манассия выжылэсь ӝыны люкетсэ ӧтьытӥз но соослы шуиз:1Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
2«Тӥ ваньзэ быдэстӥды, мар косӥз Кузё-Инмарлэн ляльчиез Моисей, мар гинэ мон ӧй косы, ваньзэ верам кылъёсме быдэстӥды;2вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;
3та ортчем трос нуналъёс ӵоже, туннэ нуналозь но тӥ асьтэлэсь агай-вынъёстэс ӧд кельтэ, Инмардылэн Кузё-Инмарлэн косэмезъя мае кулэ вал быдэстыны, сое быдэстӥды:3вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
4табере Инмарды Кузё-Инмар агай-вынъёстылы каньыл улон сётӥз, кызьы соослы вераз вал; озьыен, дорады бертэ, мынэ балаганъёсады, Кузё-Инмарлэн Моисей ляльчиезлэн тӥледлы Иордан сьӧры кузё луыны сётэм музъемады мынэ;4ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
5но Кузё-Инмарлэсь Моисей ляльчиез пыр тӥледлы сӥзем курон-косонъёссэ, законзэ туж тыршыса быдэсъялэ: Инмардэс Кузё-Инмарез яратэ, Солэн вань сюресъёсыз кузя ветлэ, Солэсь курон-косонъёссэ уте-быдэсъялэ, Со бордын юн возиське но вань сюлмыныды-лулыныды Солы ужаса-тыршыса улэ».5только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.
6Собере Иисус соосты, бакель карыса, кошкыны лэзиз, соос балаганъёсазы мынӥзы.6Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
7Манассия выжылэн одӥг люкетэзлы Моисей Васанэ люкет сётӥз, нош мукет люкетэзлы агай-вынъёсынызы ӵош Иордан тупала, шундыпуксён палаз, Иисус люкет сётӥз. Балаганъёсазы бертыны лэзьыкуз, Иисус соосты бакель кариз,7Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
8соослы шуиз: «Туж бадӟым узырлыкен тӥ балаганъёсады берытскиськоды, туж трос пудоен, азвесен, зарниен, ыргонэн, кортэн, туж трос дӥськутэн бертӥськоды; тушмонъёсты киулысь поттэм ваньбурдэс агай-вынъёсыныды шори люке».8то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
9Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз – израиль пиос, Ханаан музъеме интыяськем Сӥлом городысь бертыны потӥзы Галаад музъеме, Кузё-Инмарлэн Моисей пыр асьсэ киулэ басьтыны косэм люкет музъемазы, мыныны потӥзы.9И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
10Ханаан музъемысь Иордан котыре вуэмзы бере Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз Иордан вӧзы курбон сётон инты лэсьтӥзы, – учкыса, курбон сётон инты бадӟым адӟиське.10Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
11Израиль пиос тазьы вераськемез кылӥзы: «Тани, Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз Ханаан музъеме, Иордан вӧзы, израиль пиослы ваче беринэ курбон сётон инты лэсьтӥзы».11И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
12Израиль пиос та сярысь кылэм беразы, израиль пиослэн быдэс калыксы, соослы пумит ожен мынон вылысь, Сӥломе люкаськиз.12Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
13Израиль пиос нырысь ик Рувим пиос доры, Гад пиос доры, Манассиялэн ӝыны люкетэз доры, Галаад музъеме, Елеазар священниклэсь Финеес пизэ,13Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
14соин ӵош дас кузёосты, Израильлэн вань выжыосызлэсь быдэн одӥг кузёзэс, ыстӥзы; соос пӧлысь котькудӥз улы-бечеезлэн кивалтӥсь йырыз луыса Израильын сюрс-сюрс муртъёсын кивалтӥз.14и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
15Соос Рувим пиос доры, Гад пиос доры, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз доры, Галаад музъеме, лыктӥзы но тазьы вераса шуизы:15И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
16«Тазьы шуэ Кузё-Инмарлэн вань калыкез: ”Малы тӥ Израильлэн Инмарез [Кузё-Инмар] азьын сыӵе йыруж лэсьтӥды, туннэ Кузё-Инмарлэсь [Израильлэн Инмарезлэсь] палэнскыса, асьтэлы курбон сётон инты лэсьтӥды но озьы туннэ Кузё-Инмарлы пумит султӥды?16так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
17Фегор дорын лэсьтэм законлы пумит ужмы асьмелы уг тырмы шат, – солэсь асьмеос та дырозь ӧм на чылкытатске, со понна Кузё-Инмарлэн калыкез вылэ вӧсь карон ӧз-а вуы?17Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?
18Нош туннэ тӥ Кузё-Инмарлэсь палэнскиськоды! Туннэ тӥ Кузё-Инмарлы пумит урдскиськоды, нош ӵуказе быдэс Израиль калык вылэ [Кузё-Инмар] вожзэ поттоз;18А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается Господь на все общество Израилево;
19тӥляд люкетлы сюрем музъемды чылкыт уг ке поты, соку Кузё-Инмарлэн кивалтоно музъем вылаз потэ, кытын интыяськемын Кузё-Инмарлэн скинияез, ми пӧлы люкет музъем басьтэ, но Кузё-Инмарлы пумит эн бугыръяське, милемлы пумит но эн бугыръяське, Инмармылэн Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыез сяна, асьтэлы эшшо курбон сётон инты лэсьтыса;19если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
20Заралэн Ахан пиез огназ гинэ, Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем макеос пӧлысь мае ке аслыз басьтыса, йыруж ӧз-а лэсьты, нош вожпотон быдэс израиль калык вылэ ӧз усьы-а? Законлы пумит уж лэсьтэмез понна со огназ гинэ ӧз кулы”».20не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
21Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз, та пумысен ответ сётыса, Израильысь сюрсъёсын кивалтӥсь йыръёссылы шуизы:21Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
22«Инмаръёслэн Инмарзы Кузё-Инмар, инмаръёслэн Инмарзы Кузё-Инмар, Со тодэ, Израиль но мед тодоз! Ми Кузё-Инмарлы пумит бугыръяськиськомы ке, Кузё-Инмарлэсь палэнскиськомы ке, туннэ Кузё-Инмар милемыз медаз жаля!22Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
23[Инмармылэсь] Кузё-Инмарлэсь палэнскон понна курбон сётон инты ми лэсьтӥськеммы ке, со вылын тылын сутӥськись курбонъёс ортчытъян понна, нянь курбонъёс сётъян понна, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётъян понна, соку Ачиз Кузё-Инмар милесьтым кылмес мед юалоз!23Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
24Нош ми тае кышкаменымы лэсьтӥмы, азьланьын улон нуналъёсы тӥляд пиосты милям пиосмылы шуоно медаз луэ: ”Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар бордын мар тӥляд ужды?!24Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: `что вам до Господа Бога Израилева!
25Ми вискы но тӥ вискы, Рувим пиос, Гад пиос, Кузё-Инмар Иорданэз кунгож кариз: Кузё-Инмар бордын тӥледлы люкет ӧвӧл”. Сыӵе амалэн тӥляд пиосты милесьтым пиосмес Кузё-Инмарез сӥлы карыса улыны ӧй лэзьысалзы.25Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе'. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
26Соин ик ми шуимы: ”Ойдолэ, асьмелы курбон сётон инты лэсьтоме, но тылын сутӥськись курбон сётон понна, курбон сётон понна сое ум лэсьтэ,26Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
27та понна лэсьтоме: со адӟись-тодытӥсь мед луоз ми вискын но тӥ вискын, асьмелэн вуоно выжыосмы вискын, ми Кузё-Инмарлы ярамон ужаны-тыршыны быгатӥськомы милям тылын сутӥськись, тау карон курбонъёсынымы, мукет курбонъёсынымы, вуоно вакытъёсы тӥляд пиосты милям пиосмылы шуоно медаз луэ: ”Кузё-Инмар бордын тӥледлы люкет ӧвӧл”.27но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: `нет вам части в Господе'.
28Ми шуиськомы вал: ”Вуоно вапумъёсы милемлы, милям выжыосмылы тазьы шуизы ке, соку ми шуомы: ”Адӟиськоды Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыезлы укшасез, сое милям атайёсмы тылын сутӥськись курбонлы, курбон сётон понна но ӧз лэсьтэ, но лэсьтӥзы со понна: со адӟись-тодытӥсь мед луоз ми вискын но тӥ вискын, [асьмелэн пиосмы вискын но]”.28Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами.
29Но тазьы медаз луы, Кузё-Инмарлы пумит бугырсконо медам луэ, Кузё-Инмарлэсь таре куштӥськоно медам луэ, Солэн скинияез азьысь Инмармылэн Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыез сяна, тылын сутӥськись курбонъёс, нянь курбонъёс, мукет курбонъёс сётъян инты медам ни лэсьтэ».29Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
30Финеес священник, соин ӵош луэм калыклэн [вань] кивалтӥсьёсыз, Израильысь сюрсъёсын кивалтӥсь йыръёс Рувим пиослэсь, Гад пиослэсь, Манассия пиослэсь верам кылъёссэс кылӥзы но соосты умой шуизы.30Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.
31Соку Елеазарлэн пиез, Финеес священник, Рувим пиослы, Гад пиослы, Манассия пиослы шуиз: «Туннэ асьмеос тодӥмы, Кузё-Инмар асьме пӧлын шуыса, Кузё-Инмар азьын та йыружез тӥ ӧд лэсьтэ уго; табере тӥ израиль пиосыз Кузё-Инмарлэн вӧсь карись киызлэсь утиды».31И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
32Елеазарлэн Финеес пиез, священник, кивалтӥсьёсын ӵош Рувим пиослэн, Гад пиослэн, [Манассия выжылэн ӝыны люкетэзлэн] дорысьтызы Ханаан музъеме израиль пиос доры берытскизы но соослы ответ вайизы.32И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
33Израиль пиос тае умоен лыдъязы; израиль пиос Инмарез данъязы но Рувим пиослэсь, Гад пиослэсь, [Манассиялэн ӝыны выжыезлэн люкетэзлэсь] улон музъемзэс таркан-куашкатон понна ожен мынонлэсь куштӥськизы.33И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы.
34Рувим пиос, Гад пиос, [Манассиялэн ӝыны выжыезлэн люкетэз] курбон сётон интыез «Ед» шуыса нимазы, соос шуизы: «Тӥледлы но милемлы та инты асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар луэ шуыса тодытэ». 34И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.


*а 22:34 Ед«адӟись-тодытӥсь» шуыса берыктӥське

предыдущая глава Глава 22 следующая глава