Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЕЗ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЧИСЛА |
16-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 16 |
| 1Левийлэн Кааф пиезлэн Ицгар пиезлэн Корей пиез но Рувимлэн пиосыз пӧлысь Елиавлэн Дафанэн Авирон пиосыз но Фалефлэн Авнан пиез | 1Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, |
| 2Моисей вылэ урдӥськизы, соосын ӵош израиль пиос пӧлысь кык сю витьтон воргоронъёс вал, калыклэн кивалтӥсьёсыз, кенешъёсы ӧтиськись муртъёс, сӥё-дано адямиос. | 2восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
| 3Моисеен Ааронлы пумит люкаськизы но тазьы шуизы: «Тырмоз тӥледлы! Вань калык, ваньмыз дун-чылкытэсь, соос пӧлын Кузё-Инмар! Малы нош тӥ Кузё-Инмарлэн калыкезлэсь асьтэдыз вылӥе пуктӥськоды?» | 3И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
| 4Тае кылэм бераз Моисей ымныр вылаз уськытскиз но | 4Моисей, услышав это, пал на лице свое |
| 5Корейлы, ваньмызлы соин огкылысь кариськемъёслы шуиз: «Ӵуказе Кузё-Инмар возьматоз, кин Солэн, кин дун-чылкыт, кинэ Со Ас бордаз кароз; кинэ Со быръёз, сое ик Аслаз матаз кароз; | 5и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; |
| 6тани, тӥ мар каре: Корей но ваньды соин огкылысь кариськемъёс асьтэлы кадило басьтэ но | 6вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы |
| 7ӵуказе отчы тыл понэ, Кузё-Инмар азьын ӵындытон понна ческыт зын поттӥсь арбериос понэ; кинэ Кузё-Инмар быръёз, со ик дун-чылкыт луоз. Тырмоз тӥледлы, Левий пиос!» | 7и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! |
| 8Моисей Корейлы шуиз: «Левий пиос, кылзэлэ! | 8И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! |
| 9Уг тырмы шат, ӧжыт шат та тӥледлы: Израильлэн Инмарез тӥледыз израиль калык пӧлысь висъяз но Аслыз матэ кариз, Кузё-Инмарлэн скинияяз кулэ ужъёсты мед быдэсъялоды шуыса, [Кузё-Инмарлэн] калыкез азьын мед сылоды но соослы ужаса-тыршыса мед улозы шуыса? | 9неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них? |
| 10Со тонэ матаз кариз, тонэн ӵош тынэсьтыд вань агай-вынъёстэ, Левийлэсь пиоссэ, матаз кариз, тӥ эшшо ке священник луонэз басьтыны тыршыса ветлӥськоды. | 10Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. |
| 11Озьыен, тон но, тынад вань калыкед но Кузё-Инмарлы пумит мыныны люкаськиды. Кин со Аарон, малы тӥ со вылэ ӟургетыса улӥськоды?» | 11Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? |
| 12Соку Моисей Елиавлэсь Дафанэн Авирон пиоссэ ӧтьыны ыстӥз. Нош соос шуизы: «Ум мынэ! | 12И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! |
| 13Ӧжыт потэ на-а тыныд йӧлын чечыен бызись музъемысь луоё кыр дуннее милемыз виыны поттэмед? Тынад ик эшшо милемын кузёяськемед потэ на! | 13разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! |
| 14Йӧлын чечыен бызись музъеме тон милемыз вайид-а, милям киуламы бусыос, виноград бакчаос сётӥд-а? Та адямиослэсь синъёссэс адӟисьтэмесь каремед потэ-а? Ум мынэ!» | 14привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! |
| 15Моисей туж ӝожомиз но Кузё-Инмарлы шуиз: «Соослэн ваем салам-кузьымъёссы шоры яратыса эн учкы; мон соослэсь огзылэсь но ишаксэс ӧй басьты, огзылы но урод уж ӧй лэсьты». | 15Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. |
| 16Соку Моисей Корейлы шуиз: «Ӵуказе тон но, тынад вань калыкед но Кузё-Инмар азе султоды, тон но, соос но, Аарон но; | 16И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; |
| 17ваньды кадилодэс басьтэ но отчы ческыт ӵын поттон макеостэс понэ, ваньды асьтэлэсь кадилодэс Кузё-Инмар азе вае, – кык сю витьтон кадило; тон но, Аарон но, ваньды асьтэлэсь кадилодэс вае». | 17и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
| 18Котькудӥз но, аслэсьтыз кадилозэ кутыса, отчы тыл понӥз, со вылэ ческыт зын поттӥсь макеоссэс кисьтӥзы но вӧсяськон скинияе пырон ӧс доры султӥзы; озьы ик Моисеен Аарон но. | 18И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. |
| 19Вӧсяськон скинияе пырон доры Корей вань калыкез люказ соослы пумит берыктыны. Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез вань калыклы адӟиськымон луиз. | 19И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. |
| 20Соку Кузё-Инмар Моисеен Ааронлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 20И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
| 21«Та калык пӧлысь тӥ люкиське, син куспын Мон соосты быдто». | 21отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
| 22Нош соос ымныр вылазы выдӥзы но шуизы: «Инмаре, котькуд лулмугорлы улон сётӥсь Инмаре! Одӥг адями сьӧлыказ но, Тон вань калык вылэ йыркуръяськиськод-а?» | 22Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
| 23Соку Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 23и сказал Господь Моисею, говоря: |
| 24«Калыклы тазьы шу: Корейлэн, Дафанлэн, Авиронлэн улон интызы котырысь ваньды палэнэ кошке». | 24скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. |
| 25Моисей султӥз но Дафанэн Авирон доры мынӥз, со бӧрсьы мынӥзы Израильлэн тӧроосыз. | 25И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
| 26Собере калыклы шуиз: «Та сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн улоно балаганъёссы котырысь палэнске, соослэн номырзы борды но эн йӧтӥське, соослэн сьӧлыкъёссы пӧлы тӥ [но] медад быре». | 26И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. |
| 27Корейлэн, Дафанлэн, Авиронлэн улоно интызы котырысь ваньзы соос палэнскизы; нош Дафан но Авирон кышноосынызы, нылпиосынызы, пичи пиналъёсынызы ӵош балаганэ пырон ӧсъёссы азьын сылӥзы. | 27И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
| 28Соку Моисей шуиз: «Али татысен тӥ тододы, Кузё-Инмар монэ вань та ужъёсты быдэстыны лэзиз, ас тодэмъям мон соосты уг лэсьтӥськы шуыса: | 28И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие: |
| 29соос вань адямиос кадь кулӥзы ке, вуоно вӧсь каронзы вань адямиос доры вуылӥсь вӧсь каронъёс кадь гинэ луиз ке, соку Кузё-Инмар ӧз ысты монэ; | 29если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; |
| 30нош Кузё-Инмар маке но аспӧртэмлыкозэ лэсьтӥз ке, музъем, ымзэ усьтыса, соосты, [соослэсь семьяоссэс, балаганъёссэс,] марзы соослэн вань, ваньзэ ньылӥз ке, соос улэп куен дунне пыдэскы васькизы ке, соку тодэ: та адямиос Кузё-Инмарез кулэтэм каризы». | 30а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. |
| 31Со та кылъёсты вераса вуиз гинэ, соку ик соослэн сылон интыысьтызы музъем пилиськиз; | 31Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; |
| 32музъем ымзэ усьтӥз но соосты, соослэсь улон интыоссэс, Корейлэсь вань адямиоссэ, ваньбурзэ ньылӥз; | 32и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; |
| 33марзы соослэн вал, ваньзы улэп куен дуннелэн пыдэсказ васькизы, музъем соосты шобыртӥз, калык пӧлысь соос быризы. | 33и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. |
| 34Соослэсь чир кесяськемзэс кылыса, котыразы сылӥсь израиль пиос бызьыса кошкизы, соос шуизы: «Милемыз но коть музъем медаз ньылы вал!» | 34И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. |
| 35Кузё-Инмар дорысь тыл потӥз но ӵындытон вайисьёсты – кык сю витьтон воргоронэз – тыл ньылӥз. | 35И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. |
| 36Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 36И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 37«Ааронлэн Елеазар пиезлы, священниклы, вера, ӝуамъёслэсь [ыргон] кадилооссэс пень пӧлысь мед бичалоз но тылзэ отысь палэнэ мед куштоз, уго дун-чылкыт луизы | 37скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились |
| 38та кулонзы пыр сьӧлыкоослэн кадилооссы, соосты, куар кадь векчи карыса, мед дурозы но соосын курбон сётон ӝӧк вылэз мед шобыртозы, уго соосты соос Кузё-Инмарлэн азяз вайизы но, соос дунмазы-чылкытазы; израиль пиос понна соос тодэ вайытӥсь тодмет луозы». | 38кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
| 39Елеазар священник ӝуаса бырем муртъёслэсь ваем ыргон кадилооссэс басьтӥз, соосты курбон сётон ӝӧк вылэз шобыртыны куар кадь векчи карыса дуризы, – | 39И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
| 40израиль пиослы тодазы возьытон понна: Ааронлэн кидысэз-выжыез бордысь потӥсьтэм палэнысь мурт Кузё-Инмар азе ческыт зын поттӥсь арбериен ӵындытыны медаз лыкты, Кореен кадь, солэн эшъёсыныз кадь учыр медаз луы, кызьы солы Моисей пыр Кузё-Инмар вераз вал. | 40в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
| 41Мукетаз нуналэ вань израиль калык Моисеен Аарон вылэ ӝожтӥськыса шуиз: «Тӥ Кузё-Инмарлэсь калыксэ виылӥды». | 41На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. |
| 42Калык Моисеен Ааронлы пумит люкаськем бере соос вӧсяськон скиния пала берытскизы но, тани, пилем сое шобыртӥз, соку Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез возьматскиз. | 42И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
| 43Моисеен Аарон вӧсяськон скиния доры лыктӥзы. | 43И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
| 44Соку Кузё-Инмар Моисейлы [Ааронлы но] тазьы шуиз: | 44И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 45«Та калыклэсь палэнске, соосты Мон син куспын быдто». Нош соос ымныр вылазы выдӥзы. | 45отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
| 46Соку Моисей Ааронлы шуиз: «Кадилоез кут, курбон сётон ӝӧк вылысь тылэз отчы пон, со вылэ ческыт зын поттӥсь арбериос кисьты но сое ӝоггес калык пӧлы ну, соослы дурбасьты, уго Кузё-Инмар дорысь вожпотон вуиз – погыртон-виылон кутскиз». | 46И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. |
| 47Моисейлэн косэмезъя Аарон кадило кутӥз, калык пӧлы бызьыса мынӥз но, тани, калык пограны-кулыны кутскемын вал ини. Аарон соку, ческыт зын поттон арбериоссэ тырыса, калыклы дурбасьтӥз; | 47И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; |
| 48кулэмъёслэн но улэпъёслэн висказы со султӥз, погран-кулон со виын дугдӥз. | 48стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. |
| 49Корейлэн уженыз сэрен, кулэмъёсты лыдъятэк, погыртэмын-виемын вал дас ньыль сюрс сизьым сю адями. | 49И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
| 50Аарон Моисей доры берытскиз, погыртон-виылон дугдэм бере вӧсяськон скинияе пырон доры со лыктӥз. | 50И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. |