Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
12-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 |
| 1Тани Атайёсыдлэн Инмарзылэн Кузё-Инмарлэн тынад киулад сётэм музъем вылаз вань улоно нуналъёсады быдэсъяса улыны сётэм пуктон-косонъёс но законъёс. | 1Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле. |
| 2Киулады басьтоно музъем вылысь ӝужытэсь гурезьёсы, мувыр йылъёсы, вань ваё-куаро писпу улъёсы мукет калыкъёслэсь асьсэ инмаръёссылы лэсьтэм йыбыртъян интыоссэс – ваньзэ, одӥгтэм быдтэ; | 2Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом; |
| 3курбон сётон интыоссэс куашкатэ, юбооссэс пыргытэ, вӧсяськон сурдъёссэс тылын сутэ, инмаръёссылэсь сульдэръёссэс сузмытэ, со интыысь соослэсь нимзэс ик быдтэ. | 3и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того. |
| 4Сыӵе макеосты, Инмардылы Кузё-Инмарлы сӥзьыса, ноку но эн лэсьтэ; | 4Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего; |
| 5нош вань выжыостылэн музъем вылазы Инмардылэн Кузё-Инмарлэн нимыз мед улоз шуыса, Солэн быръем интыяз вӧсяське, со интые ветлэ, | 5но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите, |
| 6отчы тӥ тылын сутӥськись курбонъёстэс, салам-кузьымъёстэс, дасэтӥ люкет сётондэс вае, вылэ ӝутон курбонъёстэс, сӥзиськемъёстэс, ас мылкыдыныды курбонъёс сётондэс, [тупаса улонлы сӥзем курбонъёстэс] вае, нырысь вордскем ошпиостэс, такапиостэс вае; | 6и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего; |
| 7отын Инмарды Кузё-Инмар азьын соосты сие, шулдыръяське вань ӵыжы-выжыосыныды ӵош, шумпотэ асьтэ киосыныды быдэстэм ужъёсты понна, кудъёссэ бакель кариз Инмаред Кузё-Инмар. | 7и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой. |
| 8Кызьы али татын асьмеос лэсьтӥськомы, отын тӥ озьы лэсьтыны кулэ ӧвӧл; татын уго котькудӥз лэсьтэ, кызьы солы аслыз шонер кадь потэ, | 8Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным; |
| 9уго тӥ али каньылэн улон интые ӧд на пыре, Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тыныд сётоно люкет музъемаз ӧд на пыре. | 9ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе. |
| 10Нош тӥ Иордан шур сьӧры выжиды но Инмардылэн Кузё-Инмарлэн тӥледлы сётоно люкет музъемаз улыны интыяськиды ке, Со тӥледыз котырады улӥсь вань тушмонъёстылэсь мозмытэм бере каньылэн, кышкатэк улыны кутскиды ке, | 10Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно, |
| 11соку Инмардылэн Кузё-Инмарлэн Аслаз нимызлы улыны быръем интыяз вае ваньзэ, мае [али] мон тӥледлы вайыны косо: тылын сутӥськись курбонъёстэс, салам-кузьымъёстэс, сётоно дасэтӥ люкеттэс, вылэ ӝутон курбонъёстэс, вань сӥзиськемъёстэс, мае бырйыса [Инмардылы] Кузё-Инмарлы вайыны кыл сётӥды; | 11тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу; |
| 12Инмарды Кузё-Инмар азьын шулдыръяське, – асьтэос но, пиосты но, нылъёсты но, ляльчи пиосты, ляльчи нылъёсты но, тӥ пӧлын улӥсь левит но, уго солы тӥ пӧлы люкет но, люкет музъем но сётэмын ӧвӧл. | 12и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами. |
| 13Утиськы-чакласькы: кытчы сюрем, отын тылын сутӥськись курбонъёстэ эн сётъя; | 13Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь; |
| 14[Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн быръем интыяз гинэ, одӥгезлэн выжыедлэн музъем вылаз, тылын сутӥськись курбонъёстэ сёт, мар [туннэ] тыныд верало, сое ваньзэ лэсьты. | 14но на том только месте, которое изберет Господь, в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе. |
| 15Нош тон куке сюлмыд куриз, соку ик Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн бакель каремезъя пудодэ вандыны но Солэсь тыныд сётэм сӥльзэ сиыны быгатод вань улон интыосад: чылкыт муртъёс но, кырсь луэм муртъёс но кыркечлэсь яке пужейлэсь сӥльзэ кадь ик тае сиыны быгатозы; | 15Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя; |
| 16только вирзэ эн сие, вуэз кадь сое музъем вылэ кисьтэ. | 16только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду. |
| 17Нош ю-нянед пӧлысь, винаед пӧлысь, вӧед пӧлысь сётоно дасэтӥ люкеттэ тыныд улоно интыяд уг яра сиыны, нырысь вордскем ошпиостэ, такапиостэ, вань сӥзиськемъёстэ, мае вайыны кыл сётӥд, мылкыдыныд ваем салам-кузьымъёстэ, вылэ ӝутон курбонъёстэ но тыныд улоно интыяд уг яра сиыны; | 17Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих; |
| 18тон таосты Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн быръем интыяз, Солэн азяз [гинэ] си-ю, озьы мед карозы тонэн ӵош пиед но, нылыд но, ляльчи пиед, ляльчи нылыд но, тон пӧлын улӥсь левит но, [лыктэм мурт но]; Инмаред Кузё-Инмар азьын шумпот-шулдыръяськы ваньмыз понна, мар лэсьтэмын тынад киыныд. | 18но ешь сие пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, --ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими. |
| 19Ас музъемад [улыкуд], ноку но эн вунэты левитэз. | 19Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей. |
| 20Инмаред Кузё-Инмар, кызьы Со тыныд кыл сётыса вераз, улоно музъемдэ паськытатӥз ке, тон шуид ке: «Сӥль сиё», уго сюлмыд сӥль сиыны куроз, – соку сюлмыд куремъя сӥль си. | 20Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: `поем я мяса', потому что душа твоя пожелает есть мяса, --тогда, по желанию души твоей, ешь мясо. |
| 21Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн Аслаз нимызлы улыны быръем интыез тынад улон интыедлы кыдёкын ке, соку [Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн тыныд сётэм сюро таза, сюро векчи пудоез пӧлысь кудзэ ке ванды, кызьы мон тыныд косӥ, сое улон интыяд си, кызьы тынад лулыд-сюлмыд куре; | 21Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей; |
| 22но тон соосты си, кызьы кыркеч, пужей сӥлез сиё; кырсь мурт чылкыт мурт кадь ик [тон дорын] тае сиыны быгатэ; | 22но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый могут есть сие; |
| 23но юн чакла: вирзэс эн си, малы ке шуоно вир – со лул, лулэз сӥлен валче эн сиы; | 23только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом; |
| 24вирез эн си, вуэз кадь сое сюй вылэ кисьты; | 24не ешь ее: выливай ее на землю, как воду; |
| 25эн си сое, тыныд аслыд но, тон бере улӥсь нылпиосыдлы но [пумтэм вапумъёс ӵоже] ӟеч мед луоз, [Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн азяз шонерлыко, [ӟечлыко] ужъёс лэсьтыса улӥд ке. | 25не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа. |
| 26Но святыня шуыса нимаськись курбонъёстэ, сӥзиськемъёстэ но [Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн быръем интыяз вай, [Солэн нимызлы вазиськон интые]; | 26Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь. |
| 27тылын сутӥськись курбонъёстэ, сӥльзэ но, вирзэ но, Инмаредлы Кузё-Инмарлы курбон сётон ӝӧк вылын сут; нош мукет курбон пудоедлэн вирыз Инмаредлы Кузё-Инмарлы курбон сётон ӝӧклэн вӧзаз кисьтэмын мед луоз, нош солэсь сӥльзэ си. | 27и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь. |
| 28Кылзы, вань та верам кылъёсме быдэсъя, тыныд аслыд но, тон бере улоно нылпиосыдлы но пумтэм вапумъёс ӵоже ӟеч мед луоз, – Инмаред Кузё-Инмар азьын ярамонэсь, ӟечлыкоесь ужъёс лэсьтыса улӥд ке. | 28Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего. |
| 29Инмаред Кузё-Инмар тынад азьысьтыд калыкъёсты быдтӥз ке, кудъёсыз доры тон мынӥськод соосты аслад киулад басьтон понна, тон соосты киултод но соослэн музъемазы улыны интыяськод; | 29Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их; |
| 30но соку утиськы: калтонэ медад сюры, соосты азьысьтыд быдтэм бере, соослэсь адӟем карыса, соослэсь инмаръёссэс эн утча, тазьы эн шуы: «Кызьы со калыкъёс инмаръёссылы ужаса-тыршыса улӥзы, озьы ик мон но лэсьто»; | 30тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: `как служили народы сии богам своим, так буду и я делать'; |
| 31Инмаредлы Кузё-Инмарлы тазьы эн лэсьты, уго мае синазькыль каре Кузё-Инмар, марлэсь Со юрдэ, со ужъёсты та калыкъёс инмаръёссылы лэсьто: соос асьсэлэсь пиоссэс но, нылъёссэс но, тылын сутыса, инмаръёссылы курбон сёто. | 31не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим. |
| 32Мае быдэсъяса улыны сӥзисько, тырше соосты быдэсъяны; со борды номыр но эн ватсалэ, со бордысь номырзэ но эн куштэ. | 32Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того. |