Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИИСУСА НАВИНА

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Та сярысь кылэм беразы Иордан сьӧрысь, гурезьёсын, нёжалъёсын, быдӟым зарезьлэн кузянаяз, Ливан вӧзын улӥсь вань [аморрей] эксэйёс, хеттей, аморрей, [гергесей], хананей, ферезей, евей, иевусей калыкъёс,1Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
2огазе люкаськизы, огкылысь кариськыса, Иисусэн но вань израиль калыкен ожмаськон вылысь.2собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
3Нош Гаваонын улӥсьёс Иисуслэсь Иерихонэн но Гай карен мар лэсьтэмез сярысь кылӥзы но3Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
4кескич амалэз уже кутӥзы: сюрес вылэ запас нянь дасязы но вужмем пуйыосты ишакъёссы вылэ тыризы, вужмем, кесяськем, кышъям сепысъёсазы вина лэзьяса тыризы;4употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
5пыдысьтызы кутчанъёссы но вужесь, кышъямын вал ни соос, дӥськутсы но вужмемын; сюрес вылэ дасям няньзы куасьмемын, пурысьтамын, [пырдэмын] вал.5и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
6Соос Галгалэ [израиль калыклэн] дугдон интыяз, Иисус доры лыктӥзы но солы, вань израиль калыклы веразы: «Туж кыдёкысь музъемысь ми лыктӥмы; озьыен, милемын кусып кылдытэ».6Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
7Нош израиль пиос евейёслы шуизы: «Оло, тӥ милемын артэ улӥськоды? Кызьы ми тӥледын кусып кылдытомы?»7Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
8Соос Иисуслы шуизы: «Ми тынад ляльчиосыд». Нош Иисус соослы шуиз: «Кинъёс тӥ, кытысен лыктӥды?»8Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
9Соос солы шуизы: «Туж кыдёкысь музъемысь тынад ляльчиосыд лыктӥзы тынад Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн нимыз понна; уго ми Солэн данлыкез сярысь кылӥмы, ваньзэ, мар Со лэсьтӥз Египетын, со сярысь ваньзэ ми кылӥмы,9Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
10ваньмыз сярысь но, мар Со лэсьтӥз Иордан тупалан улӥсь кык аморрей эксэйёслы, Есевонлэн Сӥгон эксэезлы, Васанлэн Астарофын, [Едреяын] улӥсь Ог эксэезлы.10и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе.
11[Та сярысь кылэм беразы] милям тӧроосмы, музъем выламы вань улӥсьёс милемлы шуизы: ”Сюрес вылэ потыкуды, сьӧрады нянь кутэ, соослэн пумитазы мыныса шуэлэ: ”Ми тӥляд ляльчиосты; озьы тӥ милемын эшъяськыса улыны кыл сётэ”.11Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: `мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'.
12Та няньмес ми коркасьтымы шуныт дыръяз басьтӥмы тӥ доры лыктыны потон нуналамы, нош тани табере со куасьмиз, пурысьтаз ини;12Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
13тани та вина лэзем сепысъёсмы но вылесь вал, табере кесяськизы; туж кузь сюрес кузя ветлыса, та дӥськутмы но, пыдкукмы но пӧсьтӥзы».13и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
14Израиль пиос соослэсь няньзэс басьтӥзы, нош Кузё-Инмарлэсь ӧз юалэ.14Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
15Иисус соосын тупаса улон гожтӥз, соослэсь улонзэс утёз шуыса, соосын огкыл гожтӥз; калыклэн кивалтӥсь йыръёсыз тае соослы кыл сётыса юнматӥзы.15И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
16Нош соосын кусып кылдытэмзы бере, куинь нунал ортчыса, соос бускельёс луо, соослы матын уло шуыса кылӥзы;16А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
17уго израиль пиос сюрес вылэ потэм беразы, куинь нунал ортчыса, соослэн городъёсазы вуизы; соослэн таӵе городъёссы [вал]: Гаваон, Кефира, Беероф но Кириаф-Иарим.17ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
18[Иисус но,] израиль пиос но соосты ӧз виылэ, малы ке шуоно калыклэн [вань] кивалтӥсь йыръёсыз Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз соослы кыл сётӥзы. Та понна быдэс [израиль] калык кивалтӥсь йыръёс вылэ йыркуръяськыны-ӟургетыны кутскиз.18сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников.
19Вань кивалтӥсь йыръёс калыклы шуизы: «Ми соослы Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимыныз кыл сётӥмы, соин ик соос борды йӧтӥськыны ум быгатӥське;19Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
20тани мар каромы соосын: соослы кыл сётыса вераммес быдэстымтэмы понна вожпотон асьме вылэ медаз вуы шуыса, соосты ум виылэ».20а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
21Кивалтӥсь йыръёс соослы шуизы на: «Мед улозы, но со понна соос калыклы пу кораса, ву омыръяса улозы». [Вань калык лэсьтӥз] озьы, кызьы соослы кивалтӥсь йыръёс веразы.21И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники.
22Иисус Гаваонын улӥсьёсты ӧтьыса шуиз: «Ми тӥлесьтыд туж кыдёкын улӥськомы шуыса, малы милемыз пӧяды, – нош асьтэос милемын артэ улӥськоды ук?22Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас?
23Со понна тӥ каргамын! Пумтэм дыръёс ӵоже тӥ ляльчи радын улоды, [мыным но,] Инмарелэн юртэзлы [но] пу кораса, ву омыръяса улоды!»23за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
24Соос Иисуслы ответ сётыса шуизы: «Тынад ляльчиосыд доры ивор вуиз, Инмаред Кузё-Инмар Аслаз Моисей ляльчиезлы, [милемыз,] та музъем вылын вань улӥсьёсты тӥляд азьысьтыды быдтыса, вань та музъемез тӥледлы сётыны косэм; тӥ милемыз медад быдтэ шуыса, ми туж кышкаса улӥмы, соин ик ми та ужмес лэсьтӥмы.24Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
25Тани табере ми тынад киулад: кызьы умойгес, шонергес кадь тыныд потоз, озьы тон милемлы лэсьты».25теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
26Соосын тазьы кариз: израиль пиослэн киулысьтызы мозмытӥз, соос соосты ӧз виылэ.26И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
27Со нуналэ Иисус таӵе пуктон-косон сётӥз: [быдэс] калыклы, Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыезлы но пу кораса, ву омыръяса мед улозы; [соин ик Гаваонын улӥсьёс Кузё-Инмарлэн курбон сётон интыезлы пу корасьёс, ву нуллӥсьёс луизы, Кузё-Инмарлэн] быръем интыяз туннэ нуналозь но тазьы ужаса уло. 27и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава