Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1«Израиль, кылзы: пуктон-косонъёсты, законъёсты [туннэ] мон тӥледыз быдэсъяны дышето, улэп мед кылёды, [мед йылоды] но мыныса Кузё-Инмарлэсь, тӥляд атайёстылэн Инмарзылэсь, тӥледлы сётоно музъемзэ люкетлы мед басьтоды; | 1Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. |
| 2кыӵе курон-косон мон тӥледлы сёто, со борды номыр но эн ни ватсалэ, номырзэ но со бордысь эн куштэ; Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса улэ, соосты мон [туннэ] тӥледлы верало. | 2не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. |
| 3Тӥ ас синмыныды адӟиды [ваньзэ], мар кариз асьмелэн [Инмармы] Кузё-Инмар Ваал-Фегорен: Ваал-Фегор сьӧры мынӥсь вань адямиосты Инмаред Кузё-Инмар тынад калыкед пӧлысь быдтӥз; | 3Глаза ваши видели все, что сделал Господь с Ваал--Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; |
| 4нош тӥ, Инмарды Кузё-Инмар борды сюлмыныды лякиськемъёс, туннэ нуналозь но ваньды улэпесь. | 4а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. |
| 5Тани, мон Инмарелэн Кузё-Инмарлэн косэмезъя тӥледыз пуктон-косонъёслы, законъёслы дышетӥ, тӥляд улыны пыроно, киултоно музъемады тӥ соосты быдэсъяса улыны мед быгатоды; | 5Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; |
| 6озьыен, тӥ соосты уте, быдэсъялэ, уго со бордын тӥляд визьлыкты, визьнодды мурт калыкъёс азьын адӟиськозы, соос вань та пуктон-косонъёс сярысь кылозы но шуозы: ”Одӥг та гинэ быдӟым калык визьлыко, визьнодо”. | 6итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный. |
| 7Вань на меда мукетыз быдӟым калык, кин дорын инмаръёсыз сокем матын мед улысалзы, кызьы асьмелэн Инмармы Кузё-Инмар асьмелы матын улэ? Ку гинэ Солы медам вазиське, Со кылэ. | 7Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? |
| 8Вань на меда мукетыз быдӟым калык, кинлэн мед луысалзы такем шонерлыкоесь пуктон-косонъёсыз, законъёсыз, быдэс та закон кадез, кудзэ мон туннэ тӥледлы ӵектӥсько? | 8и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? |
| 9Но одно ик чакласькы, туж тыршыса лулдэ уть, ас синмыныд адӟем ужъёсты эн вунэты, вань улон дауред ӵоже соос сюлмысьтыд медаз потэ. Соос сярысь аслад пиосыдлы, пиосыдлэн пиосызлы вера-тодыты, – | 9Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, -- |
| 10со нунал сярысь, куке тон Хорив дорын, [люкаськон нуналэ,] Инмаред Кузё-Инмар азьын сылӥд, куке Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Мон доры калыкез люка, Мон соослы Аслэсьтым кылъёсме иворто, соосты кылыса, соос музъем вылын вань улоно нуналъёссы ӵоже Мынэсьтым кышкаса улыны дышетскозы, солы ик асьсэлэсь пиоссэс но дышетозы”. | 10о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. |
| 11Тӥ гурезьлэн матаз лыктӥды, гурезь выжые вуыса дугдӥды, нош гурезь инмозь ик ӝутскись тылын ӝуаса улӥз, пеймыт вал, пилемъёс ӝокатӥзы, тём-тём пеймыт улӥз. | 11Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак. |
| 12Соку Кузё-Инмар тӥледын [гурезьысен,] тыл пӧлысен, вераськыса улӥз; [Солэсь] куаразэ тӥ кылӥды, нош тусбуйзэ ӧд адӟе, куаразэ гинэ кылӥды. | 12И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас; |
| 13Со тӥледлы Аслэсьтыз сӥзён-косонзэ ялӥз, дас куронзэ-косонзэ сётӥз, сое тӥледыз быдэсъяны косӥз, сое кык изпулъёс вылэ гожтӥз; | 13и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; |
| 14со виын Кузё-Инмар монэ тӥледыз пуктон-косонъёсты, законъёсты дышетыны косӥз, киултыны пыроно музъемады соосты быдэсъяса мед улоды. | 14и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. |
| 15Лулады-сюлмады тае юн возе: Кузё-Инмар Хорив [гурезьын], тыл пӧлысен, тӥледлы веракуз, со нуналэ тӥ нокыӵе но тусбуез ӧд адӟе. | 15Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, |
| 16Тӥ медад сӧриське но пиосмуртлы яке кышномуртлы укшась, вӧлыса, суредаса асьтэлы кыӵе ке но сульдэр-идол медад лэсьтэ, | 16дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину, |
| 17музъем вылысь кыӵе ке но пудолэсь сульдэрзэ, инбам ултӥ лобась кыӵе ке но тылобурдолэсь сульдэрзэ, | 17изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, |
| 18музъем вылтӥ нюж кыстӥськыса ветлӥсь кыӵе ке но сыӵе макелэсь сульдэрзэ, музъем улысь вуын уясь кыӵе ке но чорыглэсь сульдэрзэ эн лэсьтэ; | 18изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; |
| 19инме учкид ке, шундыез, толэзез, кизилиосты, вань ин кужымъёсты адӟид ке, визь сынаськонэ медад сюры но соослы йыбырттоно, ужано-тыршоно медад луы, уго Инмаред Кузё-Инмар соосты инбам улысь вань мукет калыкъёслы висъяз. | 19и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. |
| 20Нош [Инмар] Кузё-Инмар тӥледыз корт ӵыжатон гурысь, Египетысь, поттӥз, Солэн Аслаз быръем калыкез тӥ мед луоды шуыса, – кызьы со туннэ быдэсмиз но. | 20А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно. |
| 21[Инмар] Кузё-Инмар тӥледлы луыса мыным вожзэ поттӥз но кыл сётӥз: Иордан тупала уд поты, Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн тынад калыкедлы люкетлы сётоно ӟечлыко музъемаз уд пыры, шуиз; | 21И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел; |
| 22Иордан тупала потытэк мон та музъеме кулыса кылё, нош тӥ Иордан тупала выжоды но со ӟечлыко музъемез киулады басьтоды. | 22я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. |
| 23Утиське-чаклаське, Инмардылэсь Кузё-Инмарлэсь тӥледын ӵош пуктэм-кутэм сӥзён-косонзэ медад вунэтэ, мае ке но суредась-возьматӥсь сульдэръёсты-идолъёсты асьтэлы медад лэсьтэ, кызьы тонэ косӥз-куриз Инмаред Кузё-Инмар; | 23Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой; |
| 24уго тынад Инмаред Кузё-Инмар – тыл кадь ньылӥсь, кылэз юн юась Инмар. | 24ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. |
| 25Тынад пиосыд вордскизы ке, пиосыдлэн пиоссы вордскизы ке, музъем вылын кема улэмды бере сӧриськиды ке – мае ке возьматӥсь сульдэр-идол лэсьтӥды ке, та ярантэм-лек ужез Инмардылэн Кузё-Инмарлэн азяз лэсьтыса, Солэсь вожзэ поттӥды ке, | 25Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его, |
| 26туннэ мон, инмез но музъемез адӟисе ӧтьыса, тӥ азьын ялӥсько: Иордан вамен выжыса люкетлы басьтэм музъемдэс ӝоген ыштоды; со музъемын кема улыса уд вуэ, кулоды-быроды; | 26то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; |
| 27Кузё-Инмар тӥледыз [вань] калыкъёс пӧлы пазьгоз, Кузё-Инмар тӥледыз пӧртэм калыкъёс пӧлы нуоз, соос пӧлын тӥляд лыдды ӧжыт луоз; | 27и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; |
| 28отын тӥ пулэсь, излэсь киын лэсьтэм [мурт] инмаръёслы йыбыртъяса улоды, – соос уг но адӟо, уг но кыло, уг но сисько, нырынызы но уг шӧдо. | 28и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют. |
| 29Отысен Инмардэ Кузё-Инмарез утчад ке, вань сюлмыныд, вань лулыныд Сое утчад ке, тон [Сое] шедьтод. | 29Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею. |
| 30Кӧтӝожен улыкуд, дыр ортчыса, ваньмыз та тон доры вуиз ке, соку тон Инмаред Кузё-Инмар пала берытскод, Солэсь верам кылзэ кабыл басьтыса улод. | 30Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. |
| 31Тынад Инмаред Кузё-Инмар – [ӟечлыко,] гажась-жалясь Инмар; Со тонэ уз кушты, уз быдты тонэ, атайёсыдлы сётэм сӥзён-косонзэ уз вунэты, сое Со кыл сётыса юнматӥз. | 31Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. |
| 32Тынэсьтыд азьвыл луэм дыръёслэсь-вапумъёслэсь юа, Инмарлэн музъем вылэ адямиез кылдытэм нуналысеныз кутскыса луэм дыръёслэсь-вапумъёслэсь юа, инлэн пумысеныз инлэн пумозяз юа: та кадь мукет кыӵе ке но быдӟым уж вал-а, таӵеез сярысь кытын ке но, куке но кылэмын вал-а? | 32Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? |
| 33[Кыӵе ке но] калык тон кадь тыл пушкысь верась [улэп] Инмарлэсь куаразэ кылӥз-а, но со улэп кылиз шуыса, тон кылӥд-а? | 33слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? |
| 34Мурт калык пӧлын улӥсь калыкез доры лыктыса, кыӵе ке но инмар сое ас дораз басьтыны утчаз-тыршиз-а, – курадӟонъёс, паймымон тодметъёс, паймымон ужъёс, ожмаськон-жугиськонъёс ыстылыса, аслаз кужмо киыныз, вӧлъям бур киыныз быдӟымесь, кышкытэсь ужъёс возьматыса, кызьы тӥляд Инмарды Кузё-Инмар тӥ понна Египетын тынад син азяд лэсьтӥз? | 34или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими? |
| 35Тыныд тае адӟыны сётэмын, тон мед тодод [тынад Инмаред] Кузё-Инмар гинэ Инмар луэ, Со сяна, мукетыз ӧвӧл; | 35Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет еще кроме Его; |
| 36тыныд Со инмысен тонэ дышетон-нодъян понна Аслэсьтыз куаразэ кылытӥз, музъем вылын Аслэсьтыз быдӟым тылзэ тыныд возьматӥз но, тон тыл пушкысь Солэсь верам кылъёссэ кылӥд; | 36с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; |
| 37тынэсьтыд вашкала атайёстэ Со яратӥз, соос бере вордскем калыкез, [тӥледыз], Со Аслыз бырйиз, соин Со Аслаз быдӟым кужыменыз Ачиз тонэ Египетысь поттӥз, | 37и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, |
| 38тынад азьысьтыд тынэсьтыд кужмоесьсэгес, тросгес лыдо калыкъёсты улляны но соослэсь музъемзэс тыныд люкетлы сётон вылысь тонэ отчы пыртыны, кызьы али но адӟиськомы. | 38чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно. |
| 39Озьыен, туннэ тод, сюлмад пон: [тынад Инмаред] Кузё-Инмар – со Инмар вылӥын – инмын, улӥын – музъем вылын; [Со сяна,] мукетыз ӧвӧл; | 39Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его; |
| 40Солэсь пуктон-косонъёссэ, курон-косонъёссэ, кудъёссэ туннэ мон тыныд сётӥсько, быдэсъяса ул, соку тыныд, тон бере улыны кылёно нылпиосыдлы ӟеч мед луоз, Инмаредлэн Кузё-Инмарлэн пумтэм дыръёслы сётэм музъемаз тон кема улоно мед луод». | 40и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда. |
| 41Соку Моисей Иорданлэн тупалаз, шундыӝужан палысьтыз куинь городъёсты висъяз, | 41Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, |
| 42отчы матысь муртсэ янгышен виись мурт пегӟыны-ватӥськыны мед быгатоз, кудӥз толон но, толон валлян но вием муртэн тушмонъяськыса ӧз улы вал, – та городъёс пӧлысь одӥгаз со ватӥськыса, улэп кыльыны мед быгатоз: | 42чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: |
| 43Бецере – ӵошкыт луоё кыр дуннеысь Рувим выжылэн музъемаз интыяськем городэ; Рамофе – Галаадысь, Гад выжылэн музъемаз интыяськем городэ, Манассия выжылэн Васанэ интыяськем Голан городаз. | 43Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином. |
| 44Тани Моисейлэн израиль пиослы ялэм законэз; | 44Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; |
| 45тани Моисейлэн верам косонъёсыз, пуктон-косонъёсыз, уставъёсыз, соосты со Египетысь потэм беразы [луоё кыр дуннеысен] израиль пиослы вераз, | 45вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта, |
| 46Иордан шур сьӧрысен, Есевонын улӥсь аморрей калыклэн Сӥгон эксэезлэн музъемаз, Беф-Фегорлэн ваче беринысьтыз нёжалысен вераз, Египетысь потэмзы бере Моисей отысен израиль пиосын ӵош аморрей эксэез вииз. | 46за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. |
| 47Киултӥзы солэсь музъемзэ, Васанлэн Ог эксэезлэсь музъемзэ, Иорданлэн шундыӝужан палысьтыз кык аморрей эксэйёслэсь музъемзэс киултӥзы, | 47И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, |
| 48Арнон ӧрлэн ярдураз сылӥсь Ароер дорысен кутскыса Сӥон, со ик Ермон, гурезь дорозь, | 48начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, |
| 49Иорданлэн сопалысьтыз, шундыӝужан палысьтыз, быдэс ӵошалэз ӵошаллэн зарезь дорозяз, Фасги гурезь выжыозь кыстӥськись музъемез киултӥзы. | 49и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. |