Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Со виын Кузё-Инмар мыным шуиз: «Нырысьёсызлы укшась кык изпулъёс аслыд вӧл но Мон доры гурезь йылэ туб, аслыд пу ковчег лэсьты; | 1В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; |
| 2азьвылаз тынад пыргытэм изпулъёсыд вылын мар гожтэмын вал, со кылъёсты ик таосыз вылэ но Мон гожто; соосты ковчег пушкы пон». | 2и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. |
| 3Сӥттимпулэсь мон ковчег лэсьтӥ, азьвылъёсызлы укшасесь кык изпулъёс вӧлӥ но гурезь йылэ тубыны вырӟи; та кык изпулъёс мынам киям вал. | 3И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. |
| 4Со изпулъёс вылэ азьвыл мар гожтэмын вал, со кылъёсты ик Со гожтӥз: Кузё-Инмар тӥледлы люкаськон нуналэ, гурезь йылысен, тыл пушкысен со дас курон-косонъёсты вераз, изпулъёсты Кузё-Инмар мыным сётӥз. | 4И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. |
| 5Соку мон берытски но гурезь улэ васьки, со изпулъёсты аслам лэсьтэм ковчег пушкам понӥ, кызьы Кузё-Инмар монэ соосты возьыны косӥз. | 5И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. |
| 6Соку израиль пиос Беероф-Бене-Яаканысь Мозере кошкизы; отысен Аарон кулӥз, отчы сое ватӥзы, со интые священник луиз солэн Елеазар пиез. | 6И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. |
| 7Отысен Гудгодэ, Гудгодысен – Иотвафае, ошмесо-вуо музъеме, кошкизы. | 7Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. |
| 8Со виын Кузё-Инмар Левийлэсь выжызэ Кузё-Инмарлэсь сӥзён-косонэн ковчегзэ нуллыны висъяз, Кузё-Инмар азьын сылыны, Солы ужаны-тыршыны [но вӧсяськыны] висъяз, Солэн нимыныз бакель карыны лэзиз, та нуналозь но тазьы лэсьтӥське. | 8В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня; |
| 9Соин ик левитлэн агай-вынъёсыз пӧлын люкетэз, люкет музъемез ӧвӧл: Ачиз Кузё-Инмар солэн люкетэз луэ, кызьы Инмаред Кузё-Инмар солы вераз вал. | 9потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. |
| 10Азьвыл кадь ик гурезь йылын мон ньыльдон нунал но ньыльдон уй улӥ; та радаз но Кузё-Инмар мынэсьтым куронме санэ понӥз, Кузё-Инмарлэн тонэ быдтэмез ӧз ни поты; | 10И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя; |
| 11соку Кузё-Инмар мыным шуиз: «Султы но [та] калыклэн азьпалтӥз мын, соос мед мынозы но Мынэсьтым атайёссылы сётыны сӥзем музъемез мед киултозы». | 11и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. |
| 12Озьыен, Израиль, Инмаред Кузё-Инмар мар тынэсьтыд куре? Тае гинэ куре: Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед улод, Солэн вань сюресъёсыз кузя мед ветлод, Сое мед яратод, вань лулыныд, вань сюлмыныд Инмаредлы Кузё-Инмарлы ужаса-тыршыса мед улод, | 12Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, |
| 13[Инмаредлэсь] Кузё-Инмарлэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса мед улод, Солэсь пуктон-косонъёссэ быдэсъяса мед улод, кудъёссэ мон туннэ тыныд верасько. Озьы улӥд ке, тыныд умой луоз. | 13чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. |
| 14Тани, Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн киулаз ин но инъёслэн инъёссы, музъем но мар со вылын вань, | 14Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; |
| 15но Кузё-Инмар тӥлесьтыд атайёстэс гинэ кабыл басьтӥз, соосты яратӥз, соос бере тӥледыз, соослэсь кидыссэс, вань калыкъёс пӧлысь Аслыз бырйиз, кызьы тон али адӟиськод. | 15но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. |
| 16Озьыен, сюлэмдылэсь вогъяськон сямзэ уретыса куштэ, азьланяз чурыт сюлэмоесь эн ни луэ, | 16Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; |
| 17уго тӥляд Инмарды Кузё-Инмар – со инмаръёслэн Инмарзы*а, кузёослэн Кузё-Атайзы, быдӟым, кужмо, кышкыт Инмар, Со ымныр шоры уг учкы, кузьымъёс уг окты, | 17ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, |
| 18Со анайтэм-атайтэм нылпиослы, палкышноослы дурбасьтэ, сьӧрлось лыктэм муртэ яратэ, солы нянь, дӥськут сётэ. | 18Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. |
| 19Тӥ но сьӧрлось лыктэм муртъёсты яратэ, уго тӥ но Египет музъемын сьӧрлось лыктэм муртъёс вал. | 19Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 20Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь курда, Солы [гинэ] ужаса-тыршыса ул, Со борды лулыныд-сюлмыныд лякиськы, Солэн нимыныз кыл сёт: | 20Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: |
| 21Со тынад ушъяськонэд, Со тынад Инмаред, тон ас синмыныд адӟид, макем быдӟымесь но кышкытэсь ужъёс со тон понна лэсьтӥз. | 21Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои; |
| 22Тынад атайёсыд сизьымдон [вить] ӵошен Египетэ лыктӥзы, нош та дырлы Инмаред Кузё-Инмар тонэ йылэтӥз, инмысь кизилиос мында луид. | 22в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. |
*а 10:17 Инмар – дунне вылын одӥг гинэ Дунне Кутӥсь Быдӟым Кузё-Инмар вань. Язычникъёслэн ”инмар” шуонзы – со идолъёс, соос зэм Инмар ӧвӧл. Инмар Кузё-Инмар гинэ зэм Инмар. Таӵе пуштросэн валаны кулэ «Бог богов = инмаръёслэн Инмарзы» выражениез (Библиын со 6 пол пумиське)