Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЕЗ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЧИСЛА |
13-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 13 |
| 1Та бере Асирофысь калык сюрес вылэ вырӟиз но, Фаран луоё кыр дуннее вуыса, отчы дугдӥз. | 1После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
| 2Кузё-Инмар Моисейлы тазьы вераз, тазьы шуиз: | 2И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 3«Израиль пиослы сётоно Ханаан музъемме учкыны-чакланы ас котырысьтыд адямиосты ысты; атайёссылэн выжыысьтызы одӥгзэ адямиез ыстэ, соос ваньзы кивалтӥсьёс пӧлысь мед луозы». | 3пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. |
| 4Кузё-Инмарлэн косэмезъя Моисей соосты Фаран луоё кыр дуннеысен келяз, вань та воргоронъёс израиль пиослэн йыръёссы вал. | 4И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. |
| 5Тани соослэн нимъёссы: Рувим выжыысь – Закхурлэн Саммуа пиез, | 5Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, |
| 6Симеон выжыысь – Хорийлэн Сафат пиез, | 6из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, |
| 7Иуда выжыысь – Иефоннийлэн Халев пиез, | 7из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
| 8Иссахар выжыысь – Иосифлэн Игал пиез, | 8из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
| 9Ефрем выжыысь – Навинлэн Осия пиез, | 9из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
| 10Вениамин выжыысь – Рафулэн Фалтий пиез, | 10из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
| 11Завулон выжыысь – Содийлэн Гаддиил пиез, | 11из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
| 12Иосиф бордысь потэм Манассия выжыысь – Сусийлэн Гаддий пиез, | 12из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, |
| 13Дан выжыысь – Гемаллийлэн Аммиил пиез, | 13из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
| 14Асир выжыысь – Михаиллэн Сефур пиез, | 14из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, |
| 15Неффалим выжыысь – Вофсийлэн Нахбий пиез, | 15из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
| 16Гад выжыысь – Махийлэн Геуил пиез. | 16из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
| 17Тани та Моисейлэн музъем учкыны-чакланы ыстэм воргоронъёслэн нимъёссы. Моисей Навинлэсь Осия пизэ Иисус шуыса нимаз. | 17Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
| 18Моисей соосты [Фаран луоё кыр дуннеысен] Ханаан музъемез учкыны-чакланы ыстӥз но тазьы шуиз: «Мынэлэ со лымшор шаере, отысен гурезь йылэ тубе, | 18И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, |
| 19учке-чаклалэ, кыӵе отын музъем, отын улӥсь калык кужмо-а, ляб-а, калыксы трос-а, ӧжыт-а? | 19и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
| 20Соослэн улоно музъемзы кыӵе – ӟеч-а яке начар-а? Кыӵеесь соослэн улоно городъёссы? Балаганъёсын-а яке юнматэм каръёсын-а соос уло? | 20и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? |
| 21Кыӵе отын музъем – удалтӥсь-а, удалтӥсьтэм-а? Писпуосыз вань-а, ӧвӧл-а? Кышкасьтэмесь луэ, со музъемын будэм емышъёсты татчы вае». Та вал виноград кисьман вакытэ. | 21и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. |
| 22Соос мынӥзы но, Сӥн луоё кыр дунне бордысен кутскыса, Емаф вӧзысь Рехов дорозь музъемез учкизы-чаклазы; | 22Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; |
| 23лымшор люкетаз мынӥзы но Енаклэн Ахиман, Сесай, Фалмай пиосызлэн улоно Хеврон городзы дорозь вуизы; Хеврон Египетысь Цоан [городлэсь] сизьым арлы азьвылгес пуктэмын вал; | 23и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; |
| 24Есхол нёжалэ вуыса, отысь [музъемез учкизы-чаклазы но] виноградпудысь одӥг пурызэ вандӥзы, сое, сюры вылэ шедьытыса, кык ӵошен нуизы; гранатпуысь улмоос, смоквапуысь мульыос басьтӥзы; | 24и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв; |
| 25израиль пиос отысь виноград пурыез вандыса басьтӥзы бере, та интыез «Есхол*а нёжал» шуыса нимазы. | 25место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. |
| 26Татысь музъемез учкемзы-чакламзы бере, ньыльдон нунал ортчыса, соос станэ берытскизы. | 26И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. |
| 27Татчы вуэм беразы соос Моисеен Аарон доры, Фаран луоё кыр дуннее, Кадес нимо интые интыяськем вань израиль калык доры лыктыса, соослы, вань калыклы адӟемзы сярысь ивортӥзы, отысь музъемлэсь емышъёссэ возьматӥзы; | 27И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; |
| 28Моисейлы мадизы, тазьы веразы: «Тынад ыстэм музъемад ми ветлӥмы; отын зэмзэ ик йӧлын чечы бызе, тани солэн емышъёсыз; | 28и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
| 29но со музъемын кужмо калык улэ, городъёссы туж бадӟымесь, юнматэмын, енак*б пиосты но ми отысь адӟимы; | 29но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; |
| 30амалик калык улэ та музъемлэн лымшор люкетаз, хеттейёс, [евейёс,] иевусейёс, аморрейёс гурезьын уло, нош хананейёс уло зарезь дурын но, Иордан дурын но». | 30Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. |
| 31Халев калыкез Моисей азьын буйгатыны вырыса шуиз: «Ойдолэ, мыныса сое люкетлы басьтоме, сое киултыны быгатомы ук». | 31Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. |
| 32Нош соин ӵош ветлэмъёс шуизы: «Со калыклы пумит мыныны ум быгатӥське, соос асьмелэсь кужмоесьгес ук». | 32А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. |
| 33Израиль пиос пӧлы та учкем-чаклам музъемзы сярысь урод ивор вӧлмытӥзы, шуизы: «Учкыны-чакланы ветлэм музъеммы, со сыӵе – отын улӥсьёсты со сие; отысь адӟем калыкмы ваньзы ӝужыт мугороесь; | 33И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; |
| 34отысь ми туж ӝужытэсь адямиосты, енак пиосты, адӟимы, соос укыр ӝужыт мугоро выжыысь; соосын ӵошатыса, асьмелэн син азямы ми саранчаос кадесь адӟиськимы, соослэн син азязы но ми саранчаос кадесь адӟиськимы». | 34там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их. |
*а 13:25 Есхол – «виноград пуры» шуэм луэ
*б 1:29 енак – туж ӝужытэсь адямиос