Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Иерусалимлэн Адони-Седек эксэез доры таӵе ивор вуиз: Иисус Гаез киултэм, сое каргам, Иерихонэз кадь ик Гаез но пазьгем, Иерихонлэсь эксэйзэ кадь ик Гайлэсь но эксэйзэ вием. Адони-Седек кылӥз на, Гаваонын улӥсьёс [Иисусэн], Израилен эшъяськыса улыны кыл сётӥллям, израиль пиос пӧлы, пе, соос улыны кылиллям. | 1Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, |
| 2Соку со туж кышказ, уго Гаваон город туж бадӟым, – эксэй городъёслы укша вал со, Гайлэсь со бадӟымезгес, отын улӥсь адямиос ваньзы кышкасьтэмесь вал. | 2тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. |
| 3Соин ик Иерусалимлэн Адони-Седек эксэез Хевронлэн Гогам эксэезлы, Иармуфлэн Фирам эксэезлы, Лахислэн Яфий эксэезлы, Еглонлэн Девир эксэезлы тазьы вераны ыстӥз: | 3Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: |
| 4«Лыктэ мон доры, юрттэ Гаваонэз та понна погыртыны: со Иисусэн, израиль пиосын тупаса улон сярысь огкыл гожтӥз». | 4придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. |
| 5Соос огазе люкаськизы но вить аморрей эксэйёс сюрес вылэ потӥзы: Иерусалимлэн эксэез, Хевронлэн эксэез, Ярмуфлэн эксэез, Лахислэн эксэез, Еглонлэн эксэез, вань ожгарчиоссы соосын валче вал; соос Гаваон вӧзы солы пумит ожмаськон понна станэн дугдӥзы. | 5Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. |
| 6Гаваонын улӥсьёс [израиль калыклэн] дугдон интыязы (станэ) Иисус доры, Галгалэ, тазьы вераны ыстӥзы: «Аслэсьтыд ляльчиостэ куштыса эн кельты; ӝоггес ми доры лыкты, уть милемыз, милемлы юртты; уго гурезьёсын улӥсь вань аморрей эксэйёс милемлы пумит ожмаськыны ӝутскизы». | 6Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский, в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах. |
| 7Галгалысен Иисус ачиз мынӥз, со бӧрсьы вань ожмаськыны быгатӥсь калык, ваньзы кышкасьтэм пиосъёс вырӟизы. | 7Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. |
| 8Кузё-Инмар Иисуслы шуиз: «Эн кышка соослэсь, соосты Мон тынад киулад сётӥ: соос пӧлысь одӥгез но тон азьын сылыны уз чида». | 8И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим. |
| 9Соос доры Иисус шӧдтэк шорысь вуиз, [уго] со быдэс уй ӵоже Галгалысь лыктӥз, | 9И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала. |
| 10израиль пиосты адӟыкузы, Кузё-Инмар соосты куалектытӥз, туж кужмо шуккетэн соосты Гаваонысен погыртӥзы, бӧрсязы уйиськыса Веф-Орон вырйылозь сюрес кузя мынӥзы, Азеке, Македэ вуытозь соосты погыртылӥзы. | 10Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа. |
| 11Веф-Орон гурезь бамалтӥ израиль пиослэсь пегӟыкузы, Азеке вуытозь Кузё-Инмар соос вылэ инмысен бадӟымесь [йӧ] комокъёс куяз, озьы соос кулылӥзы; израиль ожгарчиослэн [жугиськыку] мечен виылэмзылэсь но тросгес быризы, йӧ комокъёс вылазы усьылыку. | 11Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом. |
| 12[Инмар] Кузё-Инмар Аморреез израиль пиос кие сётыку, [Гаваонын соосты виылыку, но соос израиль пиос азьын виылэмын вал], со нуналэ Иисус Кузё-Инмарлы вазиськиз, израиль пиос азьын со шуиз: «Шунды, Гаваон йылын дугдыса сыл, нош толэзь, – Аиалон нёжал йылын!» | 12Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! |
| 13Калык тушмонъёсызлы пунэмзэ берыктытозь, шунды азьлань мынэмысь дугдӥз, толэзь но огинтыяз сылӥз. Та сярысь гожтэмын ӧвӧл-а Шонер Улӥсьлэн книгаяз: «Инлэн шораз шунды быдэс нунал пала сылӥз, шундыпуксёнэ мыныны ӧз дырты»? | 13И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: `стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день'? |
| 14Адямилэсь курись куаразэ Кузё-Инмар [сокем] мед кылысал, – азьло но, та учыр бере но сыӵе нунал ӧй вал. Кузё-Инмар Израиль палан нюръяськиз. | 14И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. |
| 15Собере Иисус но, ваньзы израиль пиос но соин ӵош станэ, Галгалэ, берытскизы. | 15Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал. |
| 16Нош соосыз, витез эксэйёс, бызьыса кошкизы но Македысь гуэ-пещерае ватӥськизы. | 16А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе. |
| 17«Со вить эксэйёс шедизы, соос Македысь гуын-пещераын ватӥськыса уло» шуыса Иисуслы ивортэм бере | 17Когда донесено было Иисусу и сказано: `нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе', |
| 18Иисус шуиз: «Гуэ-пещерае пырон пасез бадӟымесь изъёсын пыкъялэ, со доры возьмаськисьёсты пуктэ; | 18Иисус сказал: `привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; |
| 19нош тӥ [татчы] эн дугдэ, тушмонъёсты сьӧры уйиськыса мынэ, мышказ мынӥсь ожгарчиоссэс виылэ, городъёсазы кошкыны эн лэзе, уго тӥляд Инмарды Кузё-Инмар соосты тӥляд киулады сётӥз». | 19а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши'. |
| 20Иисус израиль пиосын ӵош соослы туж бадӟым шуккет лэсьтэм бере кылем люкетэз юнматэм каръёсы пегӟылӥзы. | 20После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные, |
| 21Вань калык станэ, Иисус дӥне, Македэ, каньыл мылкыдын берытскиз, нокин но израиль пиослы пумит кыл вераны ымзэ ӧз усьты. | 21весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим. |
| 22Соку Иисус шуиз: «Гулэсь-пещералэсь пырон пасьсэ усьтэ но отысь со вить эксэйёсты мон доры поттэ». | 22Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех. |
| 23Озьы ик каризы: гуысь-пещераысь со доры та вить эксэйёсты поттӥзы: Иерусалимлэсь эксэйзэ, Хевронлэсь эксэйзэ, Иармуфлэсь эксэйзэ, Лахислэсь эксэйзэ, Еглонлэсь эксэйзэ. | 23Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского. |
| 24Та эксэйёсты Иисус доры поттэм бере Иисус вань израиль калыкез ӧтьытӥз но соин ӵош ветлэм ожгарчиослэн азьвалтӥсьёссылы шуиз: «Лыктэ но та эксэйёслэн чырты вылазы пыдъёсыныды лёгиське». Соос лыктӥзы но чыртыоссы вылэ лёгиськизы. | 24Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их. |
| 25Иисус соослы шуиз: «Эн кышкалэ, эн куалекъялэ, юнэсь, кышкасьтэмесь луэ; Кузё-Инмар ваньмызлы тушмонъёстылы тазьы кароз, соосын ожмаськыны кутскиды ке». | 25Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать. |
| 26Собере Иисус соосты погыртӥз, виылӥз, вить писпуэ ошылӥз; ӝытозь писпуын ошиськыса улӥзы. | 26Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера. |
| 27Шунды пуксьыку Иисус косэмъя соосты писпуосысь басьтӥзы но ватӥськыса улон гуазы-пещераязы куязы; гуэ-пещерае пырон пасез бадӟымесь изъёсын ӵоксазы, туннэ нуналозь но соос отын возисько. | 27При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которые там даже до сего дня. |
| 28Со нуналэ ик Иисус Македэз киултӥз, [сое] мечен кораз, эксэйзэ но; соосты, солэн пушказ улӥсь вань шокасьёсты каргаз-быдтӥз: нокинэ но улэп ӧз кельты, [нокин но пегӟыны ӧз быгаты]; Иерихонысь эксэйлы кадь ик Македысь эксэйлы но озьы ик лэсьтӥз. | 28В тот же день взял Иисус Макед, и поразил его мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским. |
| 29Иисус но, вань израиль пиос но соин ӵош Македысь Ливна доры кошкизы, Ливналы пумит ожмаськизы; | 29И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны; |
| 30та городэз но, солэсь эксэйзэ но Кузё-Инмар Израиль киулэ сётӥз, [киултӥзы сое]; Иисус мечен сое быдтӥз, та город пушкысь вань шокась макеосты быдтӥз: нокинэ но улэп ӧз кельты, [нокин но пегӟыны ӧз быгаты], Иерихонлэн эксэеныз мар кариз, таизлы но озьы ик кариз. | 30и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским. |
| 31Иисус но, вань израиль ожгарчиос но соин ӵош Ливнаысь Лахисэ кошкизы но со вӧзы станэн дугдӥзы, Лахислы пумит ожмаськизы; | 31Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; |
| 32Кузё-Инмар Лахисэз Израильлэн киулаз сётӥз, мукетаз нуналэ сое киултӥз, вань шокась макеосты мечен кораз, мар вал со пушкын, [ваньзэ быдтӥз], Ливналы кадь ик таизлы но озьы ик кариз. | 32и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною. |
| 33Со виын Газерлэн Горам эксэез Лахислы юрттӥськыны лыктӥз; нош Иисус сое но, солэсь калыксэ но [мечен] погыртӥз, нокинэ но улэп ӧз кельты, [нокин но пегӟыны ӧз быгаты]. | 33Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. |
| 34Иисус но, вань израиль пиос но соин ӵош Лахисысь Еглонэ мынӥзы но со вӧзы станэн дугдӥзы, солы пумит ожмаськизы; | 34И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; |
| 35[Кузё-Инмар сое Израильлэн киулаз сётӥз], со нуналэ ик сое киултӥзы но со пушкысь вань улэп-шокась макеосты мечен коразы, кызьы азьвыл Лахисэз каргаз-быдтӥз, тае но озьы ик кариз. | 35И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом. |
| 36Иисус но, вань израиль пиос но соин ӵош Еглонысь Хевронэ мынӥзы, солы пумит ожмаськизы; | 36И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него; |
| 37киултӥзы сое, мечен коразы, эксэйзэ но, вань городъёссэ но, со пушкысь вань улэп-шокась макеоссэ но; нокинэ но улэп ӧз кельты, кызьы лэсьтӥз Еглонын но: со пушкысь вань улэп-шокась макеосты каргаз-быдтӥз. | 37и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем. |
| 38Собере Иисус, вань израиль пиос но соин ӵош Давир пала берытскизы, солы пумит ожмаськизы. | 38Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него; |
| 39Сое но, эксэез но, солэсь вань городъёссэ но басьтӥз, соосты мечен коразы, [соосты], со пушкысь вань улэп-шокась макеосты каргазы-быдтӥзы: нокин но улэп ӧз кыльы; кызьы Хевронлы, солэн эксэезлы лэсьтӥз, кызьы Ливналы, солэн эксэезлы лэсьтӥз, озьы ик Давирлы но солэн эксэезлы лэсьтӥз. | 39и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее. |
| 40Иисус вормиз-погыртӥз быдэссэ гурезё шаерез, лымшорпал музъемез, улыго шаерез, гурезь вӧзысь улосэз, соослэсь эксэйёссэс: нокинэ но улэп ӧз кельты, вань улэп-шокась макеоссэс каргаз-быдтӥз, кызьы косӥз Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар; | 40И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев; |
| 41Кадес-Варниысен кутскыса Газаозь кыстӥськись музъемез, быдэссэ Гошен музъемез но Гаваонозь ик Иисус погыртӥз-виылӥз; | 41поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона; |
| 42вань та эксэйёсты, соослэсь музъемъёссэс Иисус огкутскемен киултӥз, уго Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар Израиль палан ожмаськиз. | 42и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля. |
| 43Собере Иисус, вань израиль пиос но соин ӵош Галгалысь станэ берытскизы. | 43Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал. |