Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИИСУС НАВИНЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИИСУСА НАВИНА |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Иисус, Навинлэн пиез, Сӥттимысь лушкемен кык чакласькись-утчаськись муртъёсты ыстыса шуиз: «Мынэлэ, учкелэ-эскере музъемез, Иерихонэз но». [Кык егит пиос] мынӥзы но, [Иерихонэ вуыса], калгись кышномуртлэн юртаз пыризы, солэн нимыз Раав, уйзэс потыны солэн корказ кылизы. | 1И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. |
| 2Иерихон эксэйлы тазьы верамын вал: «Тани, израиль калык пӧлысь кыӵе ке но пиос татчы та уе музъеммес учкыны-чакланы вуылӥзы». | 2И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. |
| 3Иерихон эксэй Раав доры тазьы вераны ыстӥз: «Мон кие сёт [та уе] тынад коркад, тон доры вуылэм муртъёсты, уго соос быдэс музъемез эскерыны-чакланы вуылӥзы». | 3Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. |
| 4Нош кышномурт со кык муртъёсты ватӥз но шуиз: «Зэм ик, мон доры вуылӥзы адямиос, но мон ӧй тоды, кытысь соос; | 4Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; |
| 5ӝомал усем бере, капкаосты пытсаллян вакытэ, соос кошкизы; уг тодӥськы, кытчы соос кошкизы; ӝоггес уйиське сьӧразы, тӥ соосты сутоды». | 5когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. |
| 6Нош ачиз та кышномурт таосты липет йылаз тубытӥз но отчы тырем етӥн культоос пӧлы ватӥськытӥз. | 6А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. |
| 7Ыстэм муртъёс соос сьӧры уйиськыса, Иордан дуре нуись сюрес кузя шур вамен выжон дорозь ик мынӥзы; израиль пиос сьӧры уйиськыса мынӥсьёс Иерихонысь потэм бере соку ик кар капкаосты пытсазы. | 7Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. |
| 8Та пиос изьыны выдэмлэсь азьло кышномурт соос доры липет йылэ тубиз но | 8Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю |
| 9соослы шуиз: «Мон тодӥсько, та музъемез Кузё-Инмар тӥледлы сётӥз шуыса, уго тӥ милемыз шимес кышкатӥды, та музъемын улӥсьёс ваньзы йырзэс ошизы; | 9и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость; |
| 10уго ми кылӥмы, кызьы [Инмар] Кузё-Инмар, Египетысь потыкуды, тӥляд азьысьтыды Горд Кам зарезьысь вуэз куасьтӥз, мар кариды тӥ кык аморрей эксэйёслы – Сӥгонэн Оглы – Иордан сьӧрысен, тӥ соосты быдэсак быдтӥды; | 10ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; |
| 11ми та сярысь кылӥмы но, лябӟиз милям сюлэммы, [милям] огмылэн но тӥледлы пумит султыны кужыммы ӧз ни кыльы; уго тӥляд Инмарды Кузё-Инмар – инмын вылӥын но, музъем вылын улӥын но – Инмар; | 11когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком из нас не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; |
| 12озьыен, тӥ [Инмардылэн] Кузё-Инмарлэн нимыныз мыным кыл сётэ, кызьы мон тӥледыз жаляй, тӥ но мынэсьтым атай выжыме жалялэ, мыным оскиськымон тодмет возьматэ, | 12итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, |
| 13мынэсьтым атайме но, анайме но, агай-вынъёсме, сузэр-апайёсме но, кинзы соослэн вань, – ваньзэс улэп кельтоды, милесьтым лулъёсмес кулонлэсь-быронлэсь мозмытоды шуыса». | 13что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. |
| 14Та пиос Раавлы шуизы: «Милям лулмы тӥляд лулды интые кулон киулэ сётэмын мед луоз, [та нуналэ] милесьтым ужмес шарае ӧд ке потты; Кузё-Инмар милемлы та музъемез сётӥз ке, соку ми тонэ гажалом-жалялом, оскиськымон луомы». | 14Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. |
| 15Раав соосты укно пыр гозы кузя васькытӥз, уго солэн коркаез кар борддор пушкын вал, со борддор пушкын улӥз; | 15И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; |
| 16пиослы со шуиз: «Гурезьёсы мынэ но отын куинь нунал ватӥськыса улэ, [тӥ сьӧрын] уйиськыса ветлӥсьёс тӥледыз медаз пумиталэ, соос доразы берытскытозь отын улэ; собере мыноно сюрес вылады потэ». | 16и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся за вами; а после пойдете в путь ваш. |
| 17Та адямиос Раавлы шуизы: «Тазьы ӧд ке лэсьты, соку ми тынад сётытэм кылыдлэсь мозмытскомы: | 17И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: |
| 18тани, та музъеме ми лыктӥмы ке, укно бордад, кудӥз пыр тон милемыз улӥе васькытӥд, горд гозы дум, нош атайдэ, анайдэ, агай-вынъёстэ, атаедлэсь вань семьязэ аслад коркад люка; | 18вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; |
| 19нош кин ке тынад корка ӧсэд пыр потыса виемын луиз ке, со понна со ачиз янгыш луоз, нош ми [тыныд сётэм кылмылэсь] соку мозмытскомы; нош [тынад] коркад тонэн ӵош луэм мурт борды кудмылэн ке кимы йӧтӥськиз ке, солэн вирыз милям йыр выламы луоз; | 19и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; |
| 20нош [кин ке асьмеды вӧсь кариз ке, яке] асьмелэсь та ужмес шарае поттӥд ке, соку но ми тынад милемыз кыл сётытэмед улысь мозмытскиськомы». | 20если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. |
| 21Раав шуиз: «Кызьы тӥ вераськоды, озьы мед луоз!» Соосты келяз, соос кошкем бере со укно бордаз горд гозы думиз. | 21Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. |
| 22Отысь кошкыса, соос гурезё интые вуизы, сьӧразы уйиськисьёс соосты шедьтытэк берен гуртазы кошкытозь, соос отын куинь нунал улӥзы. | 22Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. |
| 23Табере та кык адямиос бертыны потӥзы; гурезьысь васькыса, [Иордан вамен] выжизы но Навинлэн Иисус пиез доры вуизы, отысен соос веразы ваньзэ, мар соосын луиз. | 23Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось. |
| 24Иисуслы шуизы: «[Инмармы] Кузё-Инмар быдэс музъемез асьмелэн киуламы сётӥз, со музъемын вань улӥсьёс асьмелэсь туж кышкаса уло». | 24И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас. |