Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Нош израиль пиос [туж бадӟым] йыруж лэсьтӥзы, Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем арбериос пӧлысь мае ке [басьтӥзы]. Иуда выжыысь Заралэн Завдий пиезлэн, Хармий пиезлэн Ахан пиез Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем арбериос пӧлысь мае ке аслыз басьтӥз, со понна Кузё-Инмарлэн вожпотонэз израиль пиос вылэ ӝуатӥськиз. | 1Но сыны Израилевы сделали преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля. |
| 2Иерихонысен Иисус адямиосты Гай городэ ыстӥз, со интыяськемын вал Вефильлэн шундыӝужан палаз, Беф-Авенэн артэ, Иисус соослы шуиз: «Мынэлэ, учкелэ отысь музъемез». Соос мынӥзы но Гаез учкизы. | 2Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай. |
| 3Берытскем беразы Иисуслы шуизы: «Вань калык медаз мыны, ог кык сюрс яке куинь сюрс адями гинэ мед мыноз но Гаез мед куашкатозы; вань калыкез уже эн куты, уго [отын] ӧжыт калыксы». | 3И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там. |
| 4Озьы, ог куинь сюрс адями мынӥз, но гай калыклэсь бызьыса чигнано луизы; | 4Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских; |
| 5Гайын улӥсьёс таослэсь ог куамын куать адямизэс виизы но кар капка дорысен Севаримозь таос сьӧры уйиськыса мынӥзы, гурезь бамалын соосты пазьгизы; та понна калыклэн сюлмыз куалектӥз, ву кадь сылмиз. | 5жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. |
| 6Иисус дӥськутсэ кесиз но Кузё-Инмарлэн ковчегез азе ымныр вылаз сюй вылэ выдӥз, ӝыт вуытозь озьы кыллиз, со но, Израильлэн тӧроосыз но; соос йыр вылазы сюй пызьназы. | 6Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. |
| 7Соку Иисус шуиз: «Э, Кузё-Инмаре, Кузё-Атае! Малы Тон та калыкез Иордан тупала выжытӥд, аморрейёслэн киулазы сётыны но милемыз быдтыны-а? Э, Иорданлэн сопалаз ик ми кыльысалмы но отын ик улысалмы ке! | 7И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! |
| 8Э, Кузё-Инмаре! Мон мар вералом на Израиль тушмонэзлы мышсэ возьматэм бере? | 8О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? |
| 9Хананейёс но та музъем вылын вань улӥсьёс кылозы со сярысь, котыртозы милемыз но музъем вылысь милесьтым ниммес быдтозы. Соку Тон мар карод на Аслад быдӟым нимыныд?» | 9Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? |
| 10Кузё-Инмар Иисуслы шуиз: «Султы, малы тон ымныр вылад выдӥд? | 10Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое? |
| 11Израиль сьӧлыказ, соослы сётэм сӥзён-косонэлэн сьӧраз потӥзы: Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем арбериос пӧлысь басьтӥзы, лушказы, ватӥзы, асьсэлэн тӥрлыкъёссы пӧлы понӥзы; | 11Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами; |
| 12со понна ик израиль пиос тушмонъёссы азьын сылыны ӧз чидалэ, мышкынызы тушмонъёссы пала берытскизы, уго соос карган улэ сюризы; тӥледын валче уг ни луы, пӧлысьтыды каргамез ӧд ке быдтэ. | 12за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого. |
| 13Султы, дун-чылкыт кар калыкез, солы шу: ”Ӵукнаозь дун-чылкытатӥське, уго тазьы шуэ Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар: тон пушкын, Израиль, Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем арбериос вань; соин ик тон тушмонъёсыд азьын сылыны уд быгатӥськы, – Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем арбериосты ас бордысьтыд палэнтытозь”. | 13Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: `заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого'; |
