Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ
КЫКЕТӤ ЗАКОН

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

24-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 24

1Кышно басьтэм мурт кышноезлы карт луэ, нош кышномурт картэзлы уг ке кельшы, – со кышно луонэзлэсь урод палъёссэ шедьтэ ке, – соку со кышноеныз люкиськон сярысь гожтэт гожтэ но солэн кияз сое сётэ, дорысьтыз кошкыны лэзе,1Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
2кышномурт та коркась кошкоз но мукет пиосмуртлы бызёз,2и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
3нош таиз но, берпуметӥез картэз, сое синазькыль кариз ке, люкиськон сярысь гожтэт гожтыса, солэн кияз сётӥз но дорысьтыз кошкыны лэзиз ке, яке таиз, берпуметӥез картэз, сое кышно басьтӥсь, кулӥз ке,3но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, --
4сое кошкыны лэзем нырысетӥ картэз берен кышно карыны сое уг ни быгаты, – саптаськем бераз, уго таӵе уж [Инмаред] Кузё-Инмар азьын юрӟым луэ; Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь тыныд сётоно музъемзэ эн сапта.4то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
5Алигес гинэ кышно ваем пиосмурт оже медаз мыны, со вылэ нокыӵе но секытлыкъёс тырыны кулэ ӧвӧл; ар ӵоже аслаз юртаз эркын мед улоз, ваем кышноезлэсь мылкыдзэ лӧпкытыса мед улоз.5Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
6Пунэмо луись муртлэсь кикӧезлэсь улысь иззэ, вылысь иззэ (пунэмзэ тырытозьлы) залоглы эн басьты, озьы карид ке, тон солэсь лулзэ залоглы басьтод.6Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
7Израиль пиос пӧлысь, аслаз агай-вынъёсыз пӧлысь, кинэ ке но кин ке но лушкам ке, сое ляльчи карем но вузам ке, таӵе лушкаськисез виыны кулэ; озьы ас пӧлысьтыд уродэз-лекез быдты.7Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
8Гижлочерен висьыкуд, левит священникъёс [законъя] мар лэсьтыны, мар карыны косозы, дышетозы, ваньзэ тыршыса быдэсъя; мае мон соослы лэсьтыны косӥ, тыршыса быдэсъялэ;8Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
9тодад вай, Инмаред Кузё-Инмар Мариамлы мар кариз, Египетысь сюрес кузя лыктыкуды.9помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
10Матысь муртэдлы пунэмен мар ке сётӥд ке, эн пыры солэн корказ пунэмзэ тырытозь марзэ ке басьтыны,10Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
11ульчаын сыл, нош кинлы тон пунэмен сётӥд, со пунэмзэ тырытозязлы кияд сётыса кельтоно арберизэ (залогзэ) ульчае тыныд поттоз;11постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
12нош со адями куанер улӥсь ке, солэн пунэмзэ тырытозязлы сётыса кельтэм арбериез тынад кияд дыръя изьыны эн выды;12если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:
13шунды пуксён вакытэ выл дӥсьсэ солы берыкты, выл дӥсеныз шобырскыса изьыны мед выдоз, соку со тон понна тонэ Инмар бакель мед кароз шуыса вӧсяськоз, Инмаред Кузё-Инмар азьын тыныд та шонерлык шуыса гожтӥськоз.13возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, --и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
14Тынад музъем вылад, тынад юртад улӥсь медо муртэз, куанер, начар улӥсез, кураськисез, – агай-вынъёсыд пӧлысь-а со, сьӧрлось улыны тынад музъемад вуэм мурт-а со, – эн ултӥя соосты;14Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
15шунды пуксемлэсь азьло, со нуналэ ик, уждунзэ солы тыр, уго со куанер, солэн лулыз-сюлмыз уждундэ возьма; ӧд ке тыры, со Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиськоз но, тон ас вылад сьӧлык басьтод.15в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
16Нылпиоссы понна атайёсты виыны уг яра, нылпиосты но атайёслэн урод ужъёссы понна виыны уг яра; котькудзэ но йыруж лэсьтӥсь муртэ йыружез понна виыны кулэ.16Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
17Сьӧрлось лыктэм муртэ, анайтэм-атайтэм нылпиез, [палкышноез] умойтэм судить эн кары, пунэмзэ тырытозязлы палкышнолэсь дӥськутсэ ас кияд эн басьты;17Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог;
18тодад возь: тон но Египет музъемын ляльчи вал, нош Инмаред Кузё-Инмар отысь тонэ мозмытӥз: со понна ик та ужез тонэ лэсьтыны косӥсько.18помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
19Бусыяд аракуд, культодэ ана вылад вунэтӥд ке, сое басьтыны эн ни берытскы, со мед кылёз сьӧрлось лыктэм муртлы, [кураськисьлы,] анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы, Инмаред Кузё-Инмар тонэ, ас киыныд ужъёстэ быдэсъякуд, бакель мед кароз.19Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
20Вӧйпу мульыостэ октэм берад аслад берысьтыд улвайёс шоры утчаськыса эн улы: мульыосыз сьӧрлось лыктэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы мед кылёзы. [Тодад возь: Египет музъемын тон ляльчи вал, соин ик мон тонэ тазьы карыны косӥсько.]20Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове.
21Виноград бакчаысьтыд мульыосты октыкуд, бервылад кылем пурыосты эн окты: сьӧрлось лыктэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы мед кылёз;21Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
22тодад возь: Египет музъемын тон ляльчи вал, соин ик тонэ тазьы карыны косӥсько. 22и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава