Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ
КЫКЕТӤ ЗАКОН

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

26-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 26

1Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тыныд люкетлы сётэм музъемаз вуиды ке, сое киулады басьтыса, отчы улыны интыяськиды ке,1Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
2Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тыныд люкетлы сётэм музъем вылысьтыз нырысь будэм вань емышъёсыдлэсь люкетсэс мушкояд тыр но Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн Аслаз нимызлы улон интылы быръем азе мын;2то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
3со нуналъёсы отын улӥсь священник доры лыктыса шу: «Туннэ мон Инмаред Кузё-Инмар азьын танытэк верасько: Кузё-Инмарлэн атайёсмылы верам милемлы сётыны сӥзем музъемаз мон пыри».3и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
4Священник тынад киысьтыд мушкоез басьтоз но Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн курбон сётон ӝӧк азяз сое пуктоз.4Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
5Нош тон Инмаред Кузё-Инмар азьын тазьы шу: «Мынам атае пыдйылчи арамей пи вал, Египетэ мыныса, отчы улыны интыяськиз, бордаз трос ик калыкез ӧй вал, нош отысен со бордысь быдӟым, кужмо, трос лыдо калык потӥз;5Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
6нош египет калык милемын ассэ урод возиз, ӝикатыса-ёртыса возизы, секытэсь ужъёсты ужатыса возизы;6но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
7соку ми атайёсмылэн Инмарзылы Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиськимы но, Кузё-Инмар кылӥз милесьтым тэльмырыса вазиськеммес, адӟиз шугадӟонъёсмес, ужам-тыршеммес, милемыз ултӥяса возёнэз;7и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
8соку Кузё-Инмар милемыз Египетысь поттӥз [Аслаз быдӟым кужыменыз,] кужмо киыныз, юн суйбыгытэныз, быдӟымесь кышкатонъёсын, паймымон тодметъёсын, ужъёсын,8и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
9Со милемыз вайиз та интые, та музъемез – йӧлын, чечыен бызись музъемез – милемлы сётӥз;9и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
10тани, мон табере, Кузё-Инмаре, мыным сётэм музъемысьтыд нырысь вуэм-кисьмам емышъёсме Тыныд вайи [йӧлын, чечыен бызись музъем вылысь]». Тае тон Инмаред Кузё-Инмар азе пукты но Инмаред Кузё-Инмар азе йыбыртты,10итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
11Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тыныд, тынад юртэдлы-семьяедлы сётэм вань ӟечлыкъёсыз понна левитэн ӵош, дорады улӥсь сьӧрлось вуэм муртэн ӵош шумпот-шулдыръяськы.11и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
12Куинетӥ аре, дасэтӥ люкетэз сётон аре, вань будэтэм емышед пӧлысь дасэтӥ люкетсэ левитлы, сьӧрлось вуэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы висъяд ке, соос тынад улон интыяд кӧтсэс тырытозь сиыса мед улозы,12Когда ты отделишь все десятины произведений земли твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
13соку Инмаред Кузё-Инмар азьын тазьы шу: «[Аслам] коркасьтым сётоно святой люкетме басьтӥ но сое левитлы сётӥ, сьӧрлось лыктэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы сётӥ – ваньзэ Тынад косонъёсыдъя, Тынад монэ быдэстыны сӥземедъя лэсьтӥ: Тынад курон-косонъёсыдлэн сьӧразы ӧй поты, соосты ӧй вунэты;13тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома моего святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
14бӧрдыса улыкум, святынялэсь люкетсэ ӧй сиы, кырсь дыръям сое ӧй люкылы, кулэм муртлы солэсь люкетсэ ӧй сётылы; Инмарелэсь Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ кабыл басьтылӥ, мае Тон монэ быдэсъяны косӥд, ваньзэ сое мон быдэсъяй;14я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
15Аслад святой улон интыысеныд, инмысен, учкы но Аслэсьтыд калыктэ, Израилез, милемлы сётэм музъемдэ но бакель кар, уго Тон йӧлын чечыен бызись музъемез [милемлы сётыны] атайёсмы азьын кыл сётӥд».15призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам--так как Ты клялся отцам нашим дать нам землю, в которой течет молоко и мед.
16Туннэ Инмарды Кузё-Инмар [вань] та пуктон-косонъёсты но законъёсты быдэсъяны косэ: вань сюлэмдэ поныса, вань лулдэ поныса чакла-уть, быдэсъя соосты.16В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
17Кузё-Инмарлы тон туннэ шуид, Со тынад Инмаред луоз, Солэн возьматэм сюресъёсыз кузя ветлод, Солэсь пуктон-косонъёссэ быдэсъялод, Солэсь курон-косонъёссэ, законъёссэ утьыса улод, Солэсь верам кылъёссэ санэ поныса улод, тон шуид;17Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
18Кузё-Инмарлэсь вань курон-косонъёссэ быдэсъяд ке, тон Солэн калыкез луод шуыса, туннэ Со тыныд кыл сётӥз – кызьы Со тыныд азьвыл ик вераз вал,18и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
19вань кылдытэм калыкъёсызлэсь Со тонэ вылӥе пуктоз, шуиз, сӥё-сано, данлыко, быдӟымлыко кароз, Инмаред Кузё-Инмар азьын, кызьы Со вераз, тон святой калык луод. 19и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава