Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИИСУСА НАВИНА

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Кузё-Инмар Иисуслы шуиз: «Эн кышка, эн куалекъя; ас бордад ожмаськыны быгатӥсь вань калыкез кут, султы но Гае мын; тани, Мон тынад кияд Гайлэсь эксэйзэ сётӥсько, солэсь калыксэ но, городзэ но, музъемзэ но;1Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
2Гайлы но, солэн эксэезлы но лэсьты озьы ик, кызьы, мар карид Иерихонлы но, солэн эксэезлы но, нош ож бере люкам ваньбурез, пудо-животэз но асьтэлы люкылэ; ожгарчиостэ город сьӧрысь лушкем интыосы ватӥськыты».2сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
3Иисус но, ожмаськыны вань ярамон калык но султӥзы Гае мынон вылысь; Иисус куамын сюрс кышкасьтэм адямиосты бырйиз, уйин соосты ыстӥз но3Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
4соослы косон сётыса шуиз: «Учкелэ, тӥ город сьӧрын, город вӧзын ватӥськыса улӥсь ожгарчиос луоды; городлэн сьӧраз кыдёке эн кошке, ваньды дась улэ;4и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
5нош мон но, монэн ӵош ветлӥсь вань калык но город доры лыктомы; [Гайын улӥсьёс] милемлы пумит ожмаськыны потӥзы ке, азьло сямен ик, соку ми соос дорысь бызьыса кошкомы;5а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
6соос ми сьӧры мынозы, озьы ми соосты городлэсь палэнэ нуомы; уго соос шуозы: ”Асьмелэсь кышкаса пегӟо, азьвыл кадь ик”; соослэсь бызьыса кошкыны кутскимы ке,6они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них,
7соку тӥ ватӥськыса улон интыысьтыды султэ но городэз киулады басьтэ, Инмарды Кузё-Инмар сое тӥляд киулады сётоз;7тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
8городэз киултӥды ке, сое тылын сутэ, – Кузё-Инмарлэн верам кылызъя лэсьтэ; учкелэ, мон тӥледыз косӥсько».8когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
9Озьы Иисус соосты ыстӥз; соос ватӥськон интые пыризы, Гаен Вефиль вискы интыяськизы – Гайлэн шундыпуксён палаз; нош Иисус со уе калык пӧлын кӧлӥз.9Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
10Ӵукна вазь ик султыса, Иисус калыкез учкиз-эскериз но Израильысь тӧроосын ӵош калыклэн азьпалаз Гай пала вамыштӥз;10Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
11соин ӵош ветлӥсь ожмаськыны быгатӥсь вань калык городлы матэ вуиз, матаз лыктӥз [шундыӝужан палтӥз лыктӥзы, нош ватӥськыса улӥсь ожгарчиоссы городлэн шундыпуксён палаз интыяськемын вал],11и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,
12ожгарчиослы дугдон инты Гайлэн уйпалаз лэсьтӥзы, нош соос но Гай вискын нёжал вал; собере со ог вить сюрс муртэ кутӥз но Вефилен Гай вискы, городлэн шундыпуксён палаз, ватӥськыса улыны косӥз.12и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
13Вань калык городлэн уйпалаз станэн интыяськиз, станлэн мышкыз сылӥз городлэн шундыпуксён палаз. Со уе Иисус нёжал шоры лыктӥз.13И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
14Гайлэн эксэез тае адӟем бераз соку ик городын улӥсьёсын ӵош вазь ик султӥзы но Израиль вылэ ожен вырӟизы, со но, солэн вань калыкез но нёжал азьысь пусъем интые вуизы; нош со ӧз тоды, [солэн] городэзлэн сьӧраз солы пумит ватӥськыса ожгарчиос сыло шуыса.14Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
15Иисус но, вань израиль ожгарчиос но, соос азьын кышкам улэ аналскыса, кыр дуннее бызьыса пегӟыны кутскизы;15Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
16таосыз городысь вань калыкез чортыса кеськизы, израиль калык сьӧры уйиськыса мед мынозы шуыса, Иисус бӧрсьы уйиськон сямен городлэсь кыдёке ортчоно луизы;16а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
17Гае, Вефиле одӥг адями но ӧз кыльы – ваньзы израиль калык сьӧры уйиськыса мынӥзы; израиль калык сьӧры уйиськыса мынон сяменызы соос кар капкаоссэс ворсатэк кельтӥллям.17в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
18Соку Кузё-Инмар Иисуслы шуиз: «Киысьтыд шибодыдэ Гай вылэ ӝут, уго Мон сое тон кие сёто, [ватӥськыса улӥсьёс со виын ик интыысьтызы султозы]». Иисус [кизэ,] киысьтыз шибодызэ город вылэ ӝутӥз.18Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.
