Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
22-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 22 |
| 1Агай-выныдлэсь йыромем ошсэ яке ыжзэ адӟид ке, асьсэ понназэс эн кельты, агай-выныд доры соосты берыкты; | 1Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; |
| 2нош агай-выныд тыныд кыдёкын ке улэ, яке тон сое уд тодӥськы, соку соосты аслад гидад вай, агай-выныд утчаны кутскытозь соосты дорад возь, соку ини соосты солы берыкты; | 2если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; |
| 3тазьы ик кар солэн ишакеныз, тазьы ик кар солэн дӥськутэныз но, озьы кар, шедьтӥд ке, агай-выныдлэн ыштэм вань тӥрлыкеныз но, таӵе ужлэсь тон палэнскыны кулэ ӧвӧл. | 3так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего. |
| 4Агай-выныдлэсь сюрес вылэ пограм ишаксэ яке ошсэ адӟид ке, вӧзтӥзы эн кошкы, агай-выныныд ӵош соосты ӝут. | 4Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. |
| 5Кышномурт пиосмурт дӥськутэз вылаз медаз дӥся, пиосмуртлы но кышномурт дӥськутэз вылаз дӥсяны уг яра, уго Инмаред Кузё-Инмар азьын тазьы лэсьтӥсь мурт юрӟым. | 5На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. |
| 6Сюрес вылысен писпу борды лэсьтэм тылобурдо карез адӟид ке, яке музъем вылысь адӟид ке, отын пиосыз яке пузъёсыз вань ке, анаез пиосыз вылын яке пузъёсыз вылын пуке ке, анайзэ пиосыныз валче эн басьты: | 6Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: |
| 7анайзэ эрике лэзь, нош пиоссэ аслыд басьтыны быгатӥськод. Кузё-Инмарлэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса улӥд ке, тыныд умой луоз, улоно нуналъёсыд кузялозы. | 7мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои. |
| 8Выль корка пуктыны кутскид ке, липет бордад кутэт пул шуккы: соку липет йылысьтыд кин ке но усёно луиз ке, коркадэ вирен уд сапта. | 8Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто--нибудь упадет с него. |
| 9Виноград бакчаяд мукет будослэсь кидыссэ но эн кизьы, кизид ке, соку тыныд [аслад] виноград бакчаысьтыд мульыосты но бичаны уг яра, отчы кизем мукет будослэсь емышсэ но бичаны уг яра. | 9Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего. |
| 10Ошен но ишакен ӵош бусыдэ эн гыры. | 10Не паши на воле и осле вместе. |
| 11Пӧртэм арбериослэсь – ыжгонлэсь, етӥнлэсь – ӵош куыса вурем дӥськутэз вылад эн дӥся. | 11Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. |
| 12Шобыръяськон выл дӥсянэдлэн ньыль сэрегаз ик туго чукъёс лэсьты. | 12Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. |
| 13Кин кышно ваем бераз кышноез доры пыроз но сое адӟемпотостэм кариз ке, | 13Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, |
| 14со сярысь умойтэм, урод кылъёс вӧлмытыны кутскиз но тазьы шуиз ке: «Мон та муртэ кышно басьтӥ, со доры пыри, нош со ныллыксэ ыштэмын вылэм ини». | 14и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: `я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства', |
| 15Соку та ныллэн атаеныз анаез нылзы ныллыксэ ыштэмын ӧй вал шуыса возьматӥсь тодметэз мед басьтозы но кар капка доры карлэн тӧроосыз доры сое мед ваёзы; | 15то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; |
| 16ныллэн атаез тӧроослы мед шуоз: «Нылме мон та пилы кышнолы сётӥ вал, нош со [али] сое синазькыль каре, | 16и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее, |
| 17тани табере со [нылы вылэ] пож ву киська но шуэ: ”Тынад нылыд ныллыксэ ыштэмын вылэм ини”; нош мынам нылылэн ныллыкез ыштэмын ӧй вал, тани солэн тодметэз». Соку городысь тӧроос азе дӥськутсэ вӧлдо. | 17и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: `я не нашел у дочери твоей девства'; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города. |
| 18Соку та городысь тӧроос та пимуртэз мед кутозы, вӧсь мед карозы, | 18Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, |
| 19израиль ныл сярысь йӧнтэм кылъёс верамез понна та пи вылэ сю сӥкль азвесь пени тырон мед понозы но со дунэз нылашлэн атаезлы мед сётозы; нош та нылаш солы кышно луыса ик мед кылёз, быдэс даураз соин люкиськыны со уг быгаты ни. | 19и наложат на него сто сиклей серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою. |
| 20Нош пимуртлэн верамез зэм ке, ныллэн ныллыксэ возьматӥсь тодметэз ӧвӧл ке, | 20Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, |
| 21соку та нылэз атаезлэн ӧс выжыяз мед ваёзы но городын улӥсь калык сое, изэн зӥръяса, мед виёз, уго со израиль калык пӧлын юрӟым уж лэсьтӥз, атаезлэн юртаз азыса-калгыса улӥз; озьы ас пӧлысьтыд уродэз-лекез быдты. | 21то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. |
| 22Пиосмуртэз мукет муртлэн кышноеныз кыллемысь учыртӥзы ке, соку кыксэс но виыны кулэ: кышномуртэн кыллись пиосмуртэз но, кышномуртэз но; озьы Израиль бордысь уродэз-лекез быдты. | 22Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истреби зло от Израиля. |
| 23Картлы курам нылмуртэз кыӵе ке пиосмурт городысен пумитаса соин артэ выдӥз ке, | 23Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею, |
| 24нылмуртэз юрттэт курыса кесяськымтэез понна, нош пиосмуртэз матысезлэсь кышнозэ саптамез понна кыкназэс ик кар капка доры вае но, изэн зӥръяса, соосты вие; озьы ас пӧлысьтыд уродэз-лекез быдты. | 24то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло из среды себя. |
| 25Картлы курам нылмуртэз кыӵе ке пиосмурт бусыысен пумитаса кутӥз но сое эриктэмаз ке, соку эриктэмась пиосмуртэз гинэ виыны кулэ, | 25Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, |
| 26нош нылашлы номыр но эн кар; нылмурт виыны ярамон йыруж ӧз лэсьты, уго та учыр укша кин ке матысез вылэ урдскыса виён учырлы; | 26а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; |
| 27уго пиосмурт нылашен бусыысен пумиськиз но, картлы курам нылаш черекъяз ке но, нокинлы вал сое мозмытыны. | 27ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. |
| 28Курамтэ нылмуртэз пумитаса, пиосмурт сое кутӥз но азон сьӧлык лэсьтыны ас вӧзаз выдтӥз ке, соосты адӟизы ке, | 28Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, |
| 29соку нылашен изись пиосмурт нылашлэн атаезлы витьтон [сӥкль] азвесь сётыны кулэ, нылаш солэн кышноез мед луоз, малы ке шуоно со нылмуртэз сантэмаз; вань улытозяз со та нылашлэсь люкиськыны уг ни быгаты. | 29то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят сиклей серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. |
| 30Нокин но атаезлэсь кышнозэ кузпаллы басьтыны кулэ ӧвӧл, атаезлэсь дӥськут дурзэ ӝутыны кулэ ӧвӧл. | 30Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего. |