Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЕЗ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЧИСЛА |
15-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Израиль пиослы тазьы ялыса шу: ”Мынам тӥледлы улыны сётэм музъемам улыны пырем берады | 2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, |
| 3сӥзиськондэс быдэстыса, ӟеч мылкыдыныды яке праздникъёсты дыръя Кузё-Инмарлы ярамон, ческыт зын поттон понна ошъёс пӧлысь, ыжъёс пӧлысь тылын сутӥськись яке вандыса сётӥськись мукет курбонъёс Кузё-Инмарлы вайиды ке, | 3и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- |
| 4соку Кузё-Инмарлы курбон вайись мурт, салам-кузьым карыса, [ефалэн] дасмос люкетаз тэрымон чабей пызь, сое гинлэн ньылетӥ люкетозяз вӧйын сураса вайыны кулэ; | 4тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; |
| 5тылын сутӥськись курбон сётыкулы яке пудо вандыса сётӥськись мукет курбон сётыкулы котькуд ыжпилы быдэ курбон-салам кисьтыны гинлэн ньылетӥ люкетозяз вина вай, [Кузё-Инмарлы ярамон ческыт зын поттыны]. | 5и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. |
| 6Курбон сётыны така вайиськод ке, соин ӵош салам нянь сётыны ефалэн кык дасмос люкетаз тэрымон чабей пызь вай, гинлэн куинетӥ люкетозяз вӧй лэзь но сое пызен сура; | 6А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; |
| 7кисьтыны курбон-салам вина вай, гинлэн куинетӥ люкетэз мед луоз, Кузё-Инмарлы ярамон, ческыт зын поттыны со мед мыноз. | 7и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. |
| 8Пинал ошез Кузё-Инмарлы тылын сутӥськись курбон сётыны вайид ке яке мукет курбон сётыны сое вандыны вайид ке, сӥзиськондэ быдэстыса яке тупаса улонлы сӥзем курбон сётыны вайид ке, | 8Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, |
| 9соку ошен ӵош салам нянь но вайыны кулэ: ефалэн куинь дасмос люкетаз тырем чабей пызез гинлэн ӝыныяз лэзем вӧйын сураса ваёно; | 9то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; |
| 10курбон-салам кисьтыны ӝыны гин вина вай, Кузё-Инмарлы ярамон ческыт зын мед поттоз. | 10и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. |
| 11Оштэ, такадэ, ыжпидэ яке кечпидэ курбонлы вайыкуд, котьку но тазьы лэсьты; | 11Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; |
| 12кӧня пудо курбон сётыны вайиськоды, соослэн лыдзыя котьку тазьы лэсьтэ. | 12по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. |
| 13Котькудӥз та музъемын пырак улӥсь курбонзэ Кузё-Инмарлы ярамон ческыт зын поттыны вайыкуз, тазьы лэсьтыны кулэ; | 13Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; |
| 14тӥ пӧлы сьӧрлось лыктэм мурт улыны интыяськиз ке, яке, выжыысь выжыосы тӥ пӧлын улӥсь котькин мурт со мед луоз, со Кузё-Инмарлы ярамон ческыт зыно курбон сётӥз ке, со ваньзэ тӥ кадь ик лэсьтыны кулэ; | 14и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; |
| 15тӥ, [Кузё-Инмарлэн] калыкез, понна но, сьӧрлось лыктыса [тӥ пӧлын] улӥсь мурт понна но пуктон-косон одӥг кадь, – выжыысь выжыосады утиськись пумтэм вапумъёслы сётэм пуктон-косон: тӥ но, сьӧрлось лыктэм мурт но – огкадесь мед луоды Кузё-Инмар азьын; | 15для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; |
| 16тӥ понна но, сьӧрлось лыктыса тӥ пӧлын улӥсь понна но одӥг кадь закон, одӥг кадь право”». | 16закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. |
| 17Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: | 17И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 18«Израиль пиослы тазьы ялыса шу: ”Мынам нуоно музъемам пыремзы бере | 18объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, |
| 19со музъемлэсь няньзэ сииды ке, соку Кузё-Инмарлы вылэ ӝутоно курбондэс вылэ ӝутэ; | 19и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; |
| 20выль юдылэсь лайыса пыжем нырысетӥ куарняньдэс вылэ ӝутонлы вайыса, вылэ ӝутэ; итымысьтыды вылэ ӝутонлы ваем саламдэс-кузьымдэс кадь сое вылэ ӝутэ; | 20от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; |
| 21выль юдылэсь лайыса пыжем нырысетӥ куарняньдэс Кузё-Инмарлы вылэ ӝутонэз ӝутон пӧлы сётэ, озьы мед луоз выжыысь выжыосы. | 21от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. |
| 22Кузё-Инмарлэсь Моисейлы верам курон-косонъёссэ тодымтэеныды сӧриды ке, соосты одӥгтэм ӧд ке быдэстэ, | 22Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, |
| 23ваньзэ, мае тӥледлы [Инмар] Кузё-Инмар Моисей пыр быдэсъяны косӥз – Кузё-Инмарлэн тӥледлы курон-косонъёс сётэм нуналысен кутскыса азьланяз но выжыысь выжыосады, – ӧд ке быдэстэ, | 23всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- |
| 24калыклэн учкымтэеныз-чакламтэеныз янгыш лэсьтэмын ке вал, соку вань калык Кузё-Инмарлы ярамон ческыт зын поттыны одӥг пинал [шектэм] ошез тылын сутӥськись курбонлы мед сётоз, пуктон-косонъя соин ӵош сётоно салам нянь, кисьтоно курбон-салам вина мед ваёз, сьӧлык понна курбон сётыны одӥг кечтака мед ваёз; | 24то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; |
| 25соку священник вань израиль калыкез лэсьтэм сьӧлыкезлэсь чылкытатоз-сузялоз, сьӧлыксы куштӥськоз, тодытэк уго янгышазы, но собере салам-кузьымъёссэс Кузё-Инмарлы курбонлы вайизы, Кузё-Инмар азьын сьӧлыкамзы, янгышамзы понна курбон сётӥзы; | 25и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; |
| 26соку вань израиль калыклэн сьӧлыкез куштӥськоз, соос пӧлын улӥсь сьӧрлось лыктэм муртлэн но, малы ке шуоно вань калык тае янгышен лэсьтӥз. | 26и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. |
| 27Нош одӥг мурт гинэ тодытэк сьӧлыказ ке, сьӧлыкез понна соку со одӥг аресъем кечез курбонлы мед ваёз; | 27Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; |
| 28Кузё-Инмар азьын янгышен сьӧлык лэсьтэм адямиез священник сьӧлыкезлэсь чылкытатоз-сузялоз, со чылкытатӥськоз, солэн сьӧлыкез куштӥськоз. | 28и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; |
| 29Татын вордскем-улэм израиль пиослы но, сьӧрлось лыктыса тӥ пӧлын улӥсьлы но одӥг кадь закон мед луоз, – кин ке но кызьы ке но янгыш лэсьтоно луиз ке. | 29один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. |
| 30Нош кин ке но котьку татын улӥсьёс пӧлысь яке сьӧрлось улыны лыктэмъёс пӧлысь кышкасьтэм киыныз мар ке лэсьтӥз ке, соку со Кузё-Инмарез сантэма: таӵе мурт калыкез пӧлысь быдтэмын луоз, | 30Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, |
| 31со Кузё-Инмарлэсь кылзэ кулэтэм кариз уго, курон-косонзэ сӧриз; сыӵе мурт быдтэмын луоз; сьӧлыкез солэн вылаз улоз”». | 31ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. |
| 32Израиль пиос луоё кыр дуннеетӥ ветлыкузы, суббота нуналэ пу бичась муртэ шедьтӥзы; | 32Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; |
| 33[суббота нуналэ] пу бичась муртэ шедьтӥсьёс сое Моисеен Аарон доры, вань [израиль] калык азе вайизы; | 33и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; |
| 34возьмаськисьёслэн киулазы сое келязы, малы ке шуоно соин мар карон пумысен пуктон-косон поттэмын ӧй вал на. | 34и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. |
| 35Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Та адями виемын луыны кулэ; вань калык сое, стан сьӧры поттыса, изъёсын зӥръяса мед виёз». | 35И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. |
| 36Вань калык сое, стан сьӧры поттыса, изъёсын зӥръяса вииз, со кулӥз; лэсьтӥзы озьы, кызьы Кузё-Инмар Моисейлы косӥз. | 36И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. |
| 37Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 37И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 38«Израиль пиослы ялыса тазьы шу: выжыысь выжыосы дэремзылэн улӥяз тугъёс мед лэсьтозы, дӥськутсылэн сӧзы бордаз вурӟылэм тугзы пӧлы чагыр буёло ыжгон шорт мед бырттылозы. | 38объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; |
| 39Тӥ пӧлын соос тугъёсын ветлозы со понна: тугъёс шоры учкиды ке, Кузё-Инмарлэсь вань курон-косонъёссэ тодады мед ваёды но соосты быдэсъяса мед улоды, сюлэмдылэн куриськемъёсыз сьӧры, синдылэн синмаськемъёсыз сьӧры но медад ветлэ, соос тӥледыз азон сьӧлык лэсьтон доры нуо уго, – | 39и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, |
| 40тодады мед ваёды но Мынэсьтым вань курон-косонъёсме мед быдэсъялоды, Инмарды азьын дун-чылкытэсь мед луоды. | 40чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. |
| 41Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар, Мон тӥледыз Египет музъемысь поттӥ тӥледлы Инмар луон понна: Мон тӥляд Инмарды Кузё-Инмар». | 41Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. |