Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
8-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 8 |
| 1Туннэ тӥледлы сӥзьыса сётэм вань курон-косонъёсме быдэсъяны тырше, улэп мед кылёды, мед йылоды но мыныса [Инмарлэсь] Кузё-Инмарлэсь тӥляд атайёстылы сётыны сӥзем [ӟеч] музъемез мед киултоды. | 1Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим. |
| 2Тодад вай Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь тонэ нуллэм быдэс сюрессэ, тонэ зӥбыт-востэм карон понна, тонэ эскерон-чаклан понна, тодон понна: мар тынад сюлмад, Солэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса улод-а, уд-а, Со тонэ луоё кыр дуннеетӥ ньыльдон ар ӵоже нуллӥз; | 2И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет; |
| 3Со тонэ зӥбыт-востэм карылӥз, сютэм возьыса утчаз, маннаен тонэ сюдӥз, со маннаез тон но, атайёсыд но ӧд тодылэ, – Со озьы кариз, тон мед тодод: адями нянен гинэ уг улы, Кузё-Инмарлэн ымысьтыз потӥсь котькудӥныз [кылыныз] со улэ; | 3Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живет человек; |
| 4тани, ньыльдон ар ӵоже ини дӥськутэд тынад ӧз пӧсьтылы, пыдыд тынад ӧз пыктылы. | 4одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет. |
| 5Сюлмыныд тод: Инмаред Кузё-Инмар тонэ дышетэ адямилэн пизэ дышетэмез кадь ик. | 5И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего. |
| 6Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь курон-косонъёссэ уть, Солэсь кышкаса, Солэн возьматэм сюрес вылтӥз ветлы. | 6Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его. |
| 7Инмаред Кузё-Инмар тонэ ӟеч музъеме нуэ ук, кытын шур вуос бызё, нёжалъёсысь, гурезьёсысь ошмесъёс ву потто, тыос пуко, | 7Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор, |
| 8со музъемын чабей, йыды, виноградпудъёс, смоквапуос, гранатпуос будо, со вӧйпуо, чечыё музъем, | 8в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед, |
| 9со музъемын тон кӧтыд сюмаса уд улы, номырлы но ёрмыса уд улы; изъёсыз пушкын корт вань, гурезьёсысьтыз тон ыргон поттыны быгатод. | 9в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни--железо, и из гор которой будешь высекать медь. |
| 10Сиськыса кӧтыд тыриз ке, Инмаредлы Кузё-Инмарлы тау кар тыныд сыӵе умой музъем сётэмез понна. | 10И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. |
| 11Чакласькыса ул, Инмардэ Кузё-Инмарез медад вунэты, Солэсь вань курон-косонъёссэ, законъёссэ, пуктон-косонъёссэ быдэсъяса ул, кудъёссэ тыныд туннэ сӥзьыса сётӥсько. | 11Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. |
| 12Сиськыса кӧтыд тыриз ке, умоесь коркаос пуктылыса, [отын] улӥд ке, | 12Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить в них, |
| 13сюро таза пудоед, сюро векчи пудоед тынад трос луиз ке, азвесед, зарниед трос луиз ке, котьмаид но тынад трос луиз ке, | 13и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, -- |
| 14чакласькы: сюлмыныд вылтӥяськыны эн кутскы, Египет музъемысь, ляльчиын улон коркась, тонэ поттӥсь Инмардэ Кузё-Инмарез эн вунэты; | 14то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
| 15Со тонэ быдӟым, шимес, луоё кыр дуннеетӥ, кыйёс, василиск кыйёс, скорпионъёс пӧлтӥ, вутэм, кӧс интыостӥ нуиз; гранит изгурезьысь Со тыныд ву поттӥз; | 15Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной, |
| 16луоё кыр дуннеын Со тонэ маннаен сюдӥз, кудӥз сярысь [тон но,] атайёсыд но ӧз тодэ, – та тонэ зӥбыт-востэм карон понна, тонэ эскерон-чаклан понна, нош берло тыныд ӟеч карон понна вал; | 16питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, |
| 17сюлэм пушкад таӵе малпан медаз кылды: «Ас кужмыным, ас киылэн юнлыкеныз та узырлыкез мон люкай», | 17и чтобы ты не сказал в сердце твоем: `моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие', |
| 18Инмардэ Кузё-Инмарез тодад возь, Со тыныд узырлык люканы кужым сётэ уго, озьы Со та дырозь но атайёсыныды кыл сётыса кылдытэм кусыпсэ уте. | 18но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим. |
| 19Нош тон Инмардэ Кузё-Инмарез вунэтӥд но мукет инмаръёслэн сьӧразы мынӥд ке, соослы ужаса-тыршыса, йыбыртъяса улӥд ке, [инмез но музъемез адӟисе ӧтьыса,] тӥ азьын туннэ ялӥсько: тӥ кулоды-быроды; | 19Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; |
| 20Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь верам кылъёссэ санэ ӧд ке понэ, соку тӥ быроды озьы ик, кызьы [Инмар] Кузё-Инмар тӥляд азьысьтыды калыкъёсты вие-быдтэ. | 20как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего. |