| 14Ӵуказе ӵукна [ваньды] выжыен-выжыен татчы лыктэ, нош Кузё-Инмарлэн соку пӧлысьтыды возьматэм выжыез улы-бечеосыныз ӵош матэ мед лыктоз; Кузё-Инмарлэн соос пӧлысь возьматэм улы-бечеез семьяосыныз ӵош матэ мед лыктоз; нош Кузё-Инмарлэн возьматэм семьяысьтыз адямиос одӥген-одӥген мед лыктозы; | 14завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку; |
| 15Кузё-Инмарлы кыл сётыса сӥзем макеосыз пӧлысь мае ке аслыз басьтэм мурт сюриз ке, тылын мед сутозы, сое но, солэн маиз вань, ваньзэ мед сутозы Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонзэ сӧрыса солэн сьӧраз потэмез понна, Израильын законлы пумит уж лэсьтэмез понна». | 15и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. |
| 16Иисус ӵукна вазь ик султӥз но израиль калыкез выжыен-выжыен лыктыны косӥз, возьматэмын вал Иуда выжы шоры; | 16Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино; |
| 17собере лыктыны косӥз Иуда выжыысь улы-бечеосты; Зара улы-бече шоры возьматэмын вал, Зара улы-бечеез матэ лыктыны косӥз, семьяосын-семьяосын люкиськыса; Завдий [семья] шоры возьматэмын вал; | 17потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево; |
| 18солэн семьяезлы одӥген-одӥген лыктыны косэмын вал, Иуда выжыысь Заралэн Завдий пиезлэн, Хармий пиезлэн Ахан пиез шоры возьматэмын вал. | 18велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина. |
| 19Иисус Аханлы шуиз: «Пие! Израильлэсь Инмарзэ Кузё-Инмарез данъя, Со азьын сьӧлыкъёстэ вера, вера мыным, мар тон лэсьтӥд; мынэсьтым эн ваты». | 19Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня. |
| 20Иисуслы ответ сётыса, Ахан шуиз: «Зэм ик, Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар азьын мон сьӧлыкай, сое но, сое но лэсьтӥ: | 20В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то: |
| 21ож бере бичам тӥрлыкъёс пӧлысь мон адӟи туж чебер Сеннаар дӥськутэз, кык сю сӥкль азвесь, витьтон сӥкль кыскись зарни комок; мон соослы синмаськи но аслым кари; тани, соос мынам балаган пушкам сюе ватэмын, азвесь улынгес [ватэмын]». | 21между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним. |
| 22Иисус адямиосты ыстӥз, соос [станысь] балаган доры бызьыса мынӥзы; ваньмыз та солэн балаган пушказ ватэмын вал, азвесь улынгес ватэмын вал. | 22Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. |
| 23Балаган пушкысь соос ваньзэ тае басьтӥзы но Иисус доры, вань израиль пиос доры вайизы, Кузё-Инмар азе понӥзы. | 23Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом. |
| 24Иисус но, вань израиль пиос но кутӥзы Заралэсь Ахан пизэ, – азвесез но, дӥськутэз но, зарни комокез но, солэсь пиоссэ, солэсь нылъёссэ, ошъёссэ но, ишакъёссэ но, ыжъёссэ но, балаганзэ но, ваньзэ, маиз солэн вал, [ваньзэсты] таосты Ахор нёжалэ поттӥзы. | 24Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их на долину Ахор. |
| 25Соку Иисус шуиз: «Ми вылэ шугадӟон ваемед понна та нуналэ Кузё-Инмар тон вылэ шугадӟон ыстэ». Вань израиль калык сое изъёсын тышкаса вииз, тылын соосты сутӥзы, соос вылэ изъёс куязы. | 25И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. |
| 26Со вылэ бадӟым люк изъёс куязы, со из люк та дырозь но возиське на. Та бере Кузё-Инмарлэн лек вожпотонэз кысӥз. Соин ик та интыез туннэ нуналозь но Ахор нёжал шуыса нимало. | 26И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. |