Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ
КЫКЕТӤ ЗАКОН

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

6-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 6

1Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь тӥледыз дышетыны косӥсь курон-косонъёссэ, пуктон-косонъёссэ, законъёссэ али киултыны мыноно музъемады улыны интыяськем берады быдэсъяса мед улоды.1Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
2Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед улод, Солэсь вань пуктон-косонъёссэ, [туннэ] сӥзёно вань курон-косонъёссэ тон но, тынад пиосыд но, пиосыдлэн пиоссы но вань улон нуналъёсты ӵоже быдэсъяса мед улоды, – улоно нуналъёсты тросгес мед луозы.2дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
3Озьыен, кылзы, Израиль, тае быдэстыны тыршы, тыныд умой мед луоз, тӥ трослы мед йылоды, кызьы атайёстылэн Инмарзы Кузё-Инмар тӥледлы вераз: [Со тӥледлы] йӧлын чечыен бызись музъем [сётоз. Та Инмарлэн Кузё-Инмарлэн израиль пиослы Египет музъемысь потыса луоё кыр дуннеын улыкузы сётэм пуктон-косонъёсыз, законъёсыз].3Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед.
4Кылзы, Израиль: асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар – одӥг Кузё-Инмар;4Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
5Инмардэ Кузё-Инмарез вань сюлмыныд, вань лулыныд, вань кужмыныд яраты.5и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
6Туннэ тыныд сӥзьыса сётэм та кылъёсы тынад сюлмад, [тынад лулад] мед улозы;6И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.
7та кылъёсты нылпиосыдлы ялан вералля – гуртад пукыкуд но, сюрес кузя мыныкуд но, изьыны выдыкуд но, изьыса султыкуд но.7и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
8Пусэз-тодметэз кадь соосты ки бордад дум, кымесад думем йыркерттэт кадь мед луозы.8и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
9Гожты соосты коркаедлэн ӧс янакъёсыз борды, озьы ик кар капкаос борды но.9и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
10Авраам, Исаак, Иаков атайёсыдлы тыныд сётыны сӥзьыса верам музъемаз, тынад киыныд лэсьтымтэ бадӟымесь, умоесь городъёсаз Инмаред Кузё-Инмар тонэ пыртӥз ке,10Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
11кытын котькыӵе ваньбурен тырмытэм коркаос вань – со ваньбурез тон ӧд люка, изэз кораса лэсьтэм колодчаос вань – со изэз тон ӧд кора, виноградпуд бакчаос, вӧйпу садъёс вань, кудъёссэ тон ӧд мертты, соослэсь емышъёссэс сиёд, кӧттэ тырод,11и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
12соку чакласькы-утиськы: [сюлмыд медаз сӧриськы,] Египет музъемысь, ляльчиын улон юртысь, тонэ поттӥсь Инмардэ Кузё-Инмарез медад вунэты.12тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
13Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь кышка, Солы [Огназлы гинэ] ужаса-тыршыса ул, [Со борды лякиськы,] Солэн нимыныз кыл сёт.13Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись.
14Мурт инмаръёс пала, тӥляд котырады улӥсь калыкъёслэн инмаръёссы доры эн мынэ;14Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
15уго тон пӧлын улӥсь Инмаред Кузё-Инмар – кылэз юн юась Инмар; Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн вожпотонэз медаз ӝуатскы но музъем вылысь Со тонэ медаз быдты.15ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
16Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь визьзэ сынаса эн улэ, кызьы тӥ Массаысен Солэсь визьзэ сынаса улӥды.16Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
17Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь тӥледлы сӥзьыса сётэм курон-косонъёссэ, пуктон-косонъёссэ, уставъёссэ юн уте,17Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
18[Инмаредлэн] Кузё-Инмарлэн син азяз шонерлыко, ӟечлыко ужъёс лэсьтыса ул, соку тынад улонэд ӟечлыко луоз, Кузё-Инмарлэн тынад атайёсыдлы кыл сётыса сӥзем музъемаз пырод но со ӟеч музъемез киулад басьтод.18и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
19Кызьы вераз Кузё-Инмар, Со тынад азьысьтыд вань тушмонъёстэ уллялоз.19и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
20Азьланьын пиед тынэсьтыд тазьы юаз ке: «Мае возьмато та пуктон-косонъёс, уставъёс, законъёс, кудъёссэ тӥледлы Инмарды Кузё-Инмар сӥзьыса сётӥз?»20Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: `что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?'
21Соку тон пиедлы шу: «Египетын ми фараонлэн ляльчиосыз вал, но [Инмар] Кузё-Инмар Аслаз кужмо киыныз, [юн суйбыгытэныз] милемыз Египетысь поттӥз,21то скажи сыну твоему: `рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;
22[Инмар] Кузё-Инмар милям син азямы паймымон тодметъёс, быдӟымесь паймымон ужъёс возьматӥз, Египетэз, фараонэз, солэн корказ вань улӥсьёсты, [солэсь ожгарчиоссэ] вӧсь кариз;22и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;
23нош милемыз [Инмармы Кузё-Инмар] отысь поттӥз атайёсмылы сӥзьыса верам музъемзэ милемлы сётон понна, со музъеме милемыз пыртон понна;23а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам;
24Кузё-Инмар милемыз вань та пуктон-косонъёсты быдэсъяса улыны косӥз, Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь кышканэн мед уломы, вань улоно нуналъёсамы милемлы ӟеч мед луоз, али кадь ик улэп мед луомы.24и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
25Та бордын асьмелэн шонерлыкмы луоз: Инмармы Кузё-Инмар азьын [законлэсь] вань та курон-косонъёссэ тыршыса быдэсъяса улӥмы ке, кызьы Со милемыз куриз-косӥз». 25и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава