Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
23-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 23 |
| 1Пузэз паньгатэм яке кизянэз вандэм пиосмурт Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны уг быгаты. | 1У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
| 2Азыса-калгыса улӥсь кышномуртлэн пиез Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны уг быгаты, дасэтӥ ёзэз-выжыез но Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны уг быгаты. | 2Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
| 3Аммон калык, моав калык пӧлысь адями Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны уг быгаты, дасэтӥ ёзэз-выжыез но пумтэм вапумъёс ӵоже Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны уг быгаты, | 3Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
| 4малы ке шуоно, Египетысь лыктыкуды, соос тӥледыз сюрес вылысен нянен, вуэн ӧз пумиталэ, тонэ карган понна, тыныд пумит мыныны Месопотамияысь Пефор городысь Веорлэсь Валаам пизэ уксё тырыса вайизы; | 4потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
| 5нош Инмаред Кузё-Инмар Валаамлэсь верамзэ санэ ӧз поны, тынад Инмаред Кузё-Инмар Валаамлэсь карганзэ тонэ бакель каронлы пӧрмытӥз, уго Инмаред Кузё-Инмар тонэ яратэ. | 5но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
| 6Вань улон нуналъёсыд ӵоже, пумтэм вапумъёсы соослы каньыллык, ӟечлык эн сӥзьы. | 6Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
| 7Идумей калыкез кулэтэм эн кары, уго соос тынад агай-вынъёсыд; эн палэнскы египет калыклэсь, уго тон соослэн музъемазы мыныса улӥд; | 7Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
| 8куинетӥ ёзысен-выжыысен кутскыса соослэн вордскем нылпиоссы Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлы пырыны быгато. | 8дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
| 9Тушмонъёсыдлы пумит ожен мыныкуд, вань аламалэсь-уродлэсь утиськы. | 9Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
| 10Кинэд ке уйин кидысэз кисьтӥськыса саптаськиз ке, со мурт станлэн сьӧраз кошкыны кулэ, станэ пырыны уг яра, | 10Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
| 11нош ӝыт вуыку, [мугорзэ] вуэн миськыны кулэ, шунды пуксем бере со станэ пырыны быгатэ ини. | 11а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
| 12Педло потаны ветлон интыды станлэн сьӧраз луыны кулэ; | 12Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
| 13ожмаськон тӥрлыкед сяна, лопаткаед луыны кулэ, педло потан интыяд [гоп] гудӟы, педло потад ке, со гоптэ сюен ӵокса; | 13кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; |
| 14уго Инмаред Кузё-Инмар тонэ мозмытон но тушмонъёстэ [тынад киулад] сётон вылысь станэд пушкытӥ ветлэ, соин ик тынад станэд дун-чылкыт луыны кулэ, тон дорысь Со нокыӵе но юрӟым макеосты медаз адӟы но тон дорысь медаз палэнскы. | 14ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
| 15Кузёез дорысь тон доры пегӟем ляльчиез кузёезлэн киулаз эн ни сёты. | 15Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
| 16Тон дорын со мед улоз, тӥ пӧлын, улон интыосты пӧлысь кудзэ ке но аслыз улыны бырйиз ке, кытын солы кельшиз, отын [мед улоз]; сое ёртыса-ӝикатыса эн возь. | 16пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
| 17Израиль нылъёс пӧлын азыса-калгыса улӥсьёс луыны кулэ ӧвӧл, израиль пиос пӧлын но азыса-калгыса улӥсьёс луыны кулэ ӧвӧл. | 17Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
| 18Ныллэсь азыса-калгыса поттэм дунзэ (коньдонзэ) но, айы пуныез вузаса поттэм дунэз (коньдонэз) но нокыӵе но сӥзиськонъёсты быдэстыку, Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн корказ пыртыны уг яра, уго соиз но, таиз но Инмаред Кузё-Инмар азьын юрӟым макеос луо. | 18Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
| 19Барыш поттон вылысь, бадӟымгес дун басьтыны малпаса, азвесьтэ но, няньдэ но, мукет мадэ ке но агай-выныдлы пунэмен эн сёты; | 19Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; |
| 20мурт музъемысь вуэм муртлы пунэмдэ барыш поттон вылысь сётыны быгатӥськод, нош агай-выныдлы пунэмен сётыкуд, барыш поттыны малпаса эн сёты, Инмаред Кузё-Инмар тонэ бакель мед кароз, киулады басьтыны мыноно музъемад киыныд лэсьтӥськись вань ужъёсты бакель мед кароз. | 20иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
| 21Инмаред Кузё-Инмар азьын кыл сётӥд ке, чик ӝегатскытэк сое быдэсты, уго Инмаред Кузё-Инмар сётэм кылыдлэсь быдэсмемзэ юалоз, тон вылын сьӧлык луоз; | 21Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
| 22тон кыл ӧд ке сёты, соку тон вылын сьӧлык уз луы. | 22если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
| 23Кылысьтыд-ымысьтыд мар потӥз, сое чакла-уть, быдэсты озьы, кызьы тон ас мылкыдыдъя Инмаред Кузё-Инмар азьын сӥзиськид, со сярысь аслад кылыныд-ымыныд кыл сётыса верад ук. | 23Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. |
| 24Матысь муртэдлэн виноград бакчаяз пырид ке, кӧтыд тырытозь мульыоссэ сиыны быгатӥськод, кӧня сиемед потэ – си, нош сосудад соосты эн бича. | 24Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
| 25Матысь муртэдлэн арано ана вылаз лыктӥд ке, шепъёсты киыныд ишка, нош сюрлодэ матысь муртэдлэн ана вылаз эн пырты. | 25Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |