Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Соку Иисус Рувим, Гад выжыосты, Манассия выжылэсь ӝыны люкетсэ ӧтьытӥз но соослы шуиз: | 1Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им: |
| 2«Тӥ ваньзэ быдэстӥды, мар косӥз Кузё-Инмарлэн ляльчиез Моисей, мар гинэ мон ӧй косы, ваньзэ верам кылъёсме быдэстӥды; | 2вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам; |
| 3та ортчем трос нуналъёс ӵоже, туннэ нуналозь но тӥ асьтэлэсь агай-вынъёстэс ӧд кельтэ, Инмардылэн Кузё-Инмарлэн косэмезъя мае кулэ вал быдэстыны, сое быдэстӥды: | 3вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего: |
| 4табере Инмарды Кузё-Инмар агай-вынъёстылы каньыл улон сётӥз, кызьы соослы вераз вал; озьыен, дорады бертэ, мынэ балаганъёсады, Кузё-Инмарлэн Моисей ляльчиезлэн тӥледлы Иордан сьӧры кузё луыны сётэм музъемады мынэ; | 4ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом; |
| 5но Кузё-Инмарлэсь Моисей ляльчиез пыр тӥледлы сӥзем курон-косонъёссэ, законзэ туж тыршыса быдэсъялэ: Инмардэс Кузё-Инмарез яратэ, Солэн вань сюресъёсыз кузя ветлэ, Солэсь курон-косонъёссэ уте-быдэсъялэ, Со бордын юн возиське но вань сюлмыныды-лулыныды Солы ужаса-тыршыса улэ». | 5только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею. |
| 6Собере Иисус соосты, бакель карыса, кошкыны лэзиз, соос балаганъёсазы мынӥзы. | 6Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим. |
| 7Манассия выжылэн одӥг люкетэзлы Моисей Васанэ люкет сётӥз, нош мукет люкетэзлы агай-вынъёсынызы ӵош Иордан тупала, шундыпуксён палаз, Иисус люкет сётӥз. Балаганъёсазы бертыны лэзьыкуз, Иисус соосты бакель кариз, | 7Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, |
| 8соослы шуиз: «Туж бадӟым узырлыкен тӥ балаганъёсады берытскиськоды, туж трос пудоен, азвесен, зарниен, ыргонэн, кортэн, туж трос дӥськутэн бертӥськоды; тушмонъёсты киулысь поттэм ваньбурдэс агай-вынъёсыныды шори люке». | 8то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими. |
| 9Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз – израиль пиос, Ханаан музъеме интыяськем Сӥлом городысь бертыны потӥзы Галаад музъеме, Кузё-Инмарлэн Моисей пыр асьсэ киулэ басьтыны косэм люкет музъемазы, мыныны потӥзы. | 9И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
| 10Ханаан музъемысь Иордан котыре вуэмзы бере Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз Иордан вӧзы курбон сётон инты лэсьтӥзы, – учкыса, курбон сётон инты бадӟым адӟиське. | 10Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду. |
| 11Израиль пиос тазьы вераськемез кылӥзы: «Тани, Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз Ханаан музъеме, Иордан вӧзы, израиль пиослы ваче беринэ курбон сётон инты лэсьтӥзы». | 11И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых. |
| 12Израиль пиос та сярысь кылэм беразы, израиль пиослэн быдэс калыксы, соослы пумит ожен мынон вылысь, Сӥломе люкаськиз. | 12Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною. |
| 13Израиль пиос нырысь ик Рувим пиос доры, Гад пиос доры, Манассиялэн ӝыны люкетэз доры, Галаад музъеме, Елеазар священниклэсь Финеес пизэ, | 13Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника, |
| 14соин ӵош дас кузёосты, Израильлэн вань выжыосызлэсь быдэн одӥг кузёзэс, ыстӥзы; соос пӧлысь котькудӥз улы-бечеезлэн кивалтӥсь йырыз луыса Израильын сюрс-сюрс муртъёсын кивалтӥз. | 14и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых. |
| 15Соос Рувим пиос доры, Гад пиос доры, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз доры, Галаад музъеме, лыктӥзы но тазьы вераса шуизы: | 15И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали: |
| 16«Тазьы шуэ Кузё-Инмарлэн вань калыкез: ”Малы тӥ Израильлэн Инмарез [Кузё-Инмар] азьын сыӵе йыруж лэсьтӥды, туннэ Кузё-Инмарлэсь [Израильлэн Инмарезлэсь] палэнскыса, асьтэлы курбон сётон инты лэсьтӥды но озьы туннэ Кузё-Инмарлы пумит султӥды? | 16так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа? |
| 17Фегор дорын лэсьтэм законлы пумит ужмы асьмелы уг тырмы шат, – солэсь асьмеос та дырозь ӧм на чылкытатске, со понна Кузё-Инмарлэн калыкез вылэ вӧсь карон ӧз-а вуы? | 17Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне? |
| 18Нош туннэ тӥ Кузё-Инмарлэсь палэнскиськоды! Туннэ тӥ Кузё-Инмарлы пумит урдскиськоды, нош ӵуказе быдэс Израиль калык вылэ [Кузё-Инмар] вожзэ поттоз; | 18А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается Господь на все общество Израилево; |
| 19тӥляд люкетлы сюрем музъемды чылкыт уг ке поты, соку Кузё-Инмарлэн кивалтоно музъем вылаз потэ, кытын интыяськемын Кузё-Инмарлэн скинияез, ми пӧлы люкет музъем басьтэ, но Кузё-Инмарлы пумит эн бугыръяське, милемлы пумит но эн бугыръяське, Инмармылэн Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыез сяна, асьтэлы эшшо курбон сётон инты лэсьтыса; | 19если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего; |
| 20Заралэн Ахан пиез огназ гинэ, Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем макеос пӧлысь мае ке аслыз басьтыса, йыруж ӧз-а лэсьты, нош вожпотон быдэс израиль калык вылэ ӧз усьы-а? Законлы пумит уж лэсьтэмез понна со огназ гинэ ӧз кулы”». | 20не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие. |
| 21Рувим пиос, Гад пиос, Манассия выжылэн ӝыны люкетэз, та пумысен ответ сётыса, Израильысь сюрсъёсын кивалтӥсь йыръёссылы шуизы: | 21Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых: |
| 22«Инмаръёслэн Инмарзы Кузё-Инмар, инмаръёслэн Инмарзы Кузё-Инмар, Со тодэ, Израиль но мед тодоз! Ми Кузё-Инмарлы пумит бугыръяськиськомы ке, Кузё-Инмарлэсь палэнскиськомы ке, туннэ Кузё-Инмар милемыз медаз жаля! | 22Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день! |
| 23[Инмармылэсь] Кузё-Инмарлэсь палэнскон понна курбон сётон инты ми лэсьтӥськеммы ке, со вылын тылын сутӥськись курбонъёс ортчытъян понна, нянь курбонъёс сётъян понна, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётъян понна, соку Ачиз Кузё-Инмар милесьтым кылмес мед юалоз! | 23Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь! |
| 24Нош ми тае кышкаменымы лэсьтӥмы, азьланьын улон нуналъёсы тӥляд пиосты милям пиосмылы шуоно медаз луэ: ”Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар бордын мар тӥляд ужды?! | 24Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: `что вам до Господа Бога Израилева! |
| 25Ми вискы но тӥ вискы, Рувим пиос, Гад пиос, Кузё-Инмар Иорданэз кунгож кариз: Кузё-Инмар бордын тӥледлы люкет ӧвӧл”. Сыӵе амалэн тӥляд пиосты милесьтым пиосмес Кузё-Инмарез сӥлы карыса улыны ӧй лэзьысалзы. | 25Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе'. Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа. |
| 26Соин ик ми шуимы: ”Ойдолэ, асьмелы курбон сётон инты лэсьтоме, но тылын сутӥськись курбон сётон понна, курбон сётон понна сое ум лэсьтэ, | 26Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв, |
| 27та понна лэсьтоме: со адӟись-тодытӥсь мед луоз ми вискын но тӥ вискын, асьмелэн вуоно выжыосмы вискын, ми Кузё-Инмарлы ярамон ужаны-тыршыны быгатӥськомы милям тылын сутӥськись, тау карон курбонъёсынымы, мукет курбонъёсынымы, вуоно вакытъёсы тӥляд пиосты милям пиосмылы шуоно медаз луэ: ”Кузё-Инмар бордын тӥледлы люкет ӧвӧл”. | 27но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: `нет вам части в Господе'. |
| 28Ми шуиськомы вал: ”Вуоно вапумъёсы милемлы, милям выжыосмылы тазьы шуизы ке, соку ми шуомы: ”Адӟиськоды Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыезлы укшасез, сое милям атайёсмы тылын сутӥськись курбонлы, курбон сётон понна но ӧз лэсьтэ, но лэсьтӥзы со понна: со адӟись-тодытӥсь мед луоз ми вискын но тӥ вискын, [асьмелэн пиосмы вискын но]”. | 28Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами. |
| 29Но тазьы медаз луы, Кузё-Инмарлы пумит бугырсконо медам луэ, Кузё-Инмарлэсь таре куштӥськоно медам луэ, Солэн скинияез азьысь Инмармылэн Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыез сяна, тылын сутӥськись курбонъёс, нянь курбонъёс, мукет курбонъёс сётъян инты медам ни лэсьтэ». | 29Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его. |
| 30Финеес священник, соин ӵош луэм калыклэн [вань] кивалтӥсьёсыз, Израильысь сюрсъёсын кивалтӥсь йыръёс Рувим пиослэсь, Гад пиослэсь, Манассия пиослэсь верам кылъёссэс кылӥзы но соосты умой шуизы. | 30Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их. |
| 31Соку Елеазарлэн пиез, Финеес священник, Рувим пиослы, Гад пиослы, Манассия пиослы шуиз: «Туннэ асьмеос тодӥмы, Кузё-Инмар асьме пӧлын шуыса, Кузё-Инмар азьын та йыружез тӥ ӧд лэсьтэ уго; табере тӥ израиль пиосыз Кузё-Инмарлэн вӧсь карись киызлэсь утиды». | 31И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней. |
| 32Елеазарлэн Финеес пиез, священник, кивалтӥсьёсын ӵош Рувим пиослэн, Гад пиослэн, [Манассия выжылэн ӝыны люкетэзлэн] дорысьтызы Ханаан музъеме израиль пиос доры берытскизы но соослы ответ вайизы. | 32И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ. |
| 33Израиль пиос тае умоен лыдъязы; израиль пиос Инмарез данъязы но Рувим пиослэсь, Гад пиослэсь, [Манассиялэн ӝыны выжыезлэн люкетэзлэсь] улон музъемзэс таркан-куашкатон понна ожен мынонлэсь куштӥськизы. | 33И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы. |
| 34Рувим пиос, Гад пиос, [Манассиялэн ӝыны выжыезлэн люкетэз] курбон сётон интыез «Ед»*а шуыса нимазы, соос шуизы: «Тӥледлы но милемлы та инты асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар луэ шуыса тодытэ». | 34И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш. |
*а 22:34 Ед – «адӟись-тодытӥсь» шуыса берыктӥське