Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь тӥледыз дышетыны косӥсь курон-косонъёссэ, пуктон-косонъёссэ, законъёссэ али киултыны мыноно музъемады улыны интыяськем берады быдэсъяса мед улоды. | 1Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; |
| 2Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед улод, Солэсь вань пуктон-косонъёссэ, [туннэ] сӥзёно вань курон-косонъёссэ тон но, тынад пиосыд но, пиосыдлэн пиоссы но вань улон нуналъёсты ӵоже быдэсъяса мед улоды, – улоно нуналъёсты тросгес мед луозы. | 2дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои. |
| 3Озьыен, кылзы, Израиль, тае быдэстыны тыршы, тыныд умой мед луоз, тӥ трослы мед йылоды, кызьы атайёстылэн Инмарзы Кузё-Инмар тӥледлы вераз: [Со тӥледлы] йӧлын чечыен бызись музъем [сётоз. Та Инмарлэн Кузё-Инмарлэн израиль пиослы Египет музъемысь потыса луоё кыр дуннеын улыкузы сётэм пуктон-косонъёсыз, законъёсыз]. | 3Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед. |
| 4Кылзы, Израиль: асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар – одӥг Кузё-Инмар; | 4Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; |
| 5Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань кужмыныд яраты. | 5и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими. |
| 6Туннэ тыныд сӥзьыса сётэм та кылъёсы тынад сюлмад, [тынад лулад] мед улозы; | 6И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. |
| 7та кылъёсты нылпиосыдлы ялан вералля – гуртад пукыкуд но, сюрес кузя мыныкуд но, изьыны выдыкуд но, изьыса султыкуд но. | 7и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; |
| 8Пусэз-тодметэз кадь соосты ки бордад дум, кымесад думем йыркерттэт кадь мед луозы. | 8и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, |
| 9Гожты соосты коркаедлэн ӧс янакъёсыз борды, озьы ик кар капкаос борды но. | 9и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. |
| 10Авраам, Исаак, Иаков атайёсыдлы тыныд сётыны сӥзьыса верам музъемаз, тынад киыныд лэсьтымтэ бадӟымесь, умоесь городъёсаз Инмаред Кузё-Инмар тонэ пыртӥз ке, | 10Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, |
| 11кытын котькыӵе ваньбурен тырмытэм коркаос вань – со ваньбурез тон ӧд люка, изэз кораса лэсьтэм колодчаос вань – со изэз тон ӧд кора, виноградпуд бакчаос, вӧйпу садъёс вань, кудъёссэ тон ӧд мертты, соослэсь емышъёссэс сиёд, кӧттэ тырод, | 11и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, |
| 12соку чакласькы-утиськы: [сюлмыд медаз сӧриськы,] Египет музъемысь, ляльчиын улон юртысь, тонэ поттӥсь Инмардэ Кузё-Инмарез медад вунэты. | 12тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. |
| 13Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь кышка, Солы [Огназлы гинэ] ужаса-тыршыса ул, [Со борды лякиськы,] Солэн нимыныз кыл сёт. | 13Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись. |
| 14Мурт инмаръёс пала, тӥляд котырады улӥсь калыкъёслэн инмаръёссы доры эн мынэ; | 14Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; |
| 15уго тон пӧлын улӥсь Инмаред Кузё-Инмар – кылэз юн юась Инмар; Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн вожпотонэз медаз ӝуатскы но музъем вылысь Со тонэ медаз быдты. | 15ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. |
| 16Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь визьзэ сынаса эн улэ, кызьы тӥ Массаысен Солэсь визьзэ сынаса улӥды. | 16Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. |
| 17Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь тӥледлы сӥзьыса сётэм курон-косонъёссэ, пуктон-косонъёссэ, уставъёссэ юн уте, | 17Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе; |
| 18[Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн син азяз шонерлыко, ӟечлыко ужъёс лэсьтыса ул, соку тынад улонэд ӟечлыко луоз, Кузё-Инмарлэн тынад атайёсыдлы кыл сётыса сӥзем музъемаз пырод но со ӟеч музъемез киулад басьтод. | 18и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, |
| 19Кызьы вераз Кузё-Инмар, Со тынад азьысьтыд вань тушмонъёстэ уллялоз. | 19и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. |
| 20Азьланьын пиед тынэсьтыд тазьы юаз ке: «Мае возьмато та пуктон-косонъёс, уставъёс, законъёс, кудъёссэ тӥледлы Инмарды Кузё-Инмар сӥзьыса сётӥз?» | 20Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: `что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?' |
| 21Соку тон пиедлы шу: «Египетын ми фараонлэн ляльчиосыз вал, но [Инмар] Кузё-Инмар Аслаз кужмо киыныз, [юн суйбыгытэныз] милемыз Египетысь поттӥз, | 21то скажи сыну твоему: `рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою; |
| 22[Инмар] Кузё-Инмар милям син азямы паймымон тодметъёс, быдӟымесь паймымон ужъёс возьматӥз, Египетэз, фараонэз, солэн корказ вань улӥсьёсты, [солэсь ожгарчиоссэ] вӧсь кариз; | 22и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими; |
| 23нош милемыз [Инмармы Кузё-Инмар] отысь поттӥз атайёсмылы сӥзьыса верам музъемзэ милемлы сётон понна, со музъеме милемыз пыртон понна; | 23а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам; |
| 24Кузё-Инмар милемыз вань та пуктон-косонъёсты быдэсъяса улыны косӥз, Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед уломы, вань улоно нуналъёсамы милемлы ӟеч мед луоз, али кадь ик улэп мед луомы. | 24и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь; |
| 25Та бордын асьмелэн шонерлыкмы луоз: Инмармы Кузё-Инмар азьын [законлэсь] вань та курон-косонъёссэ тыршыса быдэсъяса улӥмы ке, кызьы Со милемыз куриз-косӥз». | 25и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'. |