Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1Адямиос куспын ченгешон потӥз ке, соосты судэ вайыны кулэ, отын мед чаклалозы-эскерозы: шонер лэсьтӥсьсэ шонере мед поттозы, нош янгышозэ судить мед карозы; | 1Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; |
| 2янгыше сюрем мурт жугыны ярамон уж лэсьтэм ке, судья сое муз вылэ выдтыны мед косоз но аслаз азяз мед жугытоз, янгыш ужзэ лыдэ басьтыса, кӧня пол шукконо, сомында пол сое мед шуккозы; | 2и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; |
| 3ньыльдон пол сое шуккыны яра, тросгес уг яра, талэсь но тросгес пол шуккылыса, агай-выныдлэн тусбуез тынад син азяд тодмантэм медаз шушекты. | 3сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. |
| 4Кутсаськись ошедлэсь ымзэ эн кортна. | 4Не заграждай рта волу, когда он молотит. |
| 5Агай-вынъёс огазьын улӥзы но соос пӧлысь одӥгез, пи кельтытэк, кулӥз ке, соку талэн кышноез палэнысь пиосмуртлы медаз бызьы, шыднарез со доры пырыны но сое аслыз кышно басьтыны кулэ, соин мед улоз, – | 5Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -- |
| 6нырысь вордскем пизылы кулэм братсылэсь нимзэ мед сётозы, Израильын солэн нимыз медаз ӵушиськы. | 6и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. |
| 7Нош та пиосмуртлэн братэзлэсь палкышнозэ аслыз басьтэмез ӧз ке поты, соку та кышно кар капка доры, тӧроос доры, мед мыноз но мед шуоз: «Шыднаре братэзлэсь нимзэ Израиле кельтыны пумитъяське, монэ кышно басьтыны уг малпа»; | 7Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: `деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне'; |
| 8соку городысь тӧроос со пиосмуртэз ӧтьыса мед ваёзы, мед либатозы, нош соку со султыса тазьы шуиз ке: «Сое кышно басьтэме уг поты», | 8тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее', |
| 9соку та ичимень шыднарез доры мед мыноз но тӧроослэн син азязы солэсь пыдкутчанзэ мед кылёз но солэн ымныраз мед сялӟоз, мед шуоз: «Братэзлэсь выжызэ ӝутӥсьтэм муртэн [Израильын] тазьы каро»; | 9тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: `так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему'. |
| 10Израильын солэн выжыезлы таӵе ним сётозы: «Пыдкутчанзэ кылем муртлэн выжыез». | 10и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. |
| 11Куспазы кык пиосмуртъёс жугиськыку, [соос пӧлысь] одӥгезлэн кышноез картсэ жугись муртлэн киулысьтыз таланы лыктӥз но, кизэ урдыса, жугись муртлэн кизян бордаз кутӥськиз ке, | 11Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, |
| 12соку та кышномуртлэсь кизэ ӵогыса кушты: синмыд [сое] медаз жаля. | 12то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой. |
| 13Пуйыяд кык пумо гираосыд медаз луэ – бадӟымгесъёсыз но, пичигесъёсыз но; | 13В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; |
| 14тынад коркад кык пумо ефаос медаз возиське – бадӟымез но, пичиез но; | 14в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; |
| 15гираед тынад шонер мертась мед луоз, ефаед но озьы ик чик алдасьтэм, шонер мертась мед луоз, соку Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тыныд [люкетлы] сётэм музъемаз улон нуналъёсыд кема кыстӥськозы; | 15гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. |
| 16котькудӥз но адями Инмаред Кузё-Инмар азьын шонертэмесь ужъёс лэсьтэ ке, юрӟым шуыса лыдъяське. | 16ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. |
| 17Тодад вай, мар лэсьтӥз тонэн Амалик, Египетысь потыса, сюрес кузя мыныкуды; | 17Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: |
| 18кызьы со тонэ, жадем, калсырам калыкез, сюрес вылысен пумитаз но вань лябӟем муртъёсты, бертӥды лыктыса, жугыса виылӥз, Инмарлэсь ӧз кышка; | 18как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; |
| 19озьыен, котыр ласянь котыртэм вань тушмонъёсыдлэсь Инмаред Кузё-Инмар тыныд кышкатэк улон сётӥз ке, Кузё-Инмарлэн тыныд люкетлы, киулад возьыны сётэм музъем вылаз каньыллык луиз ке, амалик калыкез быдты, соосты тодэ ваёнэз но инбам улысь ӵуш, тае лэсьтыны эн вунэты. | 19итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |