Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Кышно басьтэм мурт кышноезлы карт луэ, нош кышномурт картэзлы уг ке кельшы, – со кышно луонэзлэсь урод палъёссэ шедьтэ ке, – соку со кышноеныз люкиськон сярысь гожтэт гожтэ но солэн кияз сое сётэ, дорысьтыз кошкыны лэзе, | 1Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, |
| 2кышномурт та коркась кошкоз но мукет пиосмуртлы бызёз, | 2и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа, |
| 3нош таиз но, берпуметӥез картэз, сое синазькыль кариз ке, люкиськон сярысь гожтэт гожтыса, солэн кияз сётӥз но дорысьтыз кошкыны лэзиз ке, яке таиз, берпуметӥез картэз, сое кышно басьтӥсь, кулӥз ке, | 3но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, -- |
| 4сое кошкыны лэзем нырысетӥ картэз берен кышно карыны сое уг ни быгаты, – саптаськем бераз, уго таӵе уж [Инмаред] Кузё-Инмар азьын юрӟым луэ; Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь тыныд сётоно музъемзэ эн сапта. | 4то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом, и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. |
| 5Алигес гинэ кышно ваем пиосмурт оже медаз мыны, со вылэ нокыӵе но секытлыкъёс тырыны кулэ ӧвӧл; ар ӵоже аслаз юртаз эркын мед улоз, ваем кышноезлэсь мылкыдзэ лӧпкытыса мед улоз. | 5Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял. |
| 6Пунэмо луись муртлэсь кикӧезлэсь улысь иззэ, вылысь иззэ (пунэмзэ тырытозьлы) залоглы эн басьты, озьы карид ке, тон солэсь лулзэ залоглы басьтод. | 6Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу. |
| 7Израиль пиос пӧлысь, аслаз агай-вынъёсыз пӧлысь, кинэ ке но кин ке но лушкам ке, сое ляльчи карем но вузам ке, таӵе лушкаськисез виыны кулэ; озьы ас пӧлысьтыд уродэз-лекез быдты. | 7Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя. |
| 8Гижлочерен висьыкуд, левит священникъёс [законъя] мар лэсьтыны, мар карыны косозы, дышетозы, ваньзэ тыршыса быдэсъя; мае мон соослы лэсьтыны косӥ, тыршыса быдэсъялэ; | 8Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон, которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им; |
| 9тодад вай, Инмаред Кузё-Инмар Мариамлы мар кариз, Египетысь сюрес кузя лыктыкуды. | 9помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта. |
| 10Матысь муртэдлы пунэмен мар ке сётӥд ке, эн пыры солэн корказ пунэмзэ тырытозь марзэ ке басьтыны, | 10Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, |
| 11ульчаын сыл, нош кинлы тон пунэмен сётӥд, со пунэмзэ тырытозязлы кияд сётыса кельтоно арберизэ (залогзэ) ульчае тыныд поттоз; | 11постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; |
| 12нош со адями куанер улӥсь ке, солэн пунэмзэ тырытозязлы сётыса кельтэм арбериез тынад кияд дыръя изьыны эн выды; | 12если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: |
| 13шунды пуксён вакытэ выл дӥсьсэ солы берыкты, выл дӥсеныз шобырскыса изьыны мед выдоз, соку со тон понна тонэ Инмар бакель мед кароз шуыса вӧсяськоз, Инмаред Кузё-Инмар азьын тыныд та шонерлык шуыса гожтӥськоз. | 13возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, --и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим. |
| 14Тынад музъем вылад, тынад юртад улӥсь медо муртэз, куанер, начар улӥсез, кураськисез, – агай-вынъёсыд пӧлысь-а со, сьӧрлось улыны тынад музъемад вуэм мурт-а со, – эн ултӥя соосты; | 14Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих; |
| 15шунды пуксемлэсь азьло, со нуналэ ик, уждунзэ солы тыр, уго со куанер, солэн лулыз-сюлмыз уждундэ возьма; ӧд ке тыры, со Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиськоз но, тон ас вылад сьӧлык басьтод. | 15в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. |
| 16Нылпиоссы понна атайёсты виыны уг яра, нылпиосты но атайёслэн урод ужъёссы понна виыны уг яра; котькудзэ но йыруж лэсьтӥсь муртэ йыружез понна виыны кулэ. | 16Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. |
| 17Сьӧрлось лыктэм муртэ, анайтэм-атайтэм нылпиез, [палкышноез] умойтэм судить эн кары, пунэмзэ тырытозязлы палкышнолэсь дӥськутсэ ас кияд эн басьты; | 17Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; |
| 18тодад возь: тон но Египет музъемын ляльчи вал, нош Инмаред Кузё-Инмар отысь тонэ мозмытӥз: со понна ик та ужез тонэ лэсьтыны косӥсько. | 18помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие. |
| 19Бусыяд аракуд, культодэ ана вылад вунэтӥд ке, сое басьтыны эн ни берытскы, со мед кылёз сьӧрлось лыктэм муртлы, [кураськисьлы,] анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы, Инмаред Кузё-Инмар тонэ, ас киыныд ужъёстэ быдэсъякуд, бакель мед кароз. | 19Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. |
| 20Вӧйпу мульыостэ октэм берад аслад берысьтыд улвайёс шоры утчаськыса эн улы: мульыосыз сьӧрлось лыктэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы мед кылёзы. [Тодад возь: Египет музъемын тон ляльчи вал, соин ик мон тонэ тазьы карыны косӥсько.] | 20Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. |
| 21Виноград бакчаысьтыд мульыосты октыкуд, бервылад кылем пурыосты эн окты: сьӧрлось лыктэм муртлы, анайтэм-атайтэм нылпилы, палкышнолы мед кылёз; | 21Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; |
| 22тодад возь: Египет музъемын тон ляльчи вал, соин ик тонэ тазьы карыны косӥсько. | 22и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие. |