Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Моисей вань израиль калыкез люказ но соослы шуиз: «Израиль, туннэ верано пуктон-косонъёсты, законъёсты пеляд пон, дышетэ соосты, тырше соосты быдэсъяны. | 1И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их. |
| 2Асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар Хоривысен асьмемын сӥзён-косон пыр кусып кылдытӥз, | 2Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; |
| 3со сӥзён-косонэз Кузё-Инмар атайёсмылы ӧз, асьмелы, али улӥсьёслы, сётӥз. | 3не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. |
| 4Гурезь йылысен, тыл пӧлысен, ваче син учкыса, тӥледлы Кузё-Инмар вераз, | 4Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; |
| 5нош мон со виын Кузё-Инмарен тӥ вискын сылӥ Кузё-Инмарлэсь кылзэ тӥледлы веран понна, уго тӥ, тыллэсь кышкаса, гурезь йылэ ӧд тубе. Соку Со шуиз: | 5я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: |
| 6”Мон – Кузё-Инмар, тынад Инмаред, Египет музъемысь, ляльчиын улон коркась, тонэ Поттӥсь; | 6Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; |
| 7Мынам азям тынад мукет инмаръёсыд медаз луэ. | 7да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. |
| 8Аслыд сульдэр-идол эн лэсьты, мар вань вылӥын – инмын, мар вань улӥын – музъем вылын, мар вань музъемлэн улӥяз – вуын, соослэсь туссэс-суредзэс аслыд эн лэсьты, | 8Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, |
| 9соослы эн йыбыртъя, соослы ужаса-тыршыса эн улы, уго Мон тынад Инмаред Кузё-Инмар, кылэз юн юась Инмар, атайёслэн янгышъёссы-сьӧлыкъёссы понна соослэсь нылпиоссэс, Монэ адӟонтэм карисьёсты, куинетӥ, ньылетӥ ёзозь-выжыозь вӧсь карисько, | 9не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, |
| 10Монэ яратӥсьёслы, Мынэсьтым курон-косонъёсме быдэсъясьёслы сюрс выжыозь Аслэсьтым гажан-жалянме возьматӥсько. | 10и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
| 11Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь нимзэ юнме эн вера, уго [Инмаред] Кузё-Инмар Солэсь нимзэ юнме верась муртэ вӧсь карытэк уз кельты. | 11Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. |
| 12Суббота нуналэз уть, дун-чылкыт ул со нуналэ, кызьы тонэ улыны косӥз Инмаред Кузё-Инмар; | 12Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; |
| 13куать нунал ужа, соку вань ужъёстэ лэсьты, | 13шесть дней работай и делай всякие дела твои, |
| 14нош сизьыметӥзэ – суббота нуналэз – Инмаредлы Кузё-Инмарлы сӥзь: [со нуналэ] номыр но эн ужа тон ачид но, пиед но, нылыд но, ляльчиед но, ляльчи кышномуртэд но, ошед но, ишакед но, нокудӥз пудоед но, тон дорын улӥсь сьӧрлось лыктэм мурт но; ляльчи пиед но, ляльчи кышномуртэд но, [ишакед но,] тон кадь ик мед шутэтскозы; | 14а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; |
| 15тодад возь: Египет музъемын тон ляльчи адями вал, нош Инмаред Кузё-Инмар Аслаз кужмо киыныз, юн суйбыгытэныз тонэ отысь поттӥз, со понна ик тынад Инмаред Кузё-Инмар тонэ суббота нуналэз утьыны, сое [дун-чылкыт ортчытыны] косӥз. | 15и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. |
| 16Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар, кызьы тонэ косӥз Инмаред Кузё-Инмар, – кема мед улод, музъем вылын тыныд умой мед луоз; та музъемез тыныд Инмаред Кузё-Инмар сётэ. | 16Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. |
| 17Эн виы. | 17Не убивай. |
| 18Азон-калгон сьӧлыке эн пыры. | 18Не прелюбодействуй. |
| 19Эн лушкаськы. | 19Не кради. |
| 20Мукет мурт вылэ ӧвӧлзэ вань карыса эн вера. | 20Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. |
| 21Муртлэсь кышнозэ аслыд кулэ эн кары; муртлэсь корказэ но, солэсь бусызэ но, солэсь ляльчизэ но, солэсь ляльчи кышномуртсэ но, солэсь ошсэ но, солэсь ишаксэ но, [солэсь нокыӵе пудозэ но] – маиз вань, солэсь номырзэ но аслыд кулэ эн кары”. | 21Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего. |
| 22Та кылъёсты Кузё-Инмар гурезь йылысен, тыл пушкысен, пилем, тём пеймыт, [сильтӧл] пушкысен бадӟым куараен вань люкаськем калыктылы вераз, собере ӧз ни вера, кык изпулъёс вылэ гожтӥз но соосты мыным сётӥз. | 22Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. |
| 23Пеймыт пушкысь куара кылэмды бере, гурезь тылын ӝуаса улон дыръя, тӥ мон доры лыктӥды, выжыостылэн вань кивалтӥсьёссы, тӥляд тӧроосты но, | 23И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши, |
| 24соку тӥ шуиды: ”Тани, асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар Аслэсьтыз данлыксэ, Аслэсьтыз быдӟымлыксэ возьматӥз, тыл пушкысь Солэсь куаразэ ми кылӥмы; туннэ ми адӟимы, кызьы Инмар адямиен вераське но кызьы со адями улэп кыле. | 24и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив; |
| 25Табере малы милемлы кулоно? Со быдӟым тыл милемыз сиёз ук; Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь куаразэ эшшо кылӥмы на ке, соку куломы. | 25но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем, |
| 26Уго вань меда кыӵе ке но лулмугор, кудӥз тыл пушкысен верась улэп Инмарлэсь куаразэ ми кадь мед кылысал но улэп мед кыльысал? | 26ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива? |
| 27Тон мын но, мар [тыныд] Инмармы Кузё-Инмар вералоз, сое ваньзэ кылзы, собере сое тон милемлы ваньзэ вера, нош ми кылзомы, ваньзэ сое быдэсъяломы”. | 27приступи ты и слушай все, что скажет тебе Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять. |
| 28Тӥлесьтыд монэн вераськем кылъёстэс Кузё-Инмар кылӥз но мыным Кузё-Инмар тазьы шуиз: ”Та калыклэсь тыныд верам кылъёссэ Мон кылӥ; мар гинэ ӧз вералэ, ваньмыз умой вал; | 28И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо; |
| 29э, соослэн сюлэмзы сыӵе ке луысал, – Мынэсьтым кышканэн мед улысалзы, вань нуналъёсы Мынэсьтым вань курон-косонъёсме быдэсъяса мед улысалзы, соку соослы, соослэн пиоссылы но умой луысал пумтэм вапумъёс ӵоже! | 29о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! |
| 30Мын, вера соослы: ”Балаганъёсады берытске”, | 30пойди, скажи им: `возвратитесь в шатры свои'; |
| 31нош тон татчы Монэн огазе кыль, соку Мон тыныд вань курон-косонъёсты, пуктон-косонъёсты, законъёсты верало, соослы тон калыкез дышетыны кулэ, соослэн киулазы сётоно музъемам [соосты быдэсъяса] улыны мед быгатозы шуыса”. | 31а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даю им во владение. |
| 32Чаклаське, кызьы косӥз Инмарды Кузё-Инмар, озьы улэ, бурпала но, паллян пала но эн кожылэ; | 32Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево; |
| 33Инмардылэн Кузё-Инмарлэн ветлыны косэм сюрес вылтӥз ветлэ, мед улоды, тӥледлы ӟеч мед луоз, киулады басьтоно музъемын кема дыр ӵоже мед улоды». | 33ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение. |