19Город шоры кизэ мычем бере ик ватӥськыса улӥсь ожгарчиос соку ик интыысьтызы султӥзы, бызьыса мынӥзы, городэ пырыса, сое киултӥзы но соку ик, тыл поныса, городэз сутӥзы.19Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
20Гайын улӥсьёс мышказы учкизы но городлэсь ӝуамзэ, ӵынлэсь инме ӝутскемзэ адӟизы. Пегӟон интызы ӧй ни вал, – отчы но ватӥськыны уг луы, татчы но уг луы: уго кыр дуннее пегӟись калык берытскиз но уйиськыса лыктӥсь калык вылэ урдскиз.20Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
21Иисус но вань израиль калык, ватӥськыса улӥсь ожгарчиос городэз киултӥзы, город пушкысь ӵын [инме] ӝутске шуыса адӟизы но берытскыса Гайын улӥсьёсты виылыны кутскизы;21Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
22нош соосыз городысь потӥзы таослэн пумитазы, озьы гай калык израиль ожгарчиос шоры ӝиптэмын вал, – одӥгъёсыз огласянь, мукетъёсыз – мукет ласянь; озьы соосты погыръязы – одӥгез но улэп ӧз кыльы, пегӟыны но ӧз быгаты;22а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
23нош Гайлэсь эксэйзэ, улэпкын кутыса, Иисус доры вайизы.23а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
24Израиль пиос Гайын вань улӥсьёсты, кыр дуннее сьӧразы уйиськыса мынэм муртъёсты, бусыын виылэм бере, меч улэ соосты ваньзэс одӥгтэм погыртэм бере вань израиль пиос Гай пала берытскизы но сое мечен кораса виизы.24Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
25Со нуналэ Гайын вань улӥсьёс – пиосмуртъёс но, кышномуртъёс но – дас кык сюрс мурт виемын вал.25Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
26Гайын вань улӥсьёсты одӥгтэм быдтытозяз, Иисус шибоды кутыса ӝутэм кизэ улэ ӧз лэзьы;26Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
27пудоез, городысь люкам ваньбурез израиль [пиос] куспазы люкылӥзы Кузё-Инмарлэн Иисуслы верам кылызъя.27только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
28Иисус Гаез сутӥз, пумтэм вапумъёс ӵожелы куашкам бервыллы, кыр дуннелы пӧрмытӥз, туннэ нуналэ но озьы ик улэ,28И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
29нош Гайлэсь эксэйзэ писпуэ ошизы, [писпуын со] ӝытозь [улӥз]; шунды пуксем бере Иисус косэмъя, шӧйзэ писпуысь басьтӥзы но кар капка азе куштӥзы, со вылэ бадӟым из люк куязы, со туннэ нуналозь но возиське на.29а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
30Соку Иисус Гевал гурезе Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы курбон сётон инты лэсьтӥз,30Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
31кызьы Кузё-Инмарлэн ляльчиез Моисей Израиль пиослы сӥзиз, – та сярысь Моисейлэн закон книгаяз гожтэмын, – быдэс изъёслэсь, корт тӥрлыкен вӧлымтэ изъёслэсь, лэсьтӥз; со вылын Кузё-Инмарлы тылын сутӥськись курбонъёс сётӥзы, тупаса улонлы сӥзем курбонъёс сётӥзы.31как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
32Отысен изъёс вылэ Моисейлэн законысьтыз кылъёссэ [Иисус] гожтӥз, сое со израиль пиослэн син азязы гожтӥз.32И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
33Быдэс Израиль – солэн тӧроосыз, эскерись-чакласьёсыз, судьяосыз – ковчеглэн мыд-мыд палаз, Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонэн ковчегзэ нуллӥсь священникъёслэн, левитъёслэн ваче пумитазы султӥзы, кызьы ке лыктэм муртъёс, озьы ик татын пырак ӵоже улӥсьёс но, одӥг люкетэз Гаризим гурезь дорын, нош мукет люкетэз – Гевал гурезь дорын, кызьы азьвыл ик косӥз Кузё-Инмарлэн ляльчиез Моисей израиль калыкез бакель карыны.33Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
34Собере [Иисус] лыдӟиз законысь вань кылъёсты, бакель каронэз, карганэз, кызьы ваньмыз гожтэмын закон книгаын.34И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
35Ваньзэ, мае Моисей [Иисуслы] сӥзьыса сётӥз, ваньзэ – котькуд кылзэ – Иисус вань люкаськем израиль калык азьын – пиосмуртъёс, кышномуртъёс, нылпиос, израиль калык пӧлын сылӥсь лыктэм калык азьын – лыдӟиз. 35из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава