Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЕЗ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЧИСЛА |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Израиль пиос, вань калык, нырысетӥ толэзе Сӥн луоё кыр дуннее вуизы, калык Кадесэ дугдӥз, отысен Мариам кулӥз, сое отчы ватӥзы. | 1И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. |
| 2Калык, ву тырмымтэысь, Моисеен Ааронлы пумит кыл вераны огазе люкаськиз; | 2И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; |
| 3калык Моисей вылэ йыркуръяськыса шуиз: «Э, Кузё-Инмар азьын милям агай-вынъёсмы кулыку, ми но кулысалмы ке! | 3и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
| 4Малы тӥ Кузё-Инмарлэсь калыксэ та луоё кыр дуннее вайиды, ми татчы мед куломы, пудоосмы мед бырозы шуыса-а? | 4зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? |
| 5Мар понна тӥ милемыз Египетысь поттӥды, та чик кулэтэм интые вайыны-а, кытын кизьыны но уг луы, кытын смоква но, виноград но, гранат улмоос но ӧвӧл, юыны ву гинэ но ӧвӧл?» | 5и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? |
| 6Соку Моисеен Аарон, калык азьысь кошкыса, вӧсяськон скинияе пырон ӧс доры мынӥзы но ымныр вылазы выдӥзы, соку соослы Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез возьматскиз. | 6И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
| 7Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 7И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 8«Кивалтэт бодыдэ кут но калыкез люка, тон но, Аарон агаед но соослэн син азязы изгурезьлы вералэ, со ас пушкысьтыз ву сётоз: озьы тон соослы изгурезь пушкысь ву поттод но калыкез но, пудоез но вуэн люкталод». | 8Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. |
| 9Соку Моисей Кузё-Инмарлэн азьысьтыз кивалтэт бодыез басьтӥз, кызьы Со сое косӥз вал. | 9И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. |
| 10Моисеен Аарон калыкез изгурезь доры люказы но со соослы шуиз: «Тэрытскисьтэм калык, кылзӥське монэ, та изгурезьысь тӥледлы юыны ву поттоно ке шат?» | 10И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? |
| 11Моисей кизэ ӝутӥз но кивалтэт бодыеныз кык пол изгурезь борды шуккиз, соку бадӟым ву бызьыны кутскиз, калык но, пудооссы но юизы. | 11И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
| 12Соку Кузё-Инмар Моисеен Ааронлы шуиз: «Мыным оскымтэды понна, Мынэсьтым святой ужъёсме израиль пиослэн син азязы возьматымтэды понна та калыкез Мынам соослы сётоно музъемам тӥ уд пыртэ». | 12И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. |
| 13Та Меривалэн вуэз, та ву дурысен израиль пиос Кузё-Инмарен ченгешыны кутскизы, соку соослы Со Аслэсьтыз дун-сьӧлыктэм луэмзэ возьматӥз. | 13Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. |
| 14Соку Моисей Кадесысен Едом эксэй доры аслэсьтыз адямиоссэ ыстӥз, [тазьы вераны косӥз]: «Тазьы шуэ тынад Израиль братэд: тон тодӥськод ми доры вуэм вань шугадӟонъёс сярысь; | 14И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; |
| 15атайёсмы милям Египетэ улыны выжизы, Египетын ми кема аръёс ӵоже улӥмы, египет калык милемлы, милям атайёсмылы урод лэсьтыса улӥз; | 15отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; |
| 16соку ми Кузё-Инмарлы вазиськимы но, Со милесьтым куарамес кылӥз, Кылчинэз ыстӥз но милемды Египет музъемысь поттӥз; табере, тани, ми Кадесын, тынад кунгож дурад сылӥсь городын; | 16и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; |
| 17аслад музъемед пыр ортчыны лэзь милемыз: бусыосыд, виноград бакчаосыд пыр ми ум мынэ, гудӟемъёсысьтыд ву ум юэ, ми эксэй сюрес кузя мыномы, тынад музъемед пыр ортчытозямы, бурпала но, паллян пала но ми ум коже». | 17позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. |
| 18Нош Едом солы шуиз: «Мон пыр эн мын, мынӥд ке, мечен пумитад пото». | 18Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. |
| 19Израиль пиос солэн пумитаз шуизы: «Ми бадӟым сюрес кузя мыномы, тынэсьтыд вудэ ми юимы ке, мон но, мынам пудоосы но юизы ке, со понна мон дун тыро; пыдыным лёгиськыса гинэ музъем вылтӥд ортчо, отын номыр но сыӵе-таӵеез ӧвӧл». | 19И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
| 20Нош со шуиз: «[Мон пыр] эн мын». Солы пумит Едом туж трос калыкеныз, кужмо киыныз султӥз. | 20Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. |
| 21Озьы Едом аслаз музъемез пыр Израилез потыны ӧз лэзьы, соку Израиль солэсь палэнэ кошкиз. | 21Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. |
| 22Израиль пиос Кадесысь кошкизы, вань калык Ор гурезь доры вуиз. | 22И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. |
| 23Едом музъемлы матысь Ор гурезьысен Кузё-Инмар Моисеен Ааронлы тазьы шуиз: | 23И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: |
| 24«Аарон ас калыкез пӧлы мед пыроз, со израиль пиослы Мынам сётоно музъемам со понна уз пыры уго: Мериваысь вуос дорын Мынам косон сётонэлы ӧд тэрытске; | 24пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; |
| 25Аарон [агайдэ], солэсь Елеазар пизэ кут но [вань калык азьын] Ор гурезь йылэ туб; | 25и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. |
| 26Ааронлэн вылысьтыз дӥськутсэ кыль но солэн Елеазар пиезлэн вылаз дӥся, нош Аарон ас калыкез пӧлы пыртэмын луоз, со отчы кулоз». | 26и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
| 27Моисей лэсьтӥз озьы, кызьы Кузё-Инмар косӥз. Соос Ор гурезе мынӥзы вань калыклэн син азяз, | 27И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, |
| 28Моисей Ааронлэн вылысьтыз дӥськутсэ кылиз но солэн Елеазар пиез вылэ дӥсяз; отын, гурезьлэн йылӥяз, Аарон кулӥз. Нош Моисеен Елеазар гурезь йылысь васькизы. | 28и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
| 29Вань калык адӟиз, Аарон кулэм шуыса, вань израиль калык куамын нунал ӵоже бӧрдыса Ааронэз буре вайиз. | 29И